《孔乙己》英文译本比较赏析
- 格式:doc
- 大小:62.00 KB
- 文档页数:5
《孔乙己》英文译本比较赏析——陈丝丝顾佳音顾韵雯李敏魏佳莉张虹我们小组选用了译文3,4进行比较,译文3是由杨宪益、戴乃迭译,译文4是由William A Lyell翻译,看了他们对《孔乙己》的翻译,两个版本各具特色。
一译文主要特色1 杨译用词准确,语言风格平实,以异化为主,保留了汉语的文化因素,尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意向。
在他的眼里,孔乙己里的内容不仅仅是文学作品, 更是中国文化的承载。
涉及了中国文化的点点滴滴。
2而莱尔作为一个美国的本土以英文为母语的译者,其译本则以多美式俗语见长,贴近美国读者,对英语的应用也很流畅,他对人物的性格、心理把握的很到位,并通过译文将其生动地展现了出来。
二词汇翻译:1描红纸上的“上大人孔乙己”杨:Kong Yiji from kong, yi, ji, the first three characters in the old-fashioned children’s copybook莱尔:the first six words of a copybook 1that was used in teaching children how to write characters: ABOVE-GREAT-MAN-KONG-YI-JI“描红纸”是中国古代儿童用于学习写字的临摹工具,为中国文化所特有,在英语里并没有对应的词汇,两个版本的翻译都用了“copybook”描述了它的功能。
而“上大人”这一中国古时的官位,杨选择了直接省译,莱尔则是用“ABOVE-GREAT-MAN”分别与“上、大、人”三个字对应,虽然没能翻出具体官职,但实现了很好的对应。
2穿长衫唯一的人杨:the only long-gowned customer莱尔:he only customer in a long gown仅从词的排序上来看,就能看出中国翻译家和国外翻译者的区别。
杨用了连字符把“穿长衫的”翻成“long-gowned”,因为在中国人对英语的研究里,这类的形容词应该用连字符吧两个形容词连起来从而表达另一个包含的意思。
而莱尔则理所当然的利用母语的优势把这个词翻得没有丝毫不对。
两个人的翻译虽然不同,但是都容易理解。
3进学、秀才、举人杨:passed the official examinationspassed the lowest official examinationthe provincial-grade scholar莱尔:pass the civil service examsBudding Talentthe Selectman“进学”、“秀才”、“举人”都是中国古代科举中的专业词汇,国外读者可能很难理解。
杨宪益将“进学”翻成“passed the official examinations”,考上“秀才”则是“passed the lowest official examination”,两者刚好对应,读者能够理解“进学”指的是通过了官方的一系列考试,而考“秀才”则是其中等级最低的,就能够明白孔乙己参加科举有多失败。
至于“举人”,杨用了“the provincial-grade scholar”,即省级的学者,读者能够清楚地明白该位置的级别。
而莱尔在翻译这三个词时,则是采用了分别与英文里的相似词语对应的方法,“pass the civil service exams”是指通过公务员考试,与“科举”的目的类似,“Budding Talent”、“ the Selectman”分别指初露头角的人才和行政委员,虽然易于国外读者理解,但是却脱离了词语本身的文化意义。
二语言句子的翻译比较。
1鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。
杨:The layout of Luzhen's taverns is unique.莱尔:The layout of wineshops in Lu Town is different from that in other places.第一段第一句句子,杨译用unique来表达‘鲁迅的酒店的格局,是和别处不同的’.莱尔用了be different from 的词组来表达该句的意思有了一定的对比,比杨译的更符合原文的意思。
2听人家背地里谈论杨:from the gossip that I heard.着重突出了“流言”莱尔:from what I heard folks say when he wasn't around.着重突出了“背地里”3坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚一齐失踪杨:so after a few days he would disappear ,taking with his books,paper,brushs and inkstone.直接翻译,言简意赅莱尔:It wouldn't be too long before books,paper,writing brushs and inkstone would all disappear----right along with the copist根据西方语法惯用语序翻译,先翻译笔墨纸砚失踪再用破折号表示递进表明抄写者一起失踪。
4我从此便整天站在柜台里,专管我的职务…有些无聊。
杨:After that I stood all day behind the bar attending to my duties.Although I gave satisfaction at this post, I found it somewhat boring and monotonous.莱尔:So I'd ladle the yellow wine out from the big earthenware crock and into a pot, and they'd watch like hawks to make sure I didn't slip any water in.杨的翻译是以中国人普遍讲话的顺序和表达方式来诠释如此简单的一句,翻译的很朴实但是言简意赅,一目了然,也能很好的体会到“我”当时的状态。
而莱尔的翻译则充满了他自己的方言对此文的诠释,从“I didn't slip any water in.”就可以看出,莱尔轻松的运用了英语国家的表达方式来描述无聊这个词。
5便排出九文大钱杨:he would lay out ten coppers on the bar莱尔:He set out nine coppers all in a row.看完孔乙己,留在人们印象中很深的应该是这个“排”字,它生动地表现了穷困的孔乙己数钱时缓慢的动作姿态和显示他在酒店的特殊身份的心情,同时,也表现了他从不拖欠酒钱的好品格。
是一一排开,而不是一把放在柜上。
“排”让我们看到了这个动作仿佛就在眼前。
杨宪益的译文中用的“lay”同样起到了这种作用。
不是“put”或者“throw”什么别的动词,让我们看到了孔乙己那种典型动作,而莱尔的“set out”为陈列之意,又在“coopers”后面加上了“all”,更是强调了孔乙己急于炫耀的心情。
两个译本都栩栩如生地刻画了现场的情景。
6窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”接连便是难懂的话,什么“君子固穷”么“者乎”之类。
杨:“taking books can’t be counted as stealing…taking book s…fora scholar…can’t be counted as stealing.”Then followed suchquotations from the classics as “A gentlemen keeps his integrity even in poverty,” together with a spate of archaisms 。
莱尔:“The purloining of volumes, good sir, cannot be counted as theft.The purloining of volumes is, after all, something that falls well within the purview of the scholarly life. How can it be considered mere theft? ” tacked onto that was a whole string of words that were difficult to understand, things like the gentleman doth stand firm in his poverty,2 and verily this and forsooth that杨的版本中,保留了原文的省略号,充分体现出了孔乙己当时紧张,急于为自己辩护的心情,保留了鲁迅先生的原意,而莱尔的版本,虽然未使用省略号,但是仍然通过在剧中插入“Good Sir”、“after all”这样的成分体现了孔乙己当时紧张的心情。
对于“君子固穷”和“者乎”这种引用的古文的翻译,我个人认为此处莱尔的翻译更胜一筹,他在翻译时使用了如“forsooth”等多个生涩难懂的古英语词,这让读者直观地感受到了孔乙己的迂腐,而杨宪益的翻译则是采用了现代的语言,并且把“者乎”直接用“archaisms”统括,不如莱尔表现得具体形象。
由此可见,杨的版本以简洁易懂为主要特色,而莱尔的翻译则更加突出了孔乙己的性格特点。
7 茴香豆的茴字,怎样写的。
不是草头底下一个来回的回字么?回字有四样写法,你知道么?杨:How do you write the hui in aniseed-peas? ”Isn’t it the hui written with the element for grass?There are four different ways of writing hui. Do you know them?莱尔:How do you write the character for ‘fennel’in ‘fennel-flavored beans’?Isn’t it a grass radical on top with the character ‘back,’ like in the phrase ‘back and forth,’ on the bottom?”But there are four different ways of writing the bottom part. 3Do you know what they are?”莱尔的译文先是用“fennel”代替了“茴”,又用“back”代替了“回”,并用“back and forth”短语进行了进一步补充说明,最后一个“回”,他直接用了“the bottom part”,代指上文出现的“茴”字的下一部分,这样巧妙地避免了中文里同音字造成的混乱,从意义上、形式上把三个“hui”区分开来,比较明确的表达了原文的意思,即使是不太了解汉语的英美读者也能大致了解作者要表达的意思。