专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:3
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2 (题后含答案及解析)
题型有: 4. TRANSLATION
PART IV TRANSLATION
1. “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。 “子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
正确答案: They realized either the flowing stream or mighty rivers are gone
forever. They found that as time passed by, youngsters would become old and the
green grass wither in almost a blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over
the elusiveness of time. Time might flow slowly, but no matter how slowly time
flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to
warn the new generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the
word with a sense of tension.
解析:背景介绍 文章选自当代著名作家韩少功1996年出版的《马桥词典》。这是一部长篇小说,但以词条为引子,讲述了古往今来引人入胜的故事,更像是一部百科全书。它从历史到当代,从精神到物质,揭示出深邃的思想内涵。汉语句式比较松散,在汉译英时考生须考虑合理断句的问题,使译文行文顺畅,符合目的语的用语规范。难点解析- 子在川上曰:逝者如斯夫:孔子以流水不分昼夜地奔腾不息这一习性来勉励人们不断进取。这句不做考查内容,但奠定了文章的基调。考生应该予以重视。- 一去不复返:英语中有许多表达方式,包括be gone forever;be gone,never return;go away forever;go for good and all;leave:for good;once gone,never come back.- 很自然有惜阴的紧迫感:原文的逻辑关系是人们自然而然地产生紧迫感,因为时光流逝,难以捉摸。译文可以表达暗含的因果关系,比如,A sense of urgency naturally arose over the elusiveness
of time.- 流逝:这是文章的核心词汇,前后需要统一,可以使用名词passage表示时间的流逝。
2. 我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子,对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支;二是飞速流逝的时间对他们构成巨大的压力。小孩子可以兴奋地说:过年了,我又长大了一岁;而老人们则叹息:嗨,又老了一岁。过年意味着小孩子正在向自己生命过程中的辉煌时期进步,而对于大人,则意味着正向衰朽的残年滑落。
正确答案: The elders are filled with many fixed feelings towards Nian, the
Chinese New Year. I believe it is partly because celebration of Nian means great
expense, partly because the elapsing time will pile much pressure on them. Children
are excited to shout: I grow up to be one year older; while the elders will sigh: Alas,
one year older than before. Celebration of Nian for children means to progress
towards the glorious days of their life. However, for the elders, it signifies sliding into
the withering days of their later life.
解析:背景介绍 文章选自诺贝尔文学奖获得者莫言的文章《过去的年》,描述他对春节的回忆与诠释。文章是散文体裁,语言流畅优美,汉语句式比较松散,在汉译英时考生需充分理解原文的寓意,仔细斟酌,合理断句,谨慎选词,使译文既贴合原文真实意图,又保证译文语言顺畅,符合目的语的用语规范。难点解析1. 第一句比较长,这是典型的汉语句式,有两种处理方法。第一种,如果考生对英语复杂句把控能力比较强,可以提取汉语的主干成分,即“长辈对过年感慨良多的原因是……”;第二种,如果考生想要求稳,可以将长句拆分成两句,即第一句描述现象,第二句解释产生此现象的原因.建议用partly because自然衔接两个原因。2. 感慨良多:这是一个四字结构,翻译前需要仔细琢磨,抛开源语束缚,充分理解和想象原作者要表达的真实含义。 “感慨良多”是指有许多感受,故直译为be filled with many mixed feelings;联系语境,也指长辈对过年有些无奈,故也可意译为feel upset about sth.3. 一笔开支:字面上原文没有提及开支金额大小,但字里行间流露出这笔费用对家庭而言是很大的支出,处处显得捉襟见肘。此处,可译为great expense,或者an amount of money
beyond their tight budget。4. 原文用分号连接的两个句子形成鲜明的对比,小孩对过年的期盼,老人对过年的担忧。译成英语后可以考虑使用while或者whilst连接。5. 意味着:原文出现了两次“意味着”,气势强大,英译时,可以重复使用同一单词,也可以储备一些同义词,使译文语言更多样化:signify, means,mark,be tantamount to.
3. 文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的天要蓝;现实中没有完美的爱情,但在书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》。读书,会弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙。
正确答案: When life is not moving as we wish, literature can take us into a
world more charming than the real world. The water in books is much clearer, and the
sky bluer; when we find no perfect love in real life, we read the eternal love in The
Butterfly Lovers and Romeo and Juliet. Reading makes up for the ugliness and
coarseness in real life.
解析:背景介绍 文章选自《广州日报》2016年8月3 1日肖复兴的《读书三感》,属于散文体裁,具体阐述文学能给人带来的善感、敏感和美感。文学令人你多愁善感,能迅速抓住事物本质,鞭笞丑恶,发现美好。汉语表达行云流水,在汉译英时考生需充分理解原文的寓意,仔细斟酌。既要考虑忠实于原文,又要考虑译文语言符合英语表达习惯。比如,如何处理破折号,是保留,还是舍弃?如何翻译书名?是直译,还是意译?《罗密欧与朱丽叶》是英译汉的书名,如何回译成正确的英语?磨刀不误砍柴工,先谋篇布局,再谨慎选词,使译文既贴合原文真实意图,又保证译文语言顺畅,符合目的语的用语规范。难点解析1.汉
译英时,理解原意是前提,然后摆脱原语文字的束缚,用译语表达。生活不如意,即生活不随人愿,不是期望的样子。如意可以译为as one wishes;as one likes it;according to one’s wishes;after one’s own heart.“很难万事如意”可译为You can’t expect everything to turn out as you wish.此处“生活不如意时”可以译为When
life is not moving as we wish:Life is not always the way we want it to be。2.比现实更美好的境界:考点是如何正确使用比较级。…(provide us with)something better
than reality,考生不要纠结如何翻译“境界”,字面对应的state,boundary,realm都无法传神地表达确切含义。与其这样,不如将这种抽象概念模糊化,用something巧妙代替。此处还可以增译something reachable,使译文读者更容易理解原文作者的真实意图。3.永恒的:英语专业的同学需要为自己准备一系列同义词词库,以备翻译与写作之用。比如, “永恒的”可译为eternal,perpetual,everlasting等,正确使用同义词是点睛之笔,往往为译文加分。4.《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》:这两部作品是耳熟能详的名著,其中《梁山伯与祝英台》是千古绝唱的凄美爱情故事,两人最终化蝶双飞,英文可译为The
Butterfly Lovers;《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚笔下的一对恋人,原著是英语,理应回译成Romeo and Juliet,这需要考生平时留心积累。另外,书名的英译有两种方法,一种是加下划线,另一种是斜体。5.不堪和粗糙:这是一种抽象概念,可以用形容词转变的名词,比如ugliness and coarseness;或者在形容词前加the,表示这一类事情或人物,比如the harsh and the unhearable.