2019高考语文江苏版考前90天二轮复习精致讲义:第一章+文言文阅读+突破一+四+Word版含答案
- 格式:docx
- 大小:103.53 KB
- 文档页数:8
四、翻译过程三注意 1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 快意之事莫若友,快友之快莫若谈,其谁曰不然?然亦何曾多得。有时风寒,有时泥雨,有时卧病,有时不值,如是等时,真住牢狱矣。 舍下薄田不多,多种秫米,身不能饮,吾友来需饮也。吾友来,亦不便饮酒,欲饮则饮,欲止先止,各随其心,不以酒为乐,以谈为乐也。吾友既皆绣淡通阔之士,其所发明,四方可遇。然而每日言毕即休,无人记录……是《水浒传》七十一卷,则吾友散后,灯下戏墨为多;风雨甚,无人来之时半之。然而经营于心,久而成习,不必伸纸执笔,然后发挥。 呜呼哀哉!吾生有涯,吾呜乎知后人之读吾书者谓何?但取今日以示吾友,吾友读之而乐,斯亦足耳。且未知吾之后身读之谓何,亦未知吾之后身得读此书者乎?吾又安所用其眷念哉! 东都施耐庵序。 注 本序相传为金圣叹所作,有删节。 (1)快意之事莫若友,快友之快莫若谈,其谁曰不然? 译文:________________________________________________________________________ (2)且未知吾之后身读之谓何,亦未知吾之后身得读此书者乎?吾又安所用其眷念哉! 译文:________________________________________________________________________ 答案 (1)快乐的事情莫过于和好朋友在一起,和好朋友在一起的快乐莫过于谈天说地,谁说不是呢? (2)况且不知我来世读此书会作何感想,也不知我来世还读不读得到这本书,我又何苦对它念念不忘呢。 参考译文 快乐的事情莫过于和好朋友在一起,和好朋友在一起的快乐莫过于谈天说地,谁说不是呢?然而这是多么难得啊。有时寒风凛冽,有时下雨道路泥泞,有时卧病在床,有时朋友来了我却刚好不在,想到这些情况,真如住在牢狱中一样啊。 我家的田不多,大部分种了高粱,我自己不能喝酒,是我朋友来时需要喝酒。我朋友来了也不马上喝酒,想喝就喝,不想喝就不喝,全随自己的心意,我们不以喝酒为乐,而以谈话为乐。我的朋友都是锦心绣口而又淡泊通达的人,他们的见解放在任何地方都是适用的。然而每天说完就算了,没有人记录……这七十一卷的《水浒传》,多是朋友散去后我在灯下写着玩的;还有一半是疾风暴雨没有朋友来的时候写的。然而都是在心里构思,时间久了养成习惯,不需要铺纸拿笔坐在桌前苦思冥想,然后才写出来。 呜呼哀哉!我的生命是有限的,我怎知后世读我书的人会如何评价我呢?只要现在拿出来给我朋友看看,朋友看了高兴也就足够了。况且不知我来世读此书会作何感想,也不知我来世还读不读得到这本书,我又何苦对它念念不忘呢。 东都施耐庵序。 2.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 当乾隆之末,和珅秉政,自张威福,朝士有耻趋其门下以希进用者,已可贵矣。若夫立论侃然,能讼言其失于奏章者,钱侍御一人而已。……高宗知君直,更擢为御史,使值军机处。君奏和珅及军机大臣常不在值之咎,有诏饬责,谓君言当,和珅益嗛君。而高宗知君贤,不可谮,则凡军机劳苦事,多以委君。(选自姚鼐《〈南园诗存〉序》,有删改) (1)若夫立论侃然,能讼言其失于奏章者,钱侍御一人而已。 译文:________________________________________________________________________ (2)君奏和珅及军机大臣常不在值之咎,有诏饬责,谓君言当,和珅益嗛君。 译文:________________________________________________________________________ 答案 (1)至于立论刚直,能够在奏章中公开指斥他的错误,不过钱御史一人罢了。(得分点:“侃然”“讼言”,句意通顺) (2)他又弹劾和珅及军机大臣不值班理事的错误,有诏书进行告诫责问,认为他说的正确,和珅更加忌恨钱君。(得分点:“饬责”“嗛”,句意通顺) 参考译文 正当乾隆末年,和珅执政,妄自尊大,作威作福,朝中士大夫中有把奔走在他的门下来企求升迁重用认为是耻辱的,就已经很可贵了。至于立论刚直,能够在奏章中公开指斥他的错误,不过钱御史一人罢了。……高宗知道他正直,再提升他做御史,让他值守军机处。他又弹劾和珅及军机大臣不值班理事的错误,有诏书进行告诫责问,认为他说的正确,和珅更加忌恨钱君。高宗知道钱君的贤德,不可能进谗言,就将军机处所有劳苦的事,都交给他去办。 3.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 神医疗疾,妙在一针;至人救世,括于一字。道岂远乎哉,术岂多乎哉?即今紫巘仇公梓行《百忍箴》是已。此箴为四明高士许奎所撰,曾刻成化间,自后日远日亡。谁复悬之座隅,置之家塾?赖仇公特地拈出,将人间用壮用妄,好挺好斗者,痛切唤醒一番。语不期多,期于及时,此之谓也。 天地以能覆能载为忍,佛家以定为忍,道家以柔为忍,儒家以三戒九思为忍。如仲尼之微服,颜子之不校,忍之上也。子舆氏以横逆付之妄人,又甚而比之禽兽,似犹有疆阳之意焉。况人非圣贤,而敢不坚忍乎哉? (选自陈继儒《〈百忍箴〉序》,有删改) (1)道岂远乎哉,术岂多乎哉?即今紫巘仇公梓行《百忍箴》是已。 译文:________________________________________________________________________ (2)如仲尼之微服,颜子之不校,忍之上也。 译文:________________________________________________________________________ 答案 (1)道理哪里远离我们?办法哪里需要很多?就在目前先生出版发行的《百忍箴》这本书中。(得分点:“道”“术”“梓行”,句意通顺) (2)像孔子为隐蔽身份而改换平民服装,颜渊遇到有人冒犯时不与人计较,都是忍的最高境界。(得分点:“微服”“校”“上”,句意通顺) 参考译文 神医治疗疾病,妙在一根针;道德修养达到最高境界的人,拯救世界,概括为一个字(“忍”)。道理哪里远离我们?办法哪里需要很多?就在目前先生出版发行的《百忍箴》这本书中。这本书是四明高士许奎所著,曾经在成化年间出版,此后一天天的被疏远直到消失。谁还会挂在座位的旁边,放在家中开馆设学呢?全靠仇先生特地整理出来,把人间那些自以为强大不可一世的,争强好斗不甘服输的人,痛痛快快地警醒一番。话不在于多,在于及时,说的就是这个意思啊。 天地以能承载也能倾覆作为忍的表现,佛家以坚定意志作为忍的表现,道家以坚忍不拔作为忍的表现,儒家以三戒九思(戒色、戒斗、戒得和反复思考)作为忍的表现。像孔子为隐蔽身份而改换平民服装,颜渊遇到有人冒犯时不与人计较,都是忍的最高境界。孟子用超常规的方式对付这些狂妄的人,又将他们跟禽兽相比,似乎还有雄强外露的意思了。更何况普通人不是圣贤,哪敢不坚忍一些呢? 4.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 郑继之,字伯孝,襄阳人。四十一年,吏部尚书赵焕罢。时帝虽倦勤,特谨铨部选,久不除代。以继之有清望,明年二月乃召之代焕。继之久处散地,无党援。然是时言路持权,齐、楚、浙三党尤横,大僚进退惟其喜怒。 继之以笃老累疏乞休,帝辄慰留不允。明年春,稽首阙下,出郊待命。帝闻,命乘传归。 (选自《明史·列传第一百一十三》,有删改) (1)然是时言路持权,齐、楚、浙三党尤横,大僚进退惟其喜怒。 译文:________________________________________________________________________ (2)明年春,稽首阙下,出郊待命。帝闻,命乘传归。 译文:________________________________________________________________________ 答案 (1)然而这时候言官们掌握权力,齐、楚、浙三派更是横行,大官员的进退也只能按照他们的喜怒(来行事)。(得分点:“言路”“持权”“惟”,句意通顺) (2)第二年春天,(郑继之)在宫阙下跪拜,到城郊等待命令。皇帝听闻,命令他乘坐驿车回乡。(得分点:“稽首”“阙下”“乘传”,句意通顺)
参考译文 郑继之,字伯孝,襄阳人。万历四十一年,吏部尚书赵焕罢职。当时皇帝虽然厌倦料理政事,但是谨慎对待吏部的人选,长久不任命接替的人。由于郑继之有清正的声望,第二年二月就召他接替赵焕。郑继之长期处于闲散的位置,没有党羽支持。然而这时候言官们掌握权力,齐、楚、浙三派更是横行,大官员的进退也只能按照他们的喜怒(来行事)。 郑继之因很衰老就多次上疏请求退休,皇帝总是挽留而不允许。第二年春天,(郑继之)在宫阙下跪拜,到城郊等待命令。皇帝听闻,命令他乘坐驿车回乡。
文言文翻译是一个综合考查文言基础、语法知识、文化素养以及思辨能力的拉分题型,语句是否顺畅、句意是否贯通是直接影响翻译题得分高低的关键因素。要想让翻译题得高分、夺满分,在平时的训练中应注意以下三个方面: 1.关注古今文化差异 文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。如: (谭澄)至则葬暴骸,修焚室...,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史·谭澄传》) 其中的“修焚室”不少考生翻译成“修理焚尸炉”。“焚尸炉”是一个具有深厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?正确翻译是“修缮好被烧毁的房屋”。 2.关注古今表达差异 高考文言文翻译一般要求直译,直译应尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极易造成表达失据。如: (赵)彦深后被沙汰停私,门生藜...蒮.,(袁)聿修独以故情,存问来往。(《北齐书》卷四二) 有考生翻译“门生藜蒮”为“他的学生藜蒮”,翻译之误出在“门生”一词上。“门生”可当“学生”解,但此处不宜。赵彦深既然是“沙汰停私”,免不了门庭冷落,杂草丛生。原文中“门生”是两个词,“门”即“门庭”,“生”即“生长”。 对关键词语进行辨析,分清词语结构、意义、色彩等,是正确译文必不可少的准备。 3.关注上下文语境 与现代汉语一样,古汉语也讲语境。遵循语境,则可为译文带来便捷;背离语境,则极易造成误译。语境不合有种种表现,试看以下例子: 涛早孤,居贫,少有器量....,介然不群。(《晋书·山涛传》) 有考生翻译为“山涛早年丧父,生活贫困,气量狭小,清高不同一般”。译者把“介然不群”译为“清高不同一般”,实际上“介然不群”应该是对山涛的褒扬(“介然”的真正意思是“耿介,坚贞”)。既然如此,“少有器量”应该与“介然不群”般配,将其译为“气量狭小”明显前后冲突,从而造成语境的断裂。结合前后文,“少有器量”的“少”应是“年少”之意,“少有器量”意为“年少时就有度量”,这样前后内容才自成一体。 错误翻译的原因,或是前后抵牾,或是有悖情理。由此获得的启示是,文言文翻译必须树立整体意识,反对割裂语境。具体操作时要瞻前顾后而不能一叶障目,要全面观照而不能断章取义。