03综英第六册 翻译句子
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:10
The Last Leaf1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California.They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicorysalad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted.在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。
“约翰西”是乔安娜的昵称。
她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚。
两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室。
2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house.那是5月里的事。
到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触。
约翰西也为其所害。
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 首先,我要强调的是,读书本应是一种享受。
当然,为了应付考试或者获取信息,许多书我们不得不读,而我们从中却不可能得到任何愉悦。
我们读这些书是出于教育的目的,至多希望自己对它的需要不至于使阅读的过程过于乏味。
我们读这些书并非好之乐之,而是出于无奈。
这当然不是我要谈的读书。
要谈的读书。
我接下去要谈论的书籍,既不能助您获得学位,也不能帮您谋生;既不能教您怎样驾驶帆船,也不能教您怎样启动熄火的车辆。
然而,它们却可以让您生活得更为充实。
不过,您必须喜欢读书才行,否则也无济于事。
2. 我这里所说的“您”,是指那些有闲的成年人,他们想读的不是非读不可的那些书。
我指的不是书虫,因为书虫们自有读书之道。
我这里只想谈些名著,那些很久以来广受推崇的杰作。
我们理应都读过这些名著,遗憾的是这类人却为数甚少。
有些名著不仅为优秀的批评家们所公认,文学史家也会有长篇大论,然而,今天的普通读者读之却味同嚼蜡。
这些作品对研究者来说是重要的,然而,时移事易,人们喜好变更,如今这些书早已失其原味,要读完全凭意志。
举例来说,我读过乔治艾略特的《亚当比德》,但我不能违心地说这个过程是愉悦的。
我读它是出于义务,读完了自然如释重负。
3. 关于这类书籍,我无意置喙。
每个人自有自己的评价和意见。
不论学者们对某本书作何评价,即便他们众口如一,极尽溢美之词,除非您感兴趣,否则它与您毫不相干。
不要忘记批评家也经常犯错,批评史上那些最著名的评论家的低级错误比比皆是。
一本书对您价值几何,只有作为读者的您才是最终评判人。
当然,这适用于我将要向您推荐的书籍。
我们每个人都不可能与他人完全一样,至多只是相仿而已。
因此,没有理由认为对我有益的书也正好对您有益。
不过,读这些书让我觉得内心更加富有;倘若我没有读过的话,恐怕我就不会完全是今天的我了。
所以我恳求您,倘若您在本文的诱惑之下去读我推荐的书,但却又读不下去,那就放下它们。
综英第六册课后翻译参考答案Unit 11.这项计划为智力迟钝者提供长期的照顾。
The program offers long-term care for the mentally retarded.2.他有一台又粗笨有庞大的旧电脑,速度慢,使用麻烦。
He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3. 他沿着房间后部慢慢移动,尽量不引起别人注意。
He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. 安装一个不同的计算机系统将会导致巨大的变化。
It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. 她再次与金牌失之交臂。
The gold medal continues to elude her.6. 你真是个傻瓜,竟然没抓住这么好的机会。
You’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7.她的薪水将猛增10%。
Her salary will go up by a hefty 10%.8.我草草的留了张纸条给希拉里,塞在门缝底下。
I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9.她的办公室视野极佳。
There’s a smashing view from her office.10 去那儿旅行很愉快,只是旅馆有些脏兮兮的。
The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy.Unit 21.这家公司是由几名有事业心的年轻人创立的。
我们知道可卡因是容易上瘾的。
海洛因也一样。
但实际上,权力和金钱也同样使人上瘾。
那些上瘾的人其实都是严重的病人。
We know that cocaine is addictive. So is Heroin. In fact|practice, power and money are addictive. The addicted peopleare the serious patients.根据很多经济学家的说法,政府挽救那些资不抵债的公司不一定是个好主意.有时一个处于破残边缘的公司,最好就让它破产。
According to many economists, the Government bailing out insolvent company may not be a good idea. sometimes the edges of a broken remnant company, best to let it go bankrupt.他被逮了个正着。
有无可辩驳的证据证明他书里有整整一章是从另外一个教授的书里原封不动地抄袭过来的He was caught red-handed. There is irrefutable evidence that there is an entire chapter in his book is copied intact from another professor's book但要实行该法律并不容易。
But it is not easy to implement that law.牛仔裤、外国电影、音乐都被禁止了。
Jeans, foreign films and music were banned.在黑暗中,我们的船触了礁,船底留了个大洞。
我们都拼命设法把水从船里弄出去,但船在快速下沉。
幸亏附近有条渔船,使我们绝处逢生。
In the darkness, we ship hit a reef, the ship left a large hole at the end of it. We desperately tried to keep the water out of the ship, but the ship was rapidly sinking. Fortunately, near a fishing boat so that we survive.示威者要求立即取消经济制裁,因为它通常只会伤害无辜百姓。
1.He didn’t die,but his life ,once so full of brightness and promise,became hellish。
他没有死,但他的生活,一度如此光辉灿烂,前程似锦,却变得如地狱般可怕。
2.It wasn’t until Nash that game theory came alive for economists.对经济学家而言,一直到纳什,博弈论才有了生气。
3.Many people are willing to pay higher prices for productsmanufactured or offered for sale in what they believe are socially responsible ways.许多人甘愿付出较高的代价,购买他们认为是以对社会负责任的态度而生产或出售的商品。
4.All consumers have duties and responsibilities that can besummarized in one sentence: The consumer has a duty to act honestly and ethically when purchasing products and services.凡消费者都有自己的责任和义务。
这可用一句话来加以概括:消费者在购买商品和服务是有义务行为诚实,恪守道德。
5.The reward system that Time Dollars provides is unique: It respondsto a fundamental human need, the need to be needed and valued. It does so by providing a combination of additional purchasing power with psychological reinforcement. It turns out that the psychological reinforcement , the self-esteem that comes from helping others, may be even more important than additional purchasing power.时间美元提供的酬劳体系是独一无二的:它响应的是人类的一种基本需求,即有人需要你,有人重视你的需求。
综合英语6句子翻译答案1 ) .这家公司是由几名有事业心的年轻人创立的。
(enterprising)The company was started by a couple of enterprising young men.2 ) .那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。
(of one’s own accord)It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight, because he was really too tired.3 ) . 经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。
(meticulous)Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.4 ) .她从头到脚穿着一身黑。
(be attired)She was attired from head to foot in black.5 ) .为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。
(scrimp and save)I’ve been scrimping and saving all year to pay for our holiday.6 ) .我知道他是好意,但我希望他别来管我们。
(well-meaning)I know he’s well-meaning, but I wish he’d leave us alone.7 ) .当有人指出他犯了错误时,他非常生气。
(indignant)He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.8 ) .说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉!(umpteen)I’ve told you for umpteen times, Anthony, knives and forks go in the middle drawer!9 ) .缝纫恐怕不是我的专长。
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
综合英语第六册课文翻译Unit 1让我向您介绍智障技术。
这是先进技术的对面。
先进的技术使我们能够做有益的新事物,或做旧的东西,更有效地。
相比之下,智障技术创造新的和昂贵的方式做了一次简单,成本低廉的东西。
更糟的是,它鼓励我们这样做,并不需要在所有做的事情。
它废物可敬,精心制作,诱人和更有趣的。
只是其他的一周,“新闻周刊”报道了电子图书的热潮。
我们的想法是把光碟上的书,你可以插入到您的自定义的计算机图书展示。
这里有一个智障技术的膨胀想法。
一方面,你可以买到900美元或9000美元本书读计算机,您可以与您最喜爱的书籍$ 20片喂。
这是累赘。
如果你把它的海滩,它被用沙子堵塞。
你不能使用它作为一个枕头。
如果它滑出厨房柜台,摔破。
另一方面,你可以买到一个老式的书。
这是更便宜,更流动,那么脆弱,更耐用。
你可以把它借给,甚至偶然的朋友。
如果你不喜欢它,你可以停止阅读不恨自己永远买它。
失去它是不是一个创伤事件。
亲技术的复出是计算机总有一天会压缩到整个芯片或光盘库,从而打开了广阔的前景的信息几乎每个人都。
与此麻烦的是算术和常识。
一个学校图书馆有2,000本书在理论上可以同时2,000读者服务。
学校图书馆与一台计算机终端,可致电20万册,可以在同一时间只有一个读者服务。
计算机创建一个瓶颈。
肯定的是,库可以购买更多的电脑,但他们比书更昂贵和笨重。
最后,还有的常识:大多数人真正需要的,比方说,纽约公共图书馆的整个集合的访问?这里是另一种技术的赛车落后的例子:视频新闻稿。
在我的生意,我们轰炸产品,政治家和政策的新闻稿。
现在有宣传片。
相反的,花了两天时间准备和29美分,至邮件的10%的新闻稿中,我得到一个$ 4.50的磁带,耗资2,邮件和两个月的时间来准备。
我可以阅读之前折腾其中99%在10或15秒的标准新闻稿。
但影片会立即抛出。
要查看他们需要找到一台录像机和浪费5到10分钟看。
抱歉没有出售。
视频成本更不会少。
我不认为所有的技术是坏。
英语专业综合教程第六册翻译练习答案1、这家公司是由几名有事业心得年轻人创立的。
This company was started by a couple of enterprising young men.2、那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。
It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight,because he was really too tired. 3、经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。
Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book..4、她从头到脚穿着一身黑。
She was attired from head to foot in black.5、为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。
I have been scrimping and saving all the year to pay for our holiday.6、我知道他是好意,但我希望他别来管我们。
I know he is well-meaning,but I wish he’d leave us alone.7、当有人指出他犯错误时,他非常生气。
He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.8、说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉。
I have told you for umpteen th times,Anthony,knives and forks go in the middle drawer.9、缝纫恐怕不是我的专长。
I am afraid sewing is not my forte.10、观众热烈的欢迎使她十分高兴。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案A n s w e r t o u n i t1本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.MarchChinese Translation of Paragraphs1. 二战时,曼彻斯特饱受空袭之苦。
成长在那里,意味着岁月艰难、钱财短缺、心情焦虑,也意味着许多家庭都是当铺的常客,包括我家。
2. 不过,我的父母最是乐观向上。
他们用勤劳、自尊和满屋子的欢笑撑起了这个家。
我父亲身体结实,心灵手巧,他那双手几乎无所不能,从不缺木匠和手工活儿。
他甚至偶尔还会参加偏僻街道的拳击比赛,补贴家用。
我母亲勤俭节约,把家收拾得干净利落。
尽管条件艰苦,但她总能让自己的五个孩子吃得饱饱、穿得整整齐齐、干干净净地上学去。
3. 问题是:虽说我的衣服熨得有棱有角,皮鞋擦得铮亮铮亮的,可总有些地方不符合标准校服的要求。
尽管母亲缩衣节食为我筹到了大部分装束,但我仍然没能凑齐学校指定的蓝色运动上衣和帽圈。
4. 由于战争影响,开始实施配给制度,大部分学校也放宽了对正规校服的要求,因为学校明白能有衣服穿已属不易。
然而,我就读的女子学校却严格规定,每位学生必须穿正规的校服。
于是那位负责每天集合的副校长就将训斥我视为她的任务来做。
5. 尽管我试图去解释我为何没能按规定着装,尽管我也正逐渐向全套校服靠近,我每天依然会被揪出队列,在台上罚站,作为对违反校服规定者的警戒。
6. 我每天站在同学面前,只能强忍泪水,不仅羞愧难耐,而且常常只有我一人挨罚。
对我的惩罚还扩大到不能上体操课或者我钟爱的每周一次的交谊舞课。
我多么希望在这所可怕的学校里,哪怕只有一位老师能睁开双眼看看我能够做什么,而不是不停地告诉我不能做什么啊!7. 不过,12岁的我在心里也毫无选择,只有眼睁睁地挨受惩罚。
我明白不能让仁厚的母亲知道我所遭受的这种习惯性羞辱,这点非常重要。
第四单元1. 她对上菜市场买菜之类的凡俗之事不感兴趣。
(mundane) Mundane matters such as going to the market to buy food do not interest her.2. 我还记得我那快乐的学生时代。
(carefree)I still remember my carefree student days.3. 在孩子幼年时由于缺少家长养育造成的损害是很难消除的。
(undo) It’s very difficult to undo the da mage caused by inadequate parenting in a child’s early years.4. 观众显然为她的表演所陶醉。
(be enchanted by)The audience was clearly enchanted by her performance.5. 威尼斯电影节一直都是展示优秀的意大利电影的盛会。
(showcase) The Venice Film Festival has always been the showcase of the Italian cinema.6. 她因车祸大脑受损,智力退化到一个五岁孩子的水平。
(regress to) She suffered brain damage from a car accident and regressed to the mental age of a five-year-old.7. 小心点,否则他会欺骗你的。
(take for a ride)Be careful or he’ll take you for a ride.8. 她的故事对那些单身旅行的女性来说是一种告诫。
(cautionary tale) Her story is a cautionary tale for women traveling alone.9. 她离开了家园,漂洋过海寻找乌托邦,但是从来都没能找到。
(utopia)She left her home and traveled across the sea in search of a utopia, but she never found it.10. 他的论点的实质是教育应当贯穿我们的一生。
(essence)The essence of his argument was that education should continue throughout our lives.第五单元1. 很少人像山姆一样流露出如此的自信。
(exude)Few people exude such confidence as Sam.2. 他两次被判犯了纵火罪。
(convict of)He has twice been convicted of arson.3. 经过三年多的侦破,他们终于于上周抓获了那个大毒枭。
(baron) After tracking down the drug baron for more than three years, they finally arrested him last week.4. 由于战争,他们失去了一个正常的童年时代。
(deprive of)They were deprived of a normal childhood by the war.5.银行计划给他们建于30年代的办公楼进行彻底翻新改造。
(face-lift) The bank is planning to give its 1930s'building a complete face-lift.6. 节俭的概念对我来说是陌生的。
(thrift)The concept of thrift is foreign to me.7. 顶嘴的孩子被认为是厚脸皮和不懂礼貌的。
(talk back)Children who talk back are regarded as cheeky and disrespectful.8. 刑满释放人员找工作总是很不容易。
(do time)It's not always easy to find a job after you've done time.9. 她已经放弃了对这一项目的所有职责。
(abdicate)She has abdicated all responsibility for the project.10. 冰箱里几乎什么都没有,我怎么凭空给他的六个朋友变出一顿饭来?(conjure up)How am I expected to conjure up a meal for six of his friends with almost nothing in the fridge?第六单元1. 他是家里的长子,所以也是唯一得到过父母全身心照顾的孩子。
(undivided attention)Being the eldest son in the family, he was the only one to have gained the undivided attention of his parents.2. 他不具备干这项工作所需要的技能。
(requisite)He lacked the requisite skills for the job.3. 在那场危机中,联合国在当地政府和叛军之间进行了斡旋。
(mediate)The United Nations mediated between the local government and the rebels during the crisis.4. 他用杰出的成就为自己在学术界谋得了一个顶尖科学家的席位。
(carve out a niche)He has carved out a niche for himself as a leading researcher in his field of study.5. 当我告诉别人我有多大岁数时,每个人都故作惊讶。
(feign) Everyone feigned surprise when I told them how old I was.6. 数据被输入到电脑中去后,电脑会自动确认其有效。
(be validated by)The data is validated automatically by the computer after it has been entered.7. 当他意识到自己的错误后,露出了羞愧神情。
(shamefaced)He looked somewhat shamefaced when he realized his mistake.8. 这部小说以上世纪为背景,讲述了一个因和外国人结婚,父母与之断绝关系的姑娘的故事。
(disown)Set in the last century, the novel tells a story about a girl who was disowned by her parents when she married a foreigner.9. 我必须面对面地和詹姆斯谈谈星期四的安排。
(vis-à-vis)I've got to speak to James vis-à-vis the arrangement for Thursday.10. 此时还说不准她是否能彻底痊愈。
(at this juncture)At this juncture, it is impossible to say whether she will make a full recovery.第七单元1. 他的父母因他的行为越来越怪癖而担忧。
(irrational)His parents were worried by his increasingly irrational behavior.2. 有些评论家批评该电影对妇女的刻画带有性别歧视。
(be condemned by)The film was condemned by some critics for its sexist portrayal of women.3. 你不必勉强带我和你一起去。
如果你不带我去,我不会生气的。
(under compulsion to)Don’t feel under any compulsion to take me with you. I won’t be offended if you don't.4. 在政治问题上他表现得极为幼稚,真令人担心。
(worrying naiveté) He demonstrated a worrying naivetéabout political issues.5. 每当他们开始争吵,我总是离得远远的。
(remain aloof) Whenever they started quarreling, I would always remain aloof.6. 无须惊慌。
警方已经控制了局面。
(have…in hand)There's no need to panic. The police have the situation in hand.7. 遇上一个好老板不是那么容易的。
(come by)A good boss is not so easy to come by.8. 她脸上丝毫没有懊悔的表情。
(absent from)Any sign of remorse was completely absent from her face.9. 你必须打消一切报仇的年头。
(banish from)You must try to banish all thoughts of revenge from your mind.10. 她对女儿们的影响很大。
(have a hold on)She has a strong hold on her daughters.第八单元1. 七月份全国上下掀起了旅游热。
(wanderlust)In July, wanderlust takes over the whole nation.2. 我正在研究他的私人生活和公众形象之间的矛盾。
(persona)I am doing research on the contradictions between his private life and his public persona.3. 他感觉自己在所有那些聪明人中间像个冒牌货——似乎他根本没资格在那儿。