翻译与语言学素养关系之我见
- 格式:docx
- 大小:13.38 KB
- 文档页数:5
语言学与翻译翻译有助于本国文化的发展。
这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。
许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。
在古代的中国文字中,哪有“沙文主义”(chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。
►同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。
汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。
例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。
近年流行于外国的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。
►有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。
如英语中的sour grape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。
1.1 理论语言学与翻译►从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。
还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。
一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。
理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。
这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。
►实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示1. 引言1.1 认知语言学与翻译理论的关系在翻译理论的发展中,认知语言学的研究成果为翻译研究提供了新的思路和方法。
认知语言学的概念和观点丰富了翻译研究的理论体系,拓展了研究范畴,促进了翻译理论的不断完善和发展。
通过认知语言学的研究,我们可以更深入地了解翻译活动涉及的认知机制和语言加工过程,进一步提高翻译质量和效率。
1.2 认知语言学在英语翻译领域的应用意义认知语言学能够帮助翻译人员更好地理解语言的认知及交流机制,从而提高翻译的准确性和流畅性。
通过认知语言学的相关理论,翻译人员可以深入探讨源语言和目标语言之间的语义和语用差异,从而更好地把握翻译的内在逻辑和意义。
这有助于避免翻译过程中的歧义和误解,提高翻译质量。
认知语言学还能够帮助翻译人员更好地应对跨文化交际和交流,提升翻译的文化适应性和信达性。
通过认知语言学的研究,翻译人员可以更好地理解不同文化背景下的语言运用规律和交际方式,从而更好地进行跨文化传播。
这有助于确保翻译作品在不同文化环境中的流畅传达和有效传播。
2. 正文认知语言学强调语言是个体思维的体现,翻译过程也是一个认知加工的过程。
在翻译中,译者不仅仅是进行语言转换,更是在进行思维转换,理解源语言文本的意义并将其重新表达出来。
认知语言学为译者提供了更深入的思维层面的理解,帮助译者更好地把握源语言和目标语言之间的关系。
认知语言学关注语言习得的认知机制,这对翻译过程中的语言选择和语言表达至关重要。
译者需要根据不同语境进行合适的语言选择,理解源语言中隐藏的信息并准确表达出来。
认知语言学的相关理论可以帮助译者更好地理解语言的认知机制,从而更准确地进行翻译工作。
认知语言学还关注语言和文化之间的关系,这对跨文化翻译尤为重要。
在翻译过程中,译者需要考虑不同文化背景下的语言使用习惯和语义表达方式,避免语言和文化的歧义。
认知语言学的文化认知理论可以帮助译者更好地理解跨文化翻译中的挑战,并找到更合适的翻译策略。
论语言学在翻译中的地位和作用语言学在翻译中的地位和作用翻译是人类交流的桥梁,为了让不同语言、不同文化的人们能够相互理解,翻译必不可少。
而语言学作为一门研究语言的学科,在翻译中扮演着重要的角色。
本文旨在探讨语言学在翻译中的地位和作用。
语言学的基础理论对翻译具有指导作用语言学的基础理论主要指语音、语法、词汇、语义等方面的内容。
在翻译过程中,这些方面对于译者具有指导作用。
首先,语音语调是语言的基本特征,能够表达情感、语气等方面的含义。
在翻译过程中,如果能够准确翻译源语言(即原文的语言)的语音语调,可以更好地传达译语言(即翻译后的语言)中原文情感、语气等信息。
其次,语法是语言最基本的规则,在翻译过程中,要准确把握原文语法结构,才能翻译出合符语法规则的译文。
而词汇则是翻译过程中最直接的表述方式,准确把握原文的词汇意义,才能有效翻译出译文的意思。
最后,语义是语言意义的最基本要素。
在翻译过程中,如果掌握不了原文的语义,就无法准确地传达其意思,就会使读者产生误解。
语言学的方法论对翻译具有支持作用语言学的方法论即语言学方法,是语言学的学习与研究方法。
它具有极强的支持作用,能够指导译者的翻译,使其符合科学、规范的翻译标准。
首先,语言学方法可以引导译者掌握语言的基本特征,真正理解语言的本质。
在翻译过程中,凭借普遍语言学知识,译者可以更好地辨别原译语言的差异,从而更加准确地选择合适的翻译方法。
其次,语言学方法可以帮助译者准确把握语言的申述效果。
翻译的过程中,翻译词语的选择、语法的运用等方面,都是需要译者严格依循规范,以达到纯正、准确、流畅的翻译效果。
当然,正因这么的需要,难免会遇到一些翻译问题,这就需要译者遵循语言学研究方法进行人质应用,在翻译过程中更加准确把握语言的申述效果。
最后,语言学方法对语言的比较研究有很强的指导意义。
在翻译过程中,世界各国的语言与语言存在差异,有时候需要进行词语、语法、语义等方面的比较,这时候语言学研究方法就能极佳地支持这种形式的翻译过程。
语言学与翻译学语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。
语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。
语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。
而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。
这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。
语言学语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。
语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。
它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。
它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。
通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。
语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。
语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。
这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。
语言学主要涉及以下几个方面的内容:1. 语音学语音学是研究语音和音素的学科。
我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。
音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。
语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。
2. 语法学语法学是研究语言形式的学科。
它主要研究语言的词法和句法规则。
在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。
语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。
3. 词汇学词汇学是研究词汇的学科。
它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。
词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。
2010年第4期(总第76期)边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULT URENo 1412010General 1No 176B I A N J I A N G J I N G J I Y U W EN HUA109 【文化论坛】对语言学与翻译理论关系的看法王明贝(哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨150080)摘 要:语言学与翻译理论之间的关系可以说是爱恨交加:许多语言学家对翻译理论不感兴趣;一些翻译理论家也日甚一日地宣布语言学拿不出任何东西供翻译学科借鉴。
笔者既不赞同对语言学的这种怀疑态度,也不把语言学视为翻译研究的大救星,而是相信翻译中有许多东西只能通过语言学加以描写和解释。
关键词:语言学;翻译理论;关系中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:167225409(2010)0420109202收稿日期:2009212207作者简介:王明贝(1977),女,哈尔滨人,讲师,从事英语语言学研究。
一、语言学与翻译理论关系的发展长期以来,译界对西方翻译理论学派的划分,见仁见智,并不统一。
1982年N ida 在其专著《Translating Meaning 》中区分并分析了四种翻译理论或学派,即语文理论、语言学理论、交际理论、社会符号学理论。
两年后,他再次强调上述区分并分析了各理论的利弊。
谭载喜先生在其重要作品《西方翻译简史》中将西方翻译理论分为布拉格学派、莱比锡学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派、前苏联文艺学派与语言学派。
这一划分在四年后又得到了重申。
潘文国先生将西方翻译理论分为“多元系统”学派、“描写”(或“常规”)学派、文化学派、“综合”学派、“解构”学派(或译者中心学派)、“后殖民主义”学派(或政治学派)。
从当代西方翻译理论发展的新特点看,目前主要存在文化学派和语言学派两大派别。
从宏观上看,语言学派可包括“综合”学派;而文化学派可包括多元系统学派、描写学派、解构主义学派、后殖民主义学派和女权主义学派。
语言学及其与翻译的关系
语言学是一门研究语言的学科,主要关注语言的结构、历史、发展以及语言和人类思维的关系。
在翻译领域中,语言学发挥着重要的作用。
首先,翻译需要对语言的结构和语法有深入的了解。
语言学家可以通过对语言结构的研究,帮助翻译者更好地理解语言的规则和特点,从而更加准确地翻译。
其次,语言学家还可以研究语言的历史和演变,帮助翻译者更好地理解语言的文化背景和语言使用的习惯。
这对于翻译文化内涵丰富的作品,如文学作品和诗歌等尤为重要。
此外,语言学还可以研究语言与人类思维的关系,探讨语言的表达方式和意义的传达。
这对于翻译语言中的情感和语气也有很大的帮助。
在翻译领域中,语言学不仅是一种理论工具,也是一种实践技能。
翻译者需要不断学习和掌握语言学的知识,以提高自己的翻译能力。
总之,语言学和翻译之间有着密不可分的关系。
语言学的研究可以帮助翻译者更好地理解语言的结构、文化和意义,从而进行更加准确和精准的翻译工作。
实验中的语言学和翻译语言,是人类交流思想、文化、情感与经验的工具,是人类智慧的结晶。
语言学研究的是语言本身的规律,而翻译则是将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。
实验中的语言学和翻译又是如何探究和应用的呢?一、实验中的语言学实验中的语言学主要是通过实验来研究语言的不同层面,比如声音特征、语法规律、词汇等。
这种研究方式的优点是可以进行定量化的数据统计和分析,用科学化的方法验证语言学理论,同时可以消除主观因素对结果的影响,提高研究的可信度和科学性。
以下是一些实验中的语言学研究例子:1. 声学语言学/语音学声学语音学主要研究语音的声学特征,比如音调、语调、音高、音量、共振等。
通过实验,可以对各种语言的声学特点进行比较和分析,为语音识别、语音合成等技术的发展提供理论和实证支持。
例如,通过韵律实验,可以测试不同人说同一句话时的声调和语速等因素对信息传达的影响,从而找到更好的口译和语音合成策略。
2. 语法研究语法研究主要是探讨语言的句法和语法规律。
通过实验,可以验证或修正某些语法理论,挖掘并分析句法结构中的特殊现象,为翻译、语言教学等领域提供理论基础。
例如,一些语句判断实验可研究语法特性(如主语和谓语、从句和主句等),以更准确地解释和把握某些语法现象。
3. 词汇研究词汇研究主要是探究词汇的构成规律,比如词义、词根、词缀、词源等。
通过语音实验、听力实验、网络实验等,可以研究词汇的记忆难度、学习策略等问题。
例如,英汉词汇对比实验用于发现中文和英语学习者的语义和形态差异,从而优化中英翻译和语言教学策略。
4. 认知研究认知研究主要是将心理学的一些研究方法和技术应用到语言学中,研究语言的认知和处理。
例如,眼动实验可用于研究阅读理解时阅读路径和信息处理过程,这有助于理解翻译中的认知过程和策略运用。
二、实验中的翻译实验中的翻译是翻译学的一个重要分支,主要是通过实验来研究翻译中的现象和规律,例如翻译过程、翻译策略、翻译质量等问题。
浅谈语言学对翻译学科的影响语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。
一、对翻译管理的影响1、通过理解细节来提高翻译质量。
通过调研语言变化,有助于翻译实践。
语言学可以帮助我们更好地了解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。
语言学的理论分析可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地//////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效改善翻译质量。
2、加强多种语言的理性比较以及理解。
语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。
翻译实践过程中,语言学的理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适的表达,达到最高翻译质量。
二、对翻译教学的影响1、科学化的翻译方法。
语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译实践。
2、提高语言能力。
语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。
三、对研究领域的影响1、源语与目的语的研究。
语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。
2、多语翻分析。
多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。
而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。
总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。
语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。
英语专业学生语言能力与翻译能力相关性的实证研究英语专业学生的语言能力和翻译能力之间的关系是一个备受关注的话题。
许多学者认为,学生在英语专业学习期间,通过语言能力的提高,会对翻译能力的发展产生积极影响。
本文旨在通过实证研究来探讨这一关系。
语言能力是指学生在英语听、说、读、写等方面的综合能力。
这些方面的能力包括英语词汇、语法、语音等的掌握程度。
在翻译过程中,学生需要准确理解英文原文,并将其转化为流畅、准确的汉语表达。
良好的语言能力对于翻译的准确性和流畅性至关重要。
翻译能力是指学生将英文原文转化为中文的能力。
这包括对于语言的翻译、语境的理解、语法的运用以及对于两种语言文化背景的了解等方面的能力。
翻译过程要求学生对于英文原文的准确理解,并能有效地将其表达出来。
学生还需要在翻译过程中考虑到两种语言之间的文化差异,并将其转化为适合目标读者理解的表达。
良好的翻译能力需要在语言基础上有一定的加工、转化和创造能力。
在实证研究中,我们通过问卷调查和考试成绩分析两种方法来调查语言能力和翻译能力之间的相关性。
我们进行了一项问卷调查,对英语专业学生的语言能力和翻译能力进行调查。
问卷包括学生对于自己语言能力和翻译能力的自我评价,以及对于两者之间关系的看法。
调查结果显示,大多数学生认为语言能力和翻译能力之间存在一定的相关性。
学生普遍认为,良好的语言能力对于翻译的准确性和流畅性有积极的影响。
我们进行了一项考试成绩分析,对英语专业学生的语言能力和翻译能力进行了量化分析。
考试包括语言能力和翻译能力两个部分。
通过对考试成绩的分析,我们发现,学生的语言能力与翻译能力存在一定程度的正相关关系。
即语言能力较强的学生在翻译能力方面表现较好,而语言能力弱的学生在翻译能力方面表现较差。
通过实证研究可以得出结论:英语专业学生的语言能力与翻译能力之间存在正相关关系。
良好的语言能力有助于学生在翻译过程中准确理解英文原文,并能将其转化为适合目标读者理解的中文表达。
2016.10一、引言翻译与语言学关系密切。
语言学家们将翻译看作是一种语言活动,同时他们认为翻译理论属于语言学的一部分。
Nida(1986)指出:翻译就是语义的翻译。
Newmark(1982:22)认为:语义翻译,即译者在译入语语义的限制下,精确的将译出语转化为译入语。
并在此书中指出:翻译是在确保作者文本语义正确的前提下,对语言的转换和改写。
Shuttleworth和Cowie(1997: 151)也曾指出:在语义翻译中,最为重要的是译者是否将作者的语义精确地传达到译出语中,而不是译者是否用他认为最合适的方式将作者的语义传达到译入语中。
由此可见,翻译与语言学的关系是密不可分的,在翻译过程中想要将原文的意思准确无误地表达出来,就必须具备句法分析、语义逻辑以及会话含义等一系列的语言学素养。
二、语言学素养与翻译翻译标准是译者在翻译实践中遵循的原则和努力的方向,也是用以鉴赏、阐释和评论译作的尺度(刘云虹许钧,2010)。
1898年,严复在其译作《天演论译例言》的开篇提出:译事三难:信、达、雅。
随后,“信达雅”被国内外翻译界和其他领域的学者视为中国最有代表性的翻译理论而进行推崇,成为“译事楷模”。
“故信、达而外,求其而雅。
”“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。
因此,对于翻译初学者来说,应首先做到“忠实”和“通顺”。
“忠实”指内容,将原文意思用另一种语言准确表达出来。
也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。
“通顺”指的是语言。
如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺易懂。
“信、达、雅”在中国译界影响深远,可谓“一百年来没有第二个人或第二种主张在生命力和影响力上堪与‘信达雅’相比。
”(王向远,2007)语言学素养是指对语言学的基本原理和语言的本质、结构、规律等具有深刻的理性认识(汪媛,2013)。
在翻译过程中,译者应当具备一定的语言学素养,尤其是在语义逻辑、句法、话语分析等上要有一定的认识,在使用语言的过程中应充分考虑发挥其最大意义,翻译与语言学素养关系之我见孙雪内容摘要:翻译作为一种语言活动,属于语言学的一部分。
翻译与语言学素养关系之我见作者:孙雪来源:《文学教育》 2016年第20期孙雪内容摘要:翻译作为一种语言活动,属于语言学的一部分。
在翻译过程中涉及到最多的语言学知识是句法和语义两个方面。
因此,翻译工作者在学习翻译技能的同时,还要具备一定的语言学素养。
本文拟从语言学的角度讨论句法分析对于翻译工作的影响,强调语言学素养在翻译过程中的重要影响,以期更好地推进翻译工作的顺利进行。
关键词:翻译语言学素养句法长难句歧义句一、引言翻译与语言学关系密切。
语言学家们将翻译看作是一种语言活动,同时他们认为翻译理论属于语言学的一部分。
Nida(1986)指出:翻译就是语义的翻译。
Newmark(1982:22)认为:语义翻译,即译者在译入语语义的限制下,精确的将译出语转化为译入语。
并在此书中指出:翻译是在确保作者文本语义正确的前提下,对语言的转换和改写。
Shuttleworth 和 Cowie (1997:151)也曾指出:在语义翻译中,最为重要的是译者是否将作者的语义精确地传达到译出语中,而不是译者是否用他认为最合适的方式将作者的语义传达到译入语中。
由此可见,翻译与语言学的关系是密不可分的,在翻译过程中想要将原文的意思准确无误地表达出来,就必须具备句法分析、语义逻辑以及会话含义等一系列的语言学素养。
二、语言学素养与翻译翻译标准是译者在翻译实践中遵循的原则和努力的方向,也是用以鉴赏、阐释和评论译作的尺度(刘云虹许钧,2010)。
1898年,严复在其译作《天演论译例言》的开篇提出:译事三难:信、达、雅。
随后,“信达雅”被国内外翻译界和其他领域的学者视为中国最有代表性的翻译理论而进行推崇,成为“译事楷模”。
“故信、达而外,求其而雅。
” “信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。
因此,对于翻译初学者来说,应首先做到“忠实”和“通顺”。
“忠实”指内容,将原文意思用另一种语言准确表达出来。
也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。
“通顺”指的是语言。
如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺易懂。
“信、达、雅”在中国译界影响深远,可谓“一百年来没有第二个人或第二种主张在生命力和影响力上堪与‘信达雅’相比。
”(王向远,2007)语言学素养是指对语言学的基本原理和语言的本质、结构、规律等具有深刻的理性认识(汪媛,2013)。
在翻译过程中,译者应当具备一定的语言学素养,尤其是在语义逻辑、句法、话语分析等上要有一定的认识,在使用语言的过程中应充分考虑发挥其最大意义,而不是产生模棱两可、曲解甚至与说话者完全相反的意思,如歧义句、语境句和长难句等。
句法主要研究句子的各个组成部分和它们的排列顺序等特征,其研究对象为句子。
句子的不同的排列方式会导致不同的译文,甚至同样一个句子在不同的语境下也会有不同的译文。
如英语中大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,这些表达在汉语中却不常见到。
英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次,而汉语则多用并列谓语或并列分句,因此汉语句子里并列关系巨多,层次不甚明显。
在翻译过程中只有把句中的句法成分正确分析后才能够准确表达出原文的意思。
在翻译过程中,不同译者对于同一个句子的断句有不同的理解,这样就会出现歧义句,想要准确无误地翻译出原文意思就需要一定的语言学素养,如句法知识、语境分析、逻辑推理等。
但是对于非歧义句,由于语言学素养的不足,也会造成原文意思的理解有所偏差。
下面来看句法分析对于长难句的翻译及歧义句的理解的重要作用。
(一)长难句的翻译英语长难句主要是由下列五种原因造成的:(1)短语多。
句中出现介词短语、不定式短语、动名词短语等,有时甚至会出现短语之中嵌套另一个短语的情况。
(2)并列成分多。
句中由and、but或or连接的并列短语。
(3)附加成分多。
句中有插入语、同位语以及其他成分。
(4)并列句多。
句中出现两个或者多个句子的并列而使得句子过长。
(5)从句多。
增加从句是句子扩展的重要手段,有时是扩展若干个小句,来组成一个长句,甚至并列句与主从句交错在一起从句套从句。
对于以上这些问题,假如译者对句子断句和成分分析方法不了解,没有必要的语言学素养,很难正确翻译出原文。
如例(1):(1) One of the peculiarities of the Eastern bazaar is that shopkeepersdealing in the same kind of goods do not scatter themselves over the bazaar, to avoid competition, but collect in the same area, so that purchasers can know where to find them, and so that they can form a closely knit against injustice or persecution.——The Middle Eastern Bazaar在(1)中that引导的表语从句后,dealing是现在分词充当的后置定语,修饰shop-keepers。
Over the bazaar则是介词短语充当的宾语补足语。
而to avoid competition这个带“to”的不定式充当的则是目的状语。
Where to find them这个疑问副词加上不定式充当的则是宾语。
这些词以及短语在长难句中发挥的功能对句子主干的判断、句子的翻译起着重要的作用。
而这些词及短语在简单句子中的应用非常常见(张志成,2009)。
(2) A World Bank report released at the time of the conference, which endedon 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.在对(2)进行翻译时,要注意到主语前的定语不可过于拖沓,要适当的断句,使行文流畅,而这也正好符合汉语简单扼要的特点。
(3) But the gradual opening of capital accounts must be accompanied by a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account.在(3)中,介词by后面存在三个并列的宾语:a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and theinstitutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account.要注意,第二个宾语中的needed为过去分词,修饰institutions。
同时,为符合汉语的表达习惯,最好是把被动态转化为主动态。
通过对以上例子的观察,我们发现在翻译过程中需要找清句间之间的连接,判断出是什么复合句。
除此之外,还要求译者具有良好的逻辑功底,通过语言环境正确判断出从属关系,并把句子翻译准确。
因此,只有把每一个词语、短语在句子中所起到的作用、各层次间的关系以及它们之间的逻辑关系弄明白后才能真正的翻译出原文的意思。
(二)歧义句的翻译歧义是语言中的一种普遍现象,而英语中的歧义句更是屡见不鲜(王绍斌,2001)。
《朗文语言教学及英语永远学字典》对“歧义”一词是这样解释的:“A word , phra se, or sentence which has more than one meaning is said to be ambiguous.”即“意义不止一个的单词、短语或句子被称为是歧义的”(Richards,2000)。
英语歧义句则是指句子表达的意思多于一个的句子。
而英语歧义句之所以存在,主要是由词汇和句法两大因素造成的。
伍谦光(1998)曾指出“句法歧义多是由于人们对句子的句法结构理解不同而引起的” 。
如:(4) He killed the man with the gun.(5) Competent women and men hold all the good jobs in the firm.(6) I saw Mary in the bus.(7) Please tell me if you can come.以上四个例子都有歧义。
在(1)中,可以理解为:(4a)He killed the man and the man had the gun(4b)He used his own gun and killed the man.在(5)中,由于and的出现,主语可能是women和men,也可能是只有women,两种不同的主语导致定语competent修饰的对象发生改变:(5a)Women who are competent and men hold all the good jobs in the firm.(5b) Competent people hold all the good jobs in the firm.在(6)中,地点状语in the bus使该句产生了歧义,句子可以有如下三种解释:(6a)I saw Mary while I was in the bus.(6b)I saw that Mary was in the bus.(6c)I saw Mary while we were both in the bus.在(7)中,由于句子if you can come 可以被理解成宾语从句和条件转语从句,因此而产生如下两种意思:(7a)If you can come (here), please tell me.(7b)Please tell me whether you can come or not.不光英语中存在歧义句,汉语中也同样存在。