政治时事术语的翻译应当与时俱进
- 格式:doc
- 大小:66.00 KB
- 文档页数:11
论军事外交翻译必备素质和基本原则作者:檀生兰来源:《海外文摘·学术版》 2019年第20期檀生兰(国防大学翻译室,北京 100091)摘要:军事外交是国家总体外交的重要组成部分,主要有军事人员互访、对外军事培训、磋商军事合作,以及处理国际军事事务等。
军事外交翻译,作为开展军事外交工作的沟通桥梁,在军事外交工作中发挥着重要作用。
军事外交翻译除了具有一般翻译的共性外,还有其自身的特点,如专业术语多、政治敏感性高、国际影响大等。
正是由于军事外交翻译活动的特殊性,其对军事外交译员的基本素质有一定的要求。
本文基于笔者多年从事军队外训外事翻译的经验,探讨了军事外交译员必须具备的基本素质和应把握的基本原则,旨在提高我国军事外交翻译的质量,促进我国军事外交工作的健康发展。
关键词:军事外交;基本素质;基本原则中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2019)20-0000-001 军事外交翻译必须具备的基本素质1.1军事外交翻译的基本特点1.1.1政治敏感性高军事外交翻译首先是政治性翻译。
与其他类翻译不同,军事外交译员往往直接参与军事外交活动,因此必须具备高度的政治觉悟坚定的政治立场,才能确保译文的精确到位。
无论是在外训课堂、军事代表团访问、军队领导人会谈,还是军事谈判的场合,译员都必须了解我军在相关问题,尤其是诸如台海问题、朝鲜核问题、南海问题等涉及国家主权、领土完整、国家利益等敏感问题上的基本立场和谈话口径。
为此,军事外交译员不仅要有高超的语言驾驭能力,同时还应掌握国家的各项方针政策,特别是军事外交政策,紧密跟踪时事动态;必须牢记“军事外交无小事,事事都要讲政治”的要求,做到临场不惊,冷静应对,仔细揣摩说话者的真实意图和政治倾向。
1.1.2专业术语多军事外交翻译也是军事类翻译。
与其它类型的翻译相比,军事外交翻译专业性强、术语多。
由于各国军队编制体制各不相同,采用的术语也千差万别,很多时候翻译无法找到对应的外文说法。
For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。
翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议口译也好,笔译也好,只要你参与到英语翻译的各种考试中,你就要明白自己将要面临的困难。
下面我就和大家分享翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议1. Read extensively, especially in your non-native language(s).1.多读书,尤其要读外语作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。
Read high quality news magazines, cover to cover.读高质量的杂志,从封面到封底,每一页都要读。
Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。
Dont just listen to news stories; analyze them.不要只把新闻当故事听,要分析新闻。
Keep abreast of current events and issues.与时俱进,跟上时事的步伐。
英语翻译时事政治短语按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts八项主张eight-point proposal保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried o ut without fail标本兼治address both the symptoms and root causes不确定因素uncertainties参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安maintain prolonged stability长治久安maintain prolonged stability崇尚科学respect and promote science传播先进文化spread advanced culture传统安全威胁traditional threats to security从严治军the army must be strict with itself党的领导方式the Party’s style of leadership党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style a nd building clean government党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning majorpolicy decisions党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members党员管理工作management of Party membership党政机关Party and government organs党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government 党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters电子政务e-government独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and makec oncerted efforts in one’s work独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially多重多头执法duplicate law enforcement多重多头执法duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能legal functions法律援助legal aid法制观念awareness of law反腐败领导体制leadership system against corruption防卫作战能力defense capabilities非传统安全威胁non-traditional threats to security丰富民主形式develop diverse forms of democracy干部人事制度cadre and personnel system干部双重管理体制system of dual control over cadres高知识群体prominent intellectuals公共事务public affairs公务员制度system of public servants公益事业programs for public good公正合理的国际政治经济新秩序 a new international political and economic order that is fair and rational公正司法judicial justice共产党执政共同利益的汇合点converging points of common interests管理有序、文明祥和的新型社区new-type and well-managed communities featuring civility and harmony广纳群贤gather large numbers of talented people国防动员体制mobilization system for national defense国防科技工业体制改革restructuring of defense-related science, technology and industry国际关系民主化promote democracy in international relations国家要统一,民族要复兴China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated 国家意志will of the state合理配置教育资源allocate education resources rationally弘扬科学精神promote the scientific spirit弘扬主旋律highlight the themes of the times互联网站Internet website基本行为准则basic code of conduct基层自治组织grassroots self-governing organizations基础性工作groundwork积极防御的军事战略方针military strategic principle of active defense加大治本的力度devote greater efforts to tackling root causes加强法制宣传教育give more publicity to the legal system加强立法工作strengthen legislation加强文化法制建设build up a legal system concerning culture加强制度建设concentrate on institutional improvement驾驭市场经济的能力abilities of keeping the market economy well in hand坚持打防结合、预防为主combine punishment and prevention, with emphasis on the latter 坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必纠see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law-breakers are prosecuted坚持正确导向give correct guidance to the public坚决维护中央权威safeguard the authority of the Central Committee教育创新innovation in education教育改革reform of education结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制mechanism for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint进行和平统一谈判hold negotiations on peaceful reunification进行理论思维和战略思维think on a theoretical plane and in a strategic perspective精简、统一、效能的原则principle of simplification, uniformity and efficiency决策的论证制和责任制verification system and responsibility system in making policy decisions决策机关decision-making organs军事法规体系system of military rules and regulations军政军民团结solidarity between the army and the government and between the army and the people开展对话conduct dialogue科技练兵science- and technology-related military training科技强军build a strong army through science and technology跨越式发展leapfrog development扩大公民有序的政治参与expand citizens’ participation in political affairs in an orderly way 老少边穷地区old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, and impoverished areas立党为公、执政为民the Party is built for the public and it exercises state power for the people领导干部述职述廉制度system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future民主管理制度democratic management system民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度democratic centralism is a system that integrates centralism on the basis of democracy with democracy under centralized guidance民主监督democratic supervision民族精神national spirit切身利益immediate interests勤俭建军build the army through diligence and thrift求真务实、开拓进取的精神truth-seeking and pioneering spirit趋利避害draw on the advantages and avoid disadvantages全民健身运动nationwide fitness campaign权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation群众性精神文明创建活动popular participation in building spiritual civilization人才合理流动rational flow of trained people人财物管理体制management system of human, financial and material resources人事分类管理制度system of classified management of cadres and personnel“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime社会公示制度a system of keeping the public informed社会力量办学nongovernmental sectors run schools社会听证制度a system of public hearings社会治安综合治理take comprehensive measures to maintain law and order社会中介组织intermediaries社会主义民主政治socialist democracy社情民意反映制度a system of reporting social conditions and public opinion深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources师德(teachers’) professional ethics实现公平和正义guarantee fairness and justice实现机构和编制的法定化delimit the structures and sizes statutorily实现社会主义民主政治的制度化、规范化和程序化ensure that socialist democracy is institutionalized and standardized and has its procedures实行民主监督exercise democratic supervision世界是丰富多彩的Ours is a colorful world事业单位管理体制management system of institutions树立互信、互利、平等和协作的新安全观foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination树立正确的世界观、人生观和价值观foster correct world outlook, views on life and values 司法机关judicial organs司法审判和检察同司法行政事务相分离separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs司法体制改革reform of the judicial system思想道德体系ideological and ethical system思想政治建设ideological and political development素质教育quality-oriented education提倡多样化encourage diversity提高党的领导水平和执政水平enhance the Party’s art of leadership and governance提高科学判断形势的能力improve one’s ability of sizing up the situation in a scientific way 提高立法质量improve the quality of legislation提高全民法律素质people are better educated in law提高全民健康水平improve the physique of the entire people提高执法水平raise the level of law enforcement提高总揽全局的能力enhance one’s ability of commanding the whole situation团结就是力量solidarity means strength团结就是胜利solidarity means victory推进决策科学化民主化put decision-making on a more scientific and democratic basis完善城市居民自治improve self-governance among urban residents完善村民自治improve self-governance among villagers完善干部职务和职级相结合的制度improve the system of giving cadres both positions and ranks完善公开办事制度improve the system of keeping the public informed of matters being handled维护法制的统一和尊严safeguard the uniformity and sanctity of the legal system维护国家统一、民族团结safeguard national unity and ethnic solidarity维护司法公正safeguard judicial justice围绕中心、服务大局focus on the central task and serve the overall interests伪科学pseudo-science文化产业cultural industry文化产业政策policies toward the cultural industry文化创新cultural innovation文化公益事业public cultural undertakings文化建设cultural development文化市场体系system of markets for cultural products文化事业cultural undertakings文化体制改革cultural restructuring文化与经济和政治相互交融culture is interactive with economic and political activities。
时文翻译中背景知识的运用[摘要] 本文以BBC新闻“What the war for”为例,从时间、地点、专业术语及人名背景这四个细节详细阐述时文翻译中此类细节背景知识的重要性及其运用。
[关键词] 时文翻译背景准确重要性随着世界各国的联系日益密切,时文翻译的重要性不容忽视。
现代时文内涵丰富,主要包括政治、外交文件、新闻报道等。
在时文翻译中,译者需要特别注意信息传达的准确性和时代性。
全面准确地掌握时文中涉及的时间、地点、专业术语及人名背景对时文翻译显得尤为重要。
当然,事件背景对于全文的脉络分析和译者的工作来说是重中之重,这方面已经有很多优秀的分析和探讨,本文对此不再赘述。
故以BBC新闻“What the war for”为例,从时间、地点、专业术语及人名背景这四个细节详细阐述时文翻译中此类细节背景知识的重要性及其运用。
1.时间背景“What the war for”此篇新闻中涉及到的时间都是简单明了的英文时间表达方式,在翻译上不存在问题。
但是翻译此篇新闻时,需要对文中出现的时间做详细的了解,才能更全面地理解上下文的意思,将信息更准确地传达给读者。
以文中出现的两处时间(2003,six-hour)为例:1)The inquiry into the 2003 Iraq war has drawn much heat and analysis as it examines the conflict, its run-up and aftermath.本句中提到了一个时间点,即“2003”,紧接其后的Iraq War很显然与这一时间有着密切关系。
稍微关心政治的译者就会明白此处的时间指的就是2003年,即伊拉克战争开始的时间。
了解了这一时间知识背景,翻译后文第三段再次提到的“the war in 2003”时就不用很生涩地译成“2003年的战争”,而直接译成“2003年伊战”,这样的处理让读者更一目了然。
2)When Tony Blair gave evidence to the Iraq Inquiry, the panel’s questions were probing and the six-hour session intense.与上一例句不同的是,此处出现是一个时间段,即“six-hour”。
与时俱进翻译1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advancedculture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese,pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
2021届高考政治备考:需掌握的重点时政术语2020-2021学年第一学期高三政治科一轮复高三政治高考政治备考2021届高考政治备考:需掌握的重点时政术语使用者:班别:姓名:学号:在高考政治主观题答案生成过程中,需要使用术语化、简洁化、条理化的语言。
因此,整理时政术语汇编是为了积累答题语言,训练术语“语感”,以便在具体答题时有话可说,熟练地运用术语,提高答题速度。
一、经济篇1、如何促进我国经济高质量发展①贯彻创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,建设现代化经济体系。
②推进经济结构战略性调整,将发展的重心转向提高质量和效益。
着力推进供给侧结构性改革,提高供给体系质量。
③实施创新驱动发展战略,加快建设创新型国家。
建立以企业为主体、市场为导向的技术创新体系。
给予创新主体财政、金融等支持。
④提高开放型经济水平,加快转变对外经济发展方式。
拓展对外贸易,培育贸易新业态新模式,形成以技术、品牌、质量、服务为核心的出口竞争新优势,推进贸易强国建设。
2、数字经济如何推动经济高质量发展①数字经济催生新业态、新模式,转变经济发展方式,激发经济发展新动能。
②促进智能化生产,降低生产经营成本,优化资源配置,增加有效供给,助力供给侧结构性改革。
③通过个性定制,改变消费方式和消费惯,发挥消费对经济发展的基础性作用。
④发挥科技创新的引领作用,推动传统产业转型升级,优化产业结构,构建现代化产业体系。
⑤数字经济与实体经济融合,筑牢现代化经济体系的坚实基础,提高我国经济整体质量和效益。
3、我国应如何推动要素市场化改革①深化户籍、社会保障等制度改革,消除制约要素自由流动的体制机制障碍。
②建设和完善现代化要素市场体系,加大新型要素市场建设力度,健全要素市场规则,促进要素自由高效流动配置。
③构建更加完善的要素市场化配置体制机制,发挥市场对要素配置的决定作用,提高要素配置效率。
④正确处理政府与市场的关系,提高政府宏观调控水平,加强监管力度,推动企业深化改革、优化要素配置。
边防外事翻译的政治敏感性(1)[论文关键词] 公安边防外事翻译政治敏感性 [论文摘要]外事翻译在边防涉外事务处理中具有重要作用,在边防外事翻译实践中我们要特别注意保持高度的政治敏感性。
随着改革开放的不断深入,国际国内形势的变化,对外经济、文化、科技等交流的日益扩大。
边境形势变得日趋复杂,涉外问题日益增多。
担负着边境一线管控任务的公安边防部队随着形势的发展,根据与邻国双边关系发展的需要及针对具体事件,与邻国相应边防部门的交流、会谈、会晤、联谊及临时性的约见不断增多。
作为一名翻译,在参与对外活动的过程当中,不仅要有坚定的政治立场,更应时刻注意保持高度的政治敏感性。
笔者曾两次担任省级会谈的主译,经常性参与定期会谈、会晤、联谊及临时性的约见。
结合实践,就边防涉外翻译中如何保持高度的政治敏感性谈几点体会。
一、翻译人员在公安边防涉外事务处理中的重要作用翻译是使用不同语言的人们之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另一种语言的内容进行准确而又完整地表达。
无论是在融洽的联谊中,还是在严肃的会谈场合。
翻译的人员的作用和地位都是比较突出的。
准确的翻译不仅可以树立良好的大国形象,创造和谐的会谈氛围,更可减少理解上的歧义,确保会谈双方观点的准确表达,确保会谈事项的圆满完成。
“边防无小事,事事通中央”,从一个侧面凸显了翻译人员在边防对外活动中的重要性。
二、涉外性是公安边防部队的三大特性之一,保持高度政治敏感性在公安边防外事工作中具有重要意义我国是以工人阶级为领导的,以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。
因此,我国社会主义的国家性质决定了我国公安机关的性质,即公安机关是国家政权的重要组成部分,是我国人民民主专政的工具。
公安边防机关是公安机关的重要组成部分。
武装性、执法性、涉外行是公安边防机关的三大基本属性。
公安边防机关在边境管理活动中,依据国家的授权,按照我国对外方针、政策以及与有关国家签订的边界(境)制度条约、协议、协定,与有关国家相互合作,打击跨境犯罪,进行边境会谈、会晤,协商处理发生在边境地区的涉及双方安全和利益的边境事务,在诸多方面建立了涉外工作关系,成为我国对外工作的组成部分。
高中政治必背重要时政术语【构建人类命运共同体】政治上,要相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;安全上,要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义;经济上,要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;文化上,要尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越;生态上,要坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。
“构建人类命运共同体”理念的国际影响力、感召力和塑造力。
【国际关系的决定因素】①国家利益是国际关系的决定性因素。
国家间的共同利益是国家合作的基础,而利益对立是引起国家冲突的根源②国际关系的实质是一种利益关系。
维护国家利益是主权国家对外活动的出发点和落脚点。
③任何国家都不应以维护本国国家利益为理由,侵犯别国的主权和安全,干涉别国的内政。
【在线教育对国家发展的意义】①文化与经济相互交融,发展在线教育,有利于培养高素质人才,提高劳动者素质,发展在线教育产业,促进文化生产力发展,推动我国的经济建设。
②教育是人类特有的承文化的能动性活动,具有选择、传递、创造文化的特定功能,在人的教化与培育上扮演着重要的角色。
发展在线教育可以满足人民群众对多样化教育的新需要,使教育在文化的传承中发挥更大的作用。
③教育是文化传播的重要途径,发展在线教育,有利于教育资源的充分利用,促进文化的交流与传播。
④教育是发展科学技术和培养人才的基础,发展在线教育有利于建设社会主义精神文明。
建设学习型社会,是全面建成小康社会的任务之一。
发展在线教育有利于建设学习型社会,促进全民学习终身学习。
政治时事术语的翻译应当与时俱进在汉英翻译实践中,政治时事术语往往是一大难点。
尤其是一些新颖的政治时事术语,其内涵本身是在顺应时代发展潮流的,因此就需要我们在翻译政治时事术语的时候,译文必须与时俱进,不断创新,因为语言随着时代的前进而发展,翻译也必须反映这种变化。
例如,“精神文明”怎么译曾经有过很大的争议,目前比较一致的译文是ethical and cultural progress,而不是曾经出现过的译文spiritual civilization.以下将着重探讨“反腐倡廉”一词的英译。
《中国翻译》2008年第一期有一篇文章中提到,在十七大文件翻译时,“反腐倡廉”的英译从过去的fight corruption and build a clean government 改为fight corruption and uphold integrity.《朗文当代高级英语辞典》对integrity的释义是:the quality of being honest and of always having high moral principles.小到一个个人,大到一个机构乃至一个政府一个国家,没有integrity是万万不行的,个人有personal integrity,公众有public integrity,机构组织有organizational integrity,政府有government integrity,国家有national integrity.美国大学的招生简章里往往会有这么一句话:Applicants should demonstrate academic achievement, financial need, and personal integrity.因此,这一改动应该说是更好地符合国外受众的心理习惯和表达方式。
此外,无论是改动前还是改动后的译文,都把“反腐”翻译成fight corruption,其实并非尽善尽美,因为根据《朗文当代高级英语辞典》的解释,fight的本意主要就是表示“打仗”和“打人”。
这里的“反”译为combat才是最贴切的,《朗文当代高级英语辞典》combat 的释义是:to take action in an organized way in order to oppose something bad or harmful,该辞典还提供例证如下combat crime(打击犯罪活动)和combat inflation(遏制通货膨胀)。
从combat的释义来看,它强调的是一种有组织的行为,而且反对的是坏的或有害的事情,因此,用来表示“反腐”是再合适不过的了,因为“反腐”显然是一种有组织的行动,而fight 则可以是发生在一个人和另一个人之间的个人行为。
为了进一步说明“反腐”是译为fight corruption还是combat corruption,特通过GOOGLE 查询来了解情况。
输入fight corruption查询,结果似乎不太那么乐观,因为虽然一些相关网页使用了这一表达,但是,在一些网页上,fight和corruption是分开的,还有一些网页上,fight 和corruption加上了一个介词against,说明还存在着fight against corruption这个说法。
其次,这些网页中,权威部门的不是很多。
相反,输入combat corruption进行查询,结果不但找到了大量网页,而且,在前面的至少100个网页中,combat corruption都出现在了标题之中,都是完整的词语组合,而在后面的几百个网站中,虽然combat corruption并非全部出现在标题中,但也都是完整的词语组合,而GOOGLE查询相关表达时的最大特点就是,如果被查询的词语始终是组合在一起的,那就说明这种表达十分可靠。
查询combat corruption 的另一个结果是,不少网站出自权威部门,如世界银行、世界卫生组织和国际刑警组织等。
为了更好地说明问题,特把相关网站及标题列举如下:1)Global standards to combat corruption in police forces/services (国际刑警组织)http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp2)Helping Countries Combat Corruption: The Role of the World Bank(世界银行)/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm3)WHO sets up network to combat corruption in medicines procurement(世界卫生组织)http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html特别值得一提的是,combat corruption早就被我国主流外宣媒体采用,而且,GOOGLE 查询也发现,我国的主流外宣媒体也经常使用这一表达。
例如:1)Shanghai Stresses Auditing to Combat Corruption(2001年3月6日人民网英语新闻报道)/english/200103/06/eng20010306_64168.html2)Wen calls for more efforts to combat corruption(2003年3月28日新华网英语新闻报道)/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co84970823723)Guangdong will boost efforts to combat corruption(2008年5月1日中国日报英语新闻)/china/2008-05/01/content_6656044.htm上述分析可以看出,“反腐”译为fight corruption是可以的,但不如combat corruption 来得更为理想,依据之一是词汇释义,之二是实际使用情况。
实际上,“反腐倡廉”也没有必要一定要翻译成“连动句”,即并列动词结构combat corruption and uphold integrity.在汉译英时,一般情况下采取将主要动词译为谓语动词,其他动词以非谓语形式或介词短语来处理的方法。
因此,“反腐倡廉”也完全可以翻译为combat corruption for public integrity.不要小看public在这里的使用,因为“反腐倡廉”从根本上来说是全社会的事情。
此外,此处讨论的“反腐倡廉”的译文实质是动宾结构,“反”和“倡”均为动词,但是,“反腐倡廉”也是一个名词词组,如果将其作为名词来翻译,根据fight 和combat这两个单词的词汇使用惯例,其译文就应该首选the fight against corruption.另外,“反腐败”其实在英语中还有其他表达,如动词性的词语fight/combat graft,名词性的词语graft fighting以及前缀法组合anti-graft.这是因为graft是典型的美国英语用词,因此,美国人更习惯于使用graft来表示“贪污”,“受贿”,尤指通过政治影响谋取私利。
如此看来,凡是有权有势的官员的贪污腐败,我们更应该使用graft这个单词。
事实上,我国媒体也早已开始使用graft来表示“贪污”,如新华网2008年7月22日的一篇英语新闻报道的标题如下:China's anti-graft chief calls for more int'l co-op in fighting corruption.口译复习诀窍何为“口译模块教学法”?这也并非笔者异想天开的产物。
梅德明先生就曾经提出在口译词汇的学习上采用分类模块记忆法。
对于中高级口译考试的初学者来说,往往苦于课文的预复习。
如文章中出现了一处风景胜地,而风景胜地中有一座寺庙,寺庙中供着一尊佛像。
很多同学对于这个貌似扑朔迷离的背景资料,可能会瞬间崩溃。
但是如果通过模块的方法,其实很容易将这个故事拆分为旅游和宗教模块。
因此,在上海新东方的口译课教学上,我便把整个口译课本拆分为10个模块,内容由浅入深,由最初的日常生活模块到最后的经济、贸易和国际关系模块,大大便于学生进行系统性的预复习。
“模块教学法”中最小的单位当然就是模块词汇,或功能性语言(Functional Language)。
很多初学者沉溺于背字典而无法自拔,殊不知,世界上最遥远的距离不是生与死,而是单词就站在你面前,你却不知道你背过它。
笔者在学校时代也曾经背过字典,但暮然回首,却发现有很多单词已然忘记。
因此,在口译课堂上讲解单词,切忌涂鸦式教学,否则学生面对毫无生气、行尸走肉般的单词,多半会觉得混混噩噩、浪费青春。
旅游模块中的“住宿”这个单词,除“accommodation”以外,更常采用的是“shelter”. 如果居高临下地让学生强记这个单词,学生不免心生疑窦并仰望苍天:两者联系何在?如果采用模块词汇的教学方法,相信在课上学生自然会有别有洞天的感觉:“shelter”有“掩蔽处”的意思,那么在旅游模块中,当然对于风餐露宿的住所,都可以用“shelter”来表示。
学生也因此不至于指着自己万顷豪宅煞有其事地向他人介绍:这是我的shelter. 而旅游中的“temple”,到了公共卫生模块中,又摇身一变,成为了“太阳穴”。
这样的例子不胜枚举,而口译的特点也在于其实用性。
如果在讲座和实际学习中能够贯彻模块词汇,自然会“心中有景,花香满径”。
香港政府总传译主任郑仰平先生说过:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。
”因此,在口译教学中,传统的方法都是教授学生如何进行“简译”(Simplification)。
这诚然是口译最为基础的方法,也是我在课堂伊始给学生灌输的精神。
但是中国文化博大精深,对于不同内涵的单词都采用千篇一律的方法,在考试和口译现场难免遭到考官或听众的鄙视,也是造成今后口译水平处于“瓶颈”状态的症结所在。
因此,结合本人实战经验,笔者把口译考试中所出现的高频模块句型,或结构性语言(Structural Language),总结并应用于各个模块,这个也是本人教学之特色以及模块讲座之重点。
篇幅有限,在此仅挑几个精华句型与各位分享:1. 桂林山水甲天下这里的关键字已经昭然若揭:“甲”。