【英语】英语翻译练习题含答案含解析
- 格式:doc
- 大小:84.00 KB
- 文档页数:11
【英语】英语翻译练习题含答案含解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.
1.网球运动在上海越来越流行了。
(popular)
2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。
(as…as)
3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
(keep)
4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。
(memory)
5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。
(remember)
6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。
(despite)
【答案】
1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.
2.I think your suggestion is as valuable as theirs.
3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.
4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.
5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.
6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.
【解析】
【分析】
翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。
正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。
所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。
1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。
2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./a dv原级+as…”结构。
3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。
4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。
5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。
6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。
2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。
(have trouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。
(assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。
(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。
(until)
________________________
【答案】
1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).
The new employee lacked experi ence, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time. 3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife.
【解析】
1.考查have trouble的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,所以用had trouble (in) doing sth ,句子可以翻译成so /and 连接的并列句或者so that 连接的结果状语从句。
也
可翻译为一个简单句。
“缺少经验”可以翻译为:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。
再根据其他汉语提示,故翻译为:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dea ling with the customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2.考查assure的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接
sb+that宾语从句。
再根据其它汉语提示,故翻译为:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.
3.考查despite的相关用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signed up for, 过去分词短语recommended by his colleague作course的后置定语,despite为介词后接名词his busy/full/tight schedule作宾语。
故翻译为:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4.考查until相关的用法。
分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为should have done“本应该做某事,而实际上没有做”。
until从句的谓语为be divorced from/with sb “与某人离婚”。
忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,所以形式为being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。
再根据其它汉语提示,故翻译为:He didn’t realize that he should have set aside mor e time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可将Not…until 放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
【点睛】
not until 的倒装句归纳总结
1.当 Not until位于句首时,句子要倒装.其结构为:Not until+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:
Not until the teacher came in did the students stop talking.直到老师进来学生们才
2.not until的强调结构为:It is / was not until+从句/表时间的词+that+其它成分
根据 not until倒装句的用法,小题4还可翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.符合第一点用法。
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这么做是很明智的。
(It...)
2.20世纪60年代的那场饥荒使他不得不离开家乡到别的城市另谋出路。
(force)
3.如您购买的产品有任何质量问题,请与公司售后部门联系。
(contact)
4.在中国机长( the Captain)这部影片中,机长和机组人员的临危不惧,沉着冷静,最终把机上所有乘客安全送到机场。
(face)
【答案】
1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework. 2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities.
3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the
after-sales department of/ in our company. (也可以表达为if there is something wrong with the product you purchase,…)
4.In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound.
【解析】
1.考查it作形式主语。
分析句意可知,句子应该用一般现在时;此句用“it作形式主语”句型表达;“明智的(sensible / wise)”是表示人物性格/品德的形容词,应用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;短语“鼓励某人做…” encourage sb. to do …。
再根据其他汉语提示,故翻译为It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。
2.考查时态和固定短语。
根据时间状语“20世纪60年代”,句子应该用一般过去时;短语“20世纪60年代”in the 1960s; “强迫/迫使某人做…”force sb. to do …;“另谋出路”in search of better chances 或用动词seek(追求)表达为to seek (for)better chances;再根据其他汉语提示,故翻译为Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities。
3.考查动词和条件状语从句。
在if引导的条件状语从句中,主句如果是祈使句,从句用一般现在时;contact 作动词时,“与某人联系”contact sb.;contact 作名词时,“与某人联
系”make contact with sb.;表达“…有问题”,也可用句型There is something wrong with…;再根据其他汉语提示,故翻译为If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company (也可以表达为If there is something wrong with the product you purchase,… )。
4.考查动词和固定短语。
分析句意可知,整个句子应该用一般过去时;短语“沉着冷静” stay calm;短语“(当他们)面临危险时” 有三种表达形式①用短语in face of 表达为in face of danger ;② 用短语 (sb.)be faced with 表达为 when (they were)faced with dan ger; ③ 用动词face表达为 when (they were) facing danger;短语“安全地”safe and sound,也可用safely。
再根据其他汉语提示,故翻译为In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。
【点睛】
face的用法
face作名词,意为“脸”;作动词,意为“面对”。
face既可用作及物动词,也可用作不及物动词。
用作及物动词时,后面可接人或表示困难、形势、问题等的抽象名词作宾语; 用作不及物动词时,多用来指房屋的朝向。
表达“(某人)面对/面临”的短语:
in (the)face of…
be faced with
face sth.
例句:The cold air felt wonderful on his face. 凉凉的空气吹在他脸上感觉很舒爽。
They kept optimistic in the face of frustration. 面对挫折,他们还是保持乐观。
The window faces the street.那扇窗子面临街道。
They are faced with the same problem. 他们面临同样的问题。
He faced the difficulty with courage.他勇敢地面对困难。
Faced with so much trouble ,we failed to complete the task on time 面临这么多困难,我们没能按时完成任务。
Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面对艰难的处境,Arnold决定求助。
如本题第4小题,“(当他们)面临危险时”可表达为(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。
4.高中英语翻译题:Translations
1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)
2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily)
3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It)
4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.(rule)
【答案】
1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.
2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me.
3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.
4. The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.【解析】
1.相关的,有关的:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。
故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.
2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。
首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一个结果状语从句,not necessarily未必。
故译为As we all know, learning method varies from person to person,so what is suitable for you may not necessarily suit me.
3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。
结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我突然想起……;it为形式主语,that引导一个主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最后使用so引导一个结果状语从句。
故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.
4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。
翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达"越……越……";be likely to do sth可能会做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。
故译为The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.
【点睛】
汉译英基本步骤:
1.理解,通读并透彻理解原文含义
2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。
5.高中英语翻译题:Translate the following sentences
1.学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。
(worth)
2.下周一整周都可以用肉眼观察到火星,这让很多天文(astronomy)爱好者欣喜若狂。
(visible)
3.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感的恒久源泉。
source
4.中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系的主流。
(outweigh)
【答案】
1.The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.
2.Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.
3.Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.
4.The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1.考查固定短语和名词性从句。
固定短语be worth doing sth.“值得做某事”,pay attention to“对……的注意”,本句为同位语从句修饰先行词phenomenon。
故翻译为The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying atten tion to by every English teacher.。
2.考查固定短语和定语从句。
固定短语be visible to“……所看见的”,wild with joy“欣喜若狂”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。
故翻译为Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.。
3.考查固定短语和状语从句。
固定短语be exposed to/expose oneself to“接触……”,an enduring source of inspiration“灵感的恒久源泉”,be regarded as“被视为……”,本句为原因状语从句,从句为一般现在时。
故翻译为Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.。
4.考查固定短语。
固定短语far outweigh“远远大于”,the main stream“主流”。
本句应用一般现在时。
故翻译为The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.。
6.高中英语翻译题:Translation
1.只有你尊重了别人,你才有可能从别人那里得到同样的尊重。
(Only)
2.虽然遭到父母的强烈反对,当他绝不会放弃追求自己的梦想。
(despite)
3.迄今虽说屡屡采取严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前的高房价。
(majority) 4.虽然妇女对社会的贡献有目共睹,但对妇女的歧视仍然存在,并可能持续很长的一段时间。
(obvious)
【答案】
1.Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.Despite the fact that his parents strongly disagreed with him. he would never give up pursuing his dream.
3.Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.
4.Although women’s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查倒装。
根据提示词和句意可知本句使用倒装句,当only+状语位于句首时,其后要采用部分倒装,同时要遵循主将从现原则,主句用一般将来时,从句用一般现在时,故翻译为:Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.考查让步状语从句和同位语从句。
根据提示词可知本句用despite引导让步状语从句,despite是介词,其后接名词而不能接句子,所以用that引导的同位语从句解释说明fact的具体内容,故翻译为:Despite the fact that his parents strongly disagreed with him, he would never give up pursuing his dream.
3.考查让步状语从句和固定句式。
根据句意可知本句用although引导让步状语从句,it is said that…表示“据说”,“采取严控措施”发生在过去并对现在产生影响,用现在完成时,同时“find it+hard+to do”表示“发现很难……”,故翻译为:Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.
4.考查让步状语从句。
根据句意可知本句用although引导让步状语从句,表示“尽管”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Although women’s contribution to t he society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.
7.高中英语翻译题:Translation
1.这些保存完好的历史建筑让游客们流连忘返。
(reluctant)
2.教师对学生所产生的影响对于学生的未来发展来说可能意味着成与败的区别。
(impact) 3.中国政治和经济实力的提升如此之快,学中文的外国人越来越多。
(So)
4.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃了整个世界。
(while)
【答案】
1.The well-preserved historical buildings make the tourists reluctant to leave.
2.The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.
3.So fast has China's political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese.
4.Good love is that you see the whole world through one person, while bad love is that you abandon the world for one person.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意按括号内的提示词翻译。
1.考查“make+宾语+宾补”结构。
be reluctant to表示“不愿……”,根据句意可知本句使用“make+宾语+宾补”结构,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:The well-preserved historical buildings make the tourists reluctant to leave.
2.考查定语从句。
have impact on表示“对……有影响”,difference between A and B表示“A 和B间的不同”,根据句意可知本句使用定语从句,关系代词指代先行词impact并在从句中作have的宾语,陈述的是客观事实用一般现在时,故翻译为:The impact that the teachers have on future development of students may mean the difference between success and failure.
3.考查so…that引出的倒装。
在so…that…结构中,当so+副词位于句首时,要采用部分倒装,故翻译为:So fast has China's political and economic strength risen that an increasing number foreigners begin to learn Chinese.
4.考查表语从句和while的用法。
根据句意可知本句使用while表示两种情况的对比,同时使用表语从句,从句成分完整,用that仅起连接作用,无实义,故翻译为:Good love is that you see the whole world through one person, while bad love is that you abandon the world for one person.
8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets
1.就是周三那天他带了盒饭到学校,为此大家很惊语. (it)
2.我们现在所做的一切是为了今后服务于社会,所以这些势力值得付出。
(worth)
3.这是第一次外籍人士在中国为如此重要的代表大会参与翻译工作。
(involve)
4.每次我对下一步该做什么心里没错的时候,我的一些好友一定会过来鼎力力相助的。
(loss)
【答案】
1.It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others. 2.All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.
3.This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China.
4.Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.
【解析】
1.考查定语从句。
分析句子结构可知,when引导时间状语从句修饰Wednesday并在从句中做状语,which引导非限制性定语从句并在从句中做主语;再根据语境可知,句子陈述的是过去的动作,故用一般过去时。
综上,故译成It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.
2.考查定语从句。
分析句子结构可知,we are doing now是定语从句修饰all the things,we offer for the society in the future是定语从句修饰the service,so是并列连词,前句是因,后句是果;再根据句意可知,be worth doing意为“做……是值得的”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。
综上,故译成All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying. 3.考查固定句型。
分析句子结构可知,this is the first time that是固定句型,that后时态是现在完成时;根据句意可知,be involved in意为“涉及到”;此句翻译时需注意几个地点状语的排列(由小及大),综上,故译成This is the first time that a foreigner has been involved in the translation work in such important representative conference in China.
4.考查every time引导的时间状语从句。
分析句子结构可知,every time引导时间状语从句,what引导宾语从句,且在从句中做宾语;再根据句意可知,at a loss意为“不知所措”,give sb. a hand意为“帮助某人”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。
综上,故译成Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.
9.高中英语翻译题:Translation
1.这些保存完好的历史建筑可以追溯到16世纪60年代。
(date)
2.John难得去老师那儿寻求帮助,他觉得自学会使自己受益更多。
(Seldom)
3.基于个人消费历史的网上年度账单可能会带来隐私泄露问题。
(bring)
4.近年来医患关系成为了社会热点,解除病人痛苦正是医生职责,病人也应充分信任与理解医生。
(relieve)
【答案】
1.These well-preserved historic buildings can date back to the 1560s.
2.Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.
3.Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.
4.Recently, the relationship between doctors and patients has become a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor's responsibility and the patients should fully believe and understand the doctors.
【解析】
1.考查date back to的用法。
根据句意及提示词可知,此处使用词组date back to“追溯到”,该词组没有被动语态,常使用一般现在时。
故译为:These well-preserved historic buildings can date back to the 1560s.
2.考查seldom引导倒装句的用法。
seldom位于句首时,后面需要部分倒装;根据句意可知,此处描述的是过去的动作,应使用一般过去时和过去将来时。
故译为:Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.
3.考查bring about的用法。
根据句意及提示词可知,此处使用词组bring about“带来”,句子描述的是客观事实,应使用一般现在时。
故译为:Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.
4.考查relieve的用法。
根据句意及提示词可知,此处使用动词relie ve“解除”的动名词词组做主语,句子使用现在完成时和一般现在时,故译为:Recently, the relationship between doctors and patients has become a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor's responsibility and the patients should fully believe and understand the doctors.
10.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.已经有越来越多的人求助于瑜伽(yoga)来缓解工作中的压力。
(turn)
2.在我们做出最终决定之前,我们务必要把相关事实考虑在内。
(consideration)
3.这个游戏的独特之处在于它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题。
(What)
4.只有通过参与社区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众的责任感。
(Only)
【答案】
1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.
2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.
3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.
4.Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.
【解析】
【分析】
本题考查学生对于词汇语句实境的应用能力。
1.考查比较级句式和动词固定结构。
分析句子结构可知,时态为一般现在时,主语为“越来越多的人”,即:more and more people,谓语动词为turn to,意为“求助于”,“来缓解工作中的压力”为目的状语,可用to do 不定式表目的。
故翻译为:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.
2.考查状语从句和名词固定结构。
分析句子可知,“在我们做出最终决定之前”为时间状语从句,由before 引导,主句主语为“我们”we, 谓语为“确保”,make sure,之后可接宾语从句。
提供词consideration 可构成固定结构“take sth into consideration”,意为”将……考虑在内”。
故翻译为:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.
3.考查主语从句和疑问词+to do 不定式作宾语。
分析句子可知,句子主语为“这个游戏的独特之处”,可由what 引导主语从句,谓语为“在于”,可由be动词充当,“它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题”可作表语从句,且使用how to deal with the problems 短语结构。
故翻译为:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.
4.考查倒装句式。
分析句子结构可知,“只有通过参与社区志愿者活动”可由only 引导方式状语位于句首,主句使用部分倒装结构,即:only +方式状语+助动词/情态动词+主语+谓语……” ,故翻译为:Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.
【点睛】
“only+状语置于句首引起的倒装句”的基本用法
副词only置于句首,强调方式状语、条件状语、地点状语、时间状语等状语时,主句要进行部分倒装。
即构成:Only+状语结构+助动词/情态动词+主语+谓语+其他
例如:
Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能买到新轮椅。
Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake.
只有当我们再次研究了这些数据的时候,我们才意识到出了一个错。
Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 一些预订被取消了,他才得以买到了几张票。
小题4考查only引导的倒装句式。
需要掌握句式结构的前提下,灵活御用所学词汇和短语结构。
比如“参与”可由take part in 表达,“……的责任感”可由the sense of…表达。
因此全句翻译为: Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.。