第6章 正反、反正表达法
- 格式:ppt
- 大小:1.48 MB
- 文档页数:41


一、增词法
1..After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
2..He sank down with his face in his hands .
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
3. The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites
and rockets .
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面 的新成就。(增加概括词)
4. A small price difference can kill a product.
价格上的细微差异(就)(足以)能将产品置于死地
5. Theory is something but practice is everything.
理论固然重要,但实践尤其重要。(增补逻辑连贯的词)
6.。The strongest spring leads to fatigue failure caused by excessively high stress.
即使是强度最大的弹簧,也会因应力过大而导致疲劳损坏[力] 。
二、分句法
(副词/形容词/名词)翻译成句子
1. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the
past, many Chinese have laid down their lives.
.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
翻译中的方法论(总8页)
--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--
--内页可以根据需求调整合适字体及大小-- 翻译中的方法论
【摘要】 翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。
【关键词】艺术 内容 训练
翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要作用。
翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。两者既有共性,也有个性。合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。
无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。
无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。要真正理解英语的词,词组和句子的完整意思,不但要求我们要有较高的英语语言素养(包括对词的内涵和外延的理解以及语法结构的把握),而且还需要我们能领悟到它们在具体文化语境中潜在的意义。不理解原文的意思,翻译就无从下笔。理解原文必须准确、透彻,否则译文就不可能达意。为了吃透原文,常常需要根据上下文、前后段落甚至通篇文章来进行合乎逻辑的推断以得出语句的确切意思,只有这样,才能避免失误。
英文翻中文的八大翻译技巧
英文翻中文的八大翻译技巧推荐
首先是英文理解难,这是学习.使用英文的人的共同感觉,由于两国历史.文化.风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒.断断续续,极为别扭.
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有.
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话.
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比.概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧.
一.词义的选择和引伸技巧
英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象.一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不
同的词义.在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1.根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了. (形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理. (动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦.燕麦等等皆系谷类. (名词)
2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义. He is the last man to come .他是最后来的.
一、翻译的基本理论复习题
(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可), 并指出是由谁提出的。
中国的: 严复, 信雅达三字标准; 林语堂: 忠实, 通顺, 美的标准
傅雷, 神似 ;茅盾:意境论;钱钟书:化境
赵秀明 : 韵味说
外国的:
泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与
原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)
费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值, 表现在读者看了原文和译文之后, 其感受的等值性。
奈达的等效理论
奈达从社会语言学和语言交际功能观点, 提出“最接近的, 自然的等效翻译”概念, 认为翻译必须以接受者服务为中心, 要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。
二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。
“直译”就是忠实的再现原作思想内容, 并尽量保存原作语言形式的表现方法。原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译, 原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。
“意译”是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。多强调译文的效果, 不求表层次形式对应, 只求语言在深层次中的对应。不是主观臆断, 是以不背离原文为限度, 注意翻译时对原文结构的调整, 用规范的译语表达。
(三)列举你所掌握的翻译技巧。
技巧是翻译的具体策略, 在直译和意译两大类翻译方法之下, 具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。再概括起来, 可以归结为增、减、移、换四大策略。
(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。
傅雷, 季羡林, 草婴, 鲁迅, 杨绛, 朱生豪, 张谷若, 诺思, 查普曼, 费洛里欧, 何兰德,
阿瑟伟利, 弗兰茨库恩, 玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思