从_三国演义_两个英译本看_化形析字_的翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:1.92 MB
- 文档页数:5


《三国演义》英译中的显化研究本文旨在从语言学的视角对《三国演义》英译本中的显化进行深入研究。
语言学家所定义的显化,一般指的是一种语言上的表达技巧,即用恰当的词语、词组、句子结构来表达作者的意图或观点,以达到特定的文学效果。
因此,研究英译《三国演义》中的显化,需要从英译本的语言现象出发,对其句法、语义和词汇等语言特点,进行全面而系统的深入研究。
首先,研究英译《三国演义》的显化可以从语法现象开始。
英语的句法特点可以比较明显地反映在《三国演义》的译文中。
例如,在原文中描述“众将士紧密地相拥而行,近乎到一个拥挤的程度”时,英译本中使用了“they朗读 close together”来加强表现效果,以此表达了原文中的显化。
同时,还可以从语言现象看出英语转换时,译者有意使用一些双关语,以使之更具表现力,突出本文的表达效果。
例如,在原文中,黄忠受伤后仍英勇作战,译文中使用“fighting以拓展 valiantly against his wound”的表达,令人对其不屈不挠的精神赞叹不已。
其次,英语转换《三国演义》中的显化还需要从语义方面考虑。
原文中许多内容涉及到军事上的细节,如战鼓、军营、军乐等,也正是在这些方面,译者特别用心,用充分的内涵,灵活的表达,使得他们的英文翻译更加逼真。
例如,当描述孙权向曹操请战时,译者用“gave his challenge出发 to Cao Cao”来充分表达了孙权对曹操的勇气和胆识,使原文的显化更具表现力。
此外,英语转换《三国演义》中的显化还需要从词汇上细化。
原文中的词语蕴涵了丰富的内容,但是由于语言的差异,英文翻译中往往只能采用一个词语来替代一个汉字,因此译者在英译时,必须选择一种最能够准确表达原文显化的词汇。
例如,原文中的“诸葛亮以虚无的理由而兴师作战”,英文翻译中用“marching出发 on a pretext”来准确表达了原文的显化,同时也反映了英文翻译中的显化。
关于《三国演义》第一回译文的分析和鉴赏摘要本文从六个方面分析和鉴赏了《三国演义》第一回的译文。
首先文章进行了原文和译文的结构变化比较;其次阐述了关于译文中的增译和省译现象;再次文章探讨了关于译文中对诗的翻译的鉴赏;第四部分是关于三字格、四字格的翻译;第五部分介绍了有关原文中同一词的不同的翻译表现;最后,文章列举了部分译文中出现的创造性译文佳作。
关键词:《三国演义》第一回;翻译鉴赏一、引言翻译是一种跨越两种语言和文化的交际活动,译者作为文化中介,其任务就是把两个完全分隔的人—原作者和读者连接起来。
译者只有两种选择,一是尽量不打扰原作者而将读者移近作者;二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。
理想的翻译策略是源语文化和译语文化的妥协和折中,而不偏不倚的态度是不容易做到的。
翻译不仅是语际间的转换,更是文化上的交流。
这就需要译者对原始文化及译入语文化有深透了解及对两国语言的娴熟运用。
译者在此不仅仅起桥梁的作用, 更有在对原语文化阐释解读之上的再创造作用,使译文得以符合译入语文化的语言规范。
要把一部蕴涵丰富文化内涵及体现其精华的语言文字译介给文化渊源及语言符码截然不同的另一种族读者,就不得不对其译文加以创造性阐释,使译文从选词、句式、语法等符合译文规范,而更为重要的是使原文所体现的文化内涵以一种译文读者易于接受的表达方式,从而使译语读者能在自己的语言中领会中华文化的精神内涵, 达到“殊途同归”的效果。
《三国演义》是我国古典四大名著之一,书中包含的重视智慧和谋略,宣扬勇武与奋进,提倡求实和秉公执法等精神至今还具有积极意义;书中表现的忠君死节、君臣伦理、血缘宗法政治等思想是我国封建社会面貌的真实写照。
该书具有很高的学和文化价值,是一部中国古代形象的军事百科全书、威武雄壮的历史英雄剧和发人深思的道德悲剧,有“中国史诗”之誉。
考虑到中西文化的巨大差异, 译者在翻译手法上的变通十分重要, 由于《三国演义》是一部古典文学巨著, 其语言文字与我们现行通用的文字已有较大差异, 其中的文化历史典故内涵丰富, 寓意深刻, 将这些传达给对于不了解这些典故的历史渊源的英美读者来说, 其困难可想而知。