宁波大学翻译硕士生的感想
- 格式:docx
- 大小:809.56 KB
- 文档页数:4
翻译专业实习体会:译路漫漫
作为翻译专业的实习生,我深深体会到了翻译之路的漫长和艰辛。
在实习期间,我经
历了很多挑战和困难,但也收获了很多宝贵的经验。
首先,翻译是一个需要细心和耐心的工作。
在翻译过程中,每一个字词都需要仔细斟酌,确保准确无误。
要想做好翻译工作,需要不断地学习和积累知识,提高自己的语
言水平和专业素养。
其次,翻译需要有很好的文化背景知识。
在翻译过程中,经常会遇到很多文化差异和
难以理解的词语,需要通过深入了解背景知识才能准确翻译。
因此,作为一个翻译人员,需要广泛涉猎各种领域的知识,不断充实自己的文化底蕴。
此外,翻译也需要良好的时间管理和压力处理能力。
翻译工作通常有严格的截止日期,需要在规定的时间内完成任务。
在这个过程中,往往需要高效利用时间,合理安排工作,保证质量的同时保持速度。
最重要的是,翻译是一门需要不断学习和提升的技能。
随着社会的不断发展和进步,
翻译行业也在不断变化。
作为一个翻译人员,需要保持学习的态度,了解新的翻译技
术和工具,不断提高自己的专业能力。
总而言之,翻译之路漫漫,但只要坚持不懈,不断学习和提升自己,一定能够在这个
行业中取得成功。
翻译是一项充满挑战和机遇的工作,我将继续努力,不断奋进。
翻译心得体会翻译心得体会【通用】从某件事情上得到收获以后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。
那么要如何写呢?以下是本店铺精心整理的翻译心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
翻译心得体会1翻译是一项重要而又具有挑战性的任务。
作为一个翻译爱好者,我在过去的几年里不断努力提升自己的翻译能力。
在这个过程中,我积累了许多实践心得和体会。
下面我将分享一些我个人认为对于提高翻译能力非常重要的一些要点。
首先,了解背景知识是实现准确翻译的关键。
英语是一门非常丰富多样的语言,其中包含了大量的文化内涵和特定领域的专业术语。
因此,在翻译的过程中,掌握背景知识非常重要。
只有对原文背景有所了解,才能更好地理解原文意图,并用准确、恰当的方式表达出来。
其次,要注重提高自己的阅读和写作能力。
翻译是一种从一种语言到另一种语言的转换过程,因此对于翻译人员来说,良好的阅读和写作能力是至关重要的。
通过大量阅读英文原著和相关研究文献,我们可以提高自己对各种文体和语法结构的理解,同时培养自己的写作技巧,使翻译的结果更加准确、流畅。
第三、培养灵活运用翻译技巧的能力。
翻译并非简单的逐字逐句的互译,而是要灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格。
例如,对于某些文化特定的表达,我们可以使用相似的文化内涵的翻译,以使译文更贴近原文的意图;或者根据句子结构的差异,选择合适的词语顺序来表达译文。
这需要我们在长期的实践中不断总结经验,并学会在不同语境中灵活运用这些技巧。
此外,培养跨文化交际能力对于翻译也至关重要。
翻译往往涉及到两个不同文化之间的交流,而不同的文化可能有着截然不同的社会习俗、思维方式和表达方式。
因此,我们需要不断学习和了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文并将其转化为准确、恰当的译文。
此外,良好的跨文化交际能力还能帮助我们更好地与客户和读者进行沟通,从而提供更好的翻译服务。
翻译心得体会翻译心得体会15篇翻译心得体会1学英语到底有没有诀窍?或者说怎样才能很轻松的学英语?我一直认为,培养自己的兴趣是学习英语最好的方法。
目前,在网上,有很多我感兴趣的文章都是用英文写的。
多我来说,我一直对股票,投资,以及世界经济局势十分感兴趣。
所以,我就在网上经常游览这些方面的英文文章。
后来,我才发现,比起西班牙语,法语,德语,和其它欧洲语言来说,英语应该是算最容易的。
我一直觉得,要想掌握一种语言,像一些在缺乏必要的语言环境的条件的大学生,还是有捷径可走的。
大量的阅读和扩大词汇以及做全真试题,然后通过四六级考试,接着利用在准备这些考试过程中培养出来的语感及词汇过渡到口语和听力的学习,是一个顺理成章的事,但这些都和diligence分不开。
而大家的偶尔一句我要好好学英语了,也决不能只是一句漂亮的话,一定要有行动并持之以恒。
我高中英语一般,但是通过大学三年的积累,也自认为学到了很多,并有了很大的进步,所以,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。
大一的时候学英语还是很保守的,所以刚听到李阳这种英语教学者也觉得非常新鲜,所以寝室里每人都买了他的其中一本书,我记得我买的那本是爱情英语,因为它里面说学英语是枯燥的,而爱情是浪漫的,所以把英语与爱情结合在一起是最好不过了。
我还记得我背下了大话西游里的那段经典的对白,那是我大学里学习口语的开端。
而外语系公共教学普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,这些都为我以后四六级考试以及在和人家对话练口语时提供了很好的素材。
说实话我四六级考试至少在作文这块从来没有刻意去准备过,只是图表分析作文我看过一点格式,其他的我都是用我背诵的文章加改写完成的,背诵这个方法太有好处了,几乎涉及英语学习的每个方面。
但是我背诵不是那种迷迷糊糊的背,而是背的很熟练的,能够脱口而出的,这是李阳老师的书上教的。
在英语学习的道路上,有时你会感觉自己进步很慢。
曾经记得在刚准备四级考试时,每天做阅读,却发现还是错那么多。
2024年翻译实习心得体会发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。
我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。
1、固定收入比非固定收入要好。
凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有____元进帐。
但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。
收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。
起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。
这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一个监督并爱护员工的角色。
我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。
老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。
那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。
我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。
但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。
自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。
要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。
其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
3、赚钱不容易。
要想领工资就得做事情。
时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。
一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。
然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。
我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。
这样,我才发现原来赚钱那么不容易。
而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。
这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。
英语翻译心得体会【三篇】【篇一】获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。
2018年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。
在这期间要考虑到中俄文化差异,熟语谚语中俄采用的不同形象等问题。
原来我一直不喜欢读翻译文学,因为总是觉得怪异,文字,表达通过翻译后变得不那么行云流水。
自己翻译了之后才知道翻译的苦!大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知耻地以为自己翻译得还不错,于是甚至都没有校对重读就发给了敬爱的华老师,当时华老师正在西伯利亚学习进修,百忙之中抽空帮我修改了译文,委婉地质疑了我的中文水平并要求我仔细斟酌后修改译文,我经过两个星期的修改后,又进行了一次大胆尝试――我再一次把译文发给了华老师,华老师再一次对我的中文水平表示担忧。
于是至今我也没敢把译文发给华老师,而是向我在俄罗斯的阅读老师伊琳娜寻求帮助,老师非常认真热心地帮助了我,她用俄语给我解释了文章的风格和主旨,大晚上的还在帮我操心我的翻译,如果不是这两个老师,我觉得我不会在这一次翻译中了解到翻译的艰辛,不论何种翻译都需要大量的准备,不能浮躁,要静下心去体会,尝试和作者建立起思想的桥梁。
不论最后结果如何,在翻译的过程中很开心能有这两位负责、博学、专业能力强的老师的帮助,我觉得我收获到了一些不一样的东西,并且开始享受翻译的过程,这些比拿奖还要让我满心欢喜!【篇二】每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。
所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。
对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。
在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。
翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。
翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。
翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。
我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。
该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。
通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。
由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。
前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。
只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。
翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。
我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。
可我始终相信,再难也能译出来。
别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。
翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。
不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。
翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。
有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。
即使翻的不好,下次就有了些经验。
用了三天的时间,今天论文翻译完成了。
一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。
乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。
后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。
这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。
翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。
翻译心得体会(精选27篇)翻译心得体会篇1随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。
而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。
这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。
就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。
在翻译的表现形式上,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。
同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。
交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。
其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。
称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
宁波是一个海边的美丽城市,紧邻舟山岛屿是看海的好地方,宁波大学主打专业是日语,因此宁波大学的日语专业的学生很牛气的,下面是我作为宁波大学翻译硕士生的感想。
其实我算不上个真正的考研人,毕业后工作生活诸事不顺,回家修养期间顺便看书准备考研,两个月的时间,没有广大研友的挑灯夜战,秉烛夜读,最后能考上相当一部分还是运气使然。
在此得好好谢谢大学同学,现在宁大外语学院的“师姐”晴晴的无私帮助,死皮赖脸地忽悠我考宁大。
还有“那个女人”小胡子的无情威胁!为什么选择考翻硕呢?首先,楼主非常特别以及极其不喜欢纯理论性的东西,所以语言学之类的直接排除;其次,翻硕注重实践,搞好了对以后就业非常有利。
楼主是想靠英语混饭吃,不想只是简单地混个文凭;最后,也是最重要的一点,翻硕不用考二外!想当年都毕业了还得跑回学校去给老师送礼补考日语,还有,现在考研大军浩浩荡荡,各个专业基本饱和,翻硕还算是个新兴专业,竞争不是特别的激烈。
这些大概也就是大多数人选择翻硕的原因了。
另外另外,宁大全部公费(绝大部分学校专硕都是自费),而且还有名目繁多各种补贴,对楼主这种穷屌丝而言吸引力是致命的。
(再次感谢晴晴提供信息)一、政治楼主愤青一枚,对政治这一科是无比地抵触,所以实在是不愿意去死记硬背太多的东东。
一开始额就从头到尾一字不落地通读了一遍任汝芬的那本《要点精编》,重点背诵要点。
同时看大量的选择题和大题,一来巩固知识点,而来培养一下做题的感觉,学习一下做大题的时候话该怎么说。
选择题看了《陈先奎2000题》和那个什么大纲的1600题。
大题方面广撒网的同时有选择地看。
政治考试肯定是紧跟时政的。
楼主自己大胆预测了下,重点看了十八大和中美关系的相关内容,因为十八大和美国大选算是2012年最重头的两件大事了,况且离考试时间比较近,感觉考的几率会比较大,结果考试内容跟预测的还真差不多。
所以说政治复习不要一味地盲目背书,每天多看看新闻,了解时政,不光是为了做时政题,也能大体猜一下可能会考什么内容,很多都是由相关事件引申出来的内容,事半功倍。
最后成绩66,完全超出预期了(感谢龙哥政治方面的大力协助啊!)。
二、翻译硕士英语这科没什么说的了,题型基本上就是四六级的题型,而且没有听力。
复习的时候多看看专四专八和考研英语的真题模拟题就差不多了。
楼主从大家网上找了一大堆资料,包括一本专八阅读的练习题的PDF电子版,然后买了一大包A4纸,耗了一中午用公司办公室的打印机打印了几百页,每天都做。
这科我觉得是没什么敲门了,备考的时候多做题练习就是了。
另外说一下,宁大今年可能是为了多招人吧,个人感觉题出的相当于前几年来说简单了不少,包括英语翻译基础也是。
但是考试一打开卷子,额还是忍不住喷了半斤血,作文居然要求写八百字!这科分考的不是很满意,估计相当一部分是因为作文,字数没写够,字也写得够烂。
三、英语翻译基础宁大的翻译对散文文学类十分的偏爱,所以准备准备时一定要在这方面下功夫。
在网上下载了张培基的那本散文108篇(这方面的书籍资料很多的,有空可以多看看),不过楼主一向对这种闷骚的文字无感,所以虽然没少看,最后感觉也没啥收获……散文翻译不同于新闻等等其他的类型,在用词和句式方面都有一定的区别。
当然其他的类型也不能放下,建议买本翻译类的参考书做指导。
同时要大量的阅读浏览英美报刊媒体文章,如经济学人,纽约时报,华盛顿邮报,今日美国,VOA等等,国内的如China ,沪江,大耳朵,普特等等。
很多人会问看这些东西有用吗?而且太难了看不懂。
其实大多数人一开始看都会觉得头大,生词一大堆,看完一篇能耗去半个小时。
但是如果坚持下来,好处还是大大的有的。
首先,以上这些著名英美媒体是很多名校翻译考试命题的出处。
其次,英语学习切忌愣头愣脑地抱着本单词书练习册傻背,语言量太少,接触面也太窄,一定要将自己尽量暴露在纯英语语言环境当中,词汇量不知不觉就有了,语感也出来了,翻译时才用什么句式结构慢慢的也就信手拈来。
可以说复习不只是为了考试,也是为了以后的英语学习打基础的。
另外,平时可以多看看英美剧,对英语各方面的提高还是十分有益的(逢人就拉人看片,罪过罪过)。
前几年宁大翻译考试有个特点,就是考题有重复,就是去年的题,一部分今年还会原封不动地再考一遍。
不过今年没有了,没有重复题,整体难度倒是下降了不少,算是不过不失吧。
而且没有考散文,出乎意料了。
但是楼主居然没有记牢中国特色社会主义之类的这些词汇,所以失分不少……四、百科知识与汉语写作宁大的百科跟翻译一样,每年也有不少重复题,而且今年依然保留了这个优良传统。
百科考的内容那是相当的庞杂,可以说这个世界上有的基本上都有可能考到。
所以备考时就是多看,每天都看一些,积少成多,搞考前突击是绝对不可能的。
每天用饭后或者睡前这些休息时间看上半个或者一个小时就足够了,反正额就是这么干的。
不过碍于时间关系,最后感觉也没啥成果~听不少前辈说宁大百科多出自《开心词典》,就从百度文库里找了一大堆。
考完之后感觉宁大的百科还是比较偏向于人文的。
然后就是写作。
复习时看了历年的真题,大作文都是给首诗或者是古语,根据其意思写文章,说实在的,这个简直比让我写八千字英语作文还头疼。
不过今年很是幸运,宁大干脆利索地直接给出了写作要求,不用纠结题目是啥意思了,所以根本不担心跑题。
应用文是写个会议邀请函应该是,总体上难度不大。
这方面复习时就多看看高考作文相应的动笔多联系写几篇。
再买本应用文写作的书,把各种应用文格式搞明白就可以了。
考完试就是焦灼地等着出成绩了,说实在的,也没有报什么希望,考完试感觉一科比一刻烂,最后一查,总分368,排17名,直接乐得撞墙。
然后等国家线,这个也是比较苦逼的。
国家线出来之前,自主划线的学校先出来分数线了,武大翻硕直接从去年的350飙到375,当时就吓得失禁。
知道翻硕今年会火,但是没想到会这么狠。
还好国家线只不过是350,有惊无险了。
下面就再聊聊复试过程吧。
今年复试是四月10-12号。
10号上午是报到,交材料填表格什么的,木有问题。
下午是全体开会,老师会详细说说复试的注意事项,内容比较多,也比较啰嗦,在后面差点睡着了。
11号上午是体检,唯一需要注意的就是空腹。
基本上也就是走走过场,人很多,哪里人少就先查哪个,完事早早回去吃饭休息。
下午是思政面试,这个听着很牛,其实一点都不用担心,问得东西都很简单。
问我的是自我介绍,在大学期间是否担任什么职务,对将来研究生期间有什么规划。
最后也是所有考生必答的:对法纶贡有什么看法。
别犹豫,直接说是邪教,必须坚决取缔就行了,万莫模棱两可,更别来一句“坚决拥护”。
只要智商上两位数的这科都没问题的。
最后成绩只占0.05%(老师说的),对最后成绩的影响完全可以忽略不计,所以不必为这个费神了。
12号是复试的重头戏。
一、上午是专业课笔试就是一篇英译汉一篇汉译英。
这科着实把楼主坑了,两个都是比较文学化的语言,连原文啥意思都看的云里雾里的,所以答的着实一般。
二、下午就是专业课面试最重要也是最让人紧张的了。
面试时分了几大组,三人一小组同时进去(貌似还有四人的),每个人均分到差不多五分钟。
楼主这一组被问到以下问题:自我介绍,给了对一句话的几种不同翻译让我们评论哪一个更贴切。
最后根据每个人的回答又分别给补上一个问题。
可能是因为紧张了,楼主把FREE TRANSLATION和LITERAL TRANSLATION给搞混了,还因为自我介绍里面卖弄辞藻让老师摆了一道(不解释)……其他组还有问关于翻译理论的问题的,大都是点到即止,不必深究。
面试还是主要看口语表达能力,专业知识只要不是太烂就没什么大问题,要是什么都会也就没必要再来学习了。
所以面试时无论怎样一定不要卡壳,有什么说什么。
有的老师说话可能带口音,如果没听懂可以礼貌地请老师重复一下(说实在的,那个老师重复了好几遍我也没听懂他究竟说的啥)。
另外,报到时会让大家选择一个方向,商务,文学,传媒三选一,这个主要是为了面试时老师根据你选的方向来问你响应的问题,不过感觉关系不是很大。
面试完,啥事没有了,晚上就结伴出去吃饭打台球了。
也许现在依然有人还在纠结犹豫要不要考翻硕,在此再说几句个人观点吧。
首先,要看你的定位,考研究竟是为了什么。
如果想搞理论,直接选择语言学或者是翻译学吧;如果想学好英语,用英语吃饭,那翻硕就是你的不二选择了。
如果只是单纯的混文凭,那就不说了。
其次,翻硕依然算是个新兴专业,到现在也就开办了三四年,不光是宁大,其他所有学校都是如此,所以竞争压力还是相对较小。
但同时也应该意识到,翻硕热度已经比较高了,而且以后还会越来越火,这一点从武大分数线飙升就能看得出来了。
所以选择繁琐的同学还是不可掉以轻心。
另外,翻硕鼓励跨专业考研,某一专业同学考取翻硕,经过两年学习,相当于掌握了两门专业知识,对今后就业还是相当有帮助的。
最后一点,2014届开始所有研究生自费,公费从此就不存在了。
这就是我作为宁波大学翻译硕士生的感想,因为喜欢所以选择,这就是我,翻译硕士对于大多是人来说是比较羡慕的,但是考试过程中的艰辛也只有自己知道。
最后只能送大家一句话,付出了就会有回报。
以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。
加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。