法语典故

  • 格式:doc
  • 大小:87.00 KB
  • 文档页数:7

A bâton s rompu sA bâton s rompu s 意思为断断续续地,不连贯地。

这个俗语的来源比较模糊,大致可追溯到中世纪。

那时人们把bâtons rompus ,叫做一种图案呈不规则的挂毯,图案混合的挂毯。

但是它更可能来自军事领域。

以bâtons rompus 击鼓,每棒下去,会两次连续响两下,而不是混在一起的轰隆声。

例句:Comme je suis très occupé,,je ne peux vous écrire qu'à batons rompus.我很忙,所以只能断断续续地给你写信。

参考法语:L'origine de cette expression reste obscure. Elle pourrait remonter au Moyen-Age oùon appelait 'bâtons rompus' une tapisserie dont le motif n'était pas un dessin régulier, mais des bâtons entremêlés. Mais elle viendrait plus probablement du domaine militaire où, battre du tambour 'à bâtons rompus', c'était donner deux coups successifs de chaque baguette, sans produire de roulement continu.1 bavarde comme une piebavarde comme une pie像喜鹊似的说个没完词汇"bavard"出自名词"bave",这个词"bave"在法语里为唾液,口水的意思。

一个"bavarde"的人其实就是用了太多口水唾液的人,即话多的人。

这个熟语还与喜鹊对比,加强了话多的含义。

喜鹊以吵闹闻名。

所以,Etre bavard comme une pie为话多之意。

例句:Amélie est bavarde comme une pie.艾美丽叽叽喳喳像喜鹊似的说个没完。

参考法语:Le mot "bavard" est issu du nom "bave", qui, dans la langue française, symbolise la salive et par extension, la parole. Une personne "bavarde" est donc quelqu'un qui utilise beaucoup de salive, autrement dit qui parle beaucoup. Dans cette expression, la comparaison avec la pie vient renforcer le sens. En effet, la pie est un oiseau réputé pour être très bruyant. "Etre bavard comme une pie" signifie donc que l'on parle souvent et beaucoup.2 Faire un froid de canardFaire un froid de canard的意思为极其寒冷的意思。

这个熟语产生跟野鸭的迁徙有关。

在秋冬时节,即极其寒冷的时候野鸭开始迁徙。

它们迁到西班牙或非洲那里生活繁衍。

值得注意的是,迁徙时期也是狩猎时期。

很好理解,当猎人们在寒冷中埋伏着一动不动准备打野鸭的时候,常常抱怨“un froid de canard”。

例句:En hiver à Paris, il fait un froid de canard.巴黎的冬天很冷。

参考法语:Cette expression trouve son origine dans le contexte de la migration des canards. Celle-ci se passe lors de l’automne et de l’hiver, soit lors des grands froids.Il est cocasse de penser que les canards eux ne doivent pas comprendre cette expression. En effet, à cette période ils v ont prendre leur quartiers d’hiver sous le soleil d’Espagne ou d’Afrique où ils profiteront de ces vacances pour batifoler et se reproduire.Notons que la période de migration est aussi la période de la chasse. Il est alors bien compréhensible que les chasseurs se plaignent d‘””alors qu’ils sont en embuscade dans le froid, immobiles afin d’abattre les canards.3 fort comme un Turcfort comme un Turc.是身体很强壮的意思。

历史上,土耳其人为建立奥斯曼帝国进行许多战斗。

这为土耳其人赢得了“不屈不挠”“强壮”的名声。

然而,在17,18世纪,土耳其人与摩尔人一样,代表着蛮族势力,所以这个熟语在17世纪为贬义。

但是今天,它的意思为中性,仅仅意味着身体上的强壮。

例句:Il est fort comme un Turc.他像土耳其人一样强壮。

参考法语:Les Turcs menèrent de terribles luttes pour fonder l'Empire Ottoman, ce qui leur vallut la réputation d'être très persévérants, donc "forts". Cependant, aux XVIIe et XVIIIe siècles, les Turcs, tout comme les Mores, représentaient la force brutale, ce qui donnait àcette expression du XVIIe siècle un sens plutôt négatif. Le sens est aujourd'hui plus neutre et signifie simplement "être très fort physiquement".4 Donner le bon dieu sans confessionDonner le bon dieu sans confession,的意思为看起来很老实,没犯过啥错。

要特别注意啊:这仅仅是看起来,是表面现象,事实上老实不老实,只有天知道!欧洲长久以来浸淫在天主教文化文化之中。

对于天主教徒来说,忏悔和领圣餐礼是两件重大宗教日常活动。

圣餐通常在教徒通过忏悔、罪过得到赦免后,由牧师发放,当然那些从来没有犯过罪,一身清白的教徒不需要忏悔可直接领取圣餐。

在法语中,Donner le bon dieu (= communier) sans confession,说的就是后者。

所以Donner le bon dieu sans confession,就演变成现在的,看起来很老实的意思。

例句:Ce garçon, on lui donnerai le bon Dieu sans confession. Alors je lui prête de l'argent. 这个男孩看起来挺老实的,我就借了他点钱。

参考法语:l'Europe occidentale a été majoritairement catholique jusqu'il y a pas si longtemps, dès lors cette expression était très enracinée dans la culture.Pour les catholiques, la confession comme la communion sont deux sacrements. Pour recevoir la communion, il faut être absout de ses péchés ou n'en avoir pas commis). L'absolution est accordée par le prêtre à l'issue de la confession au cours de laquelle, le pénitent reconnaît ses fautes, se repent et éventuellement fait pénitence.Donner le bon dieu (= communier) sans confession, suppose qu'on a devant soi quelqu'un totalement innocent, dont on pense qu'il n'a commis ou n'est capable de commettre aucun péché.5 Langue de boisLangue de bois指的是没有实质内容,政治上正确的官话。