2016考研英语 翻译阅读入手方向

  • 格式:docx
  • 大小:16.46 KB
  • 文档页数:1

全国高校报录比汇总今天为大家分享一些英语翻译中的技巧和方法,希望能够对大家有所帮助。

翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正。

理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。

表达是指把原文分析后,用译文表达。

校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。

理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。

译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。

理由可以从以下几个方面来考虑:
1、搞清句子结构,辨别主语和谓语。

抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

2、理解虚拟语气。

虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

3、搞清楚关系。

句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

4、明白否定的方式。

英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。

例如All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。

英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

5、一词多义。

一词多义是很常见的现象。

判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。

如Do not worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.(
别担全国高校报录比汇总。