语法隐喻
- 格式:ppt
- 大小:3.58 MB
- 文档页数:38
从语法隐喻的角度看英文歌词摘要:歌词的创作常常通过利用隐喻的突出优势,以音乐为载体将有相似性或连续性的事物展现出来,从而达到美好的艺术效果,给听众带来听觉及心灵的双重享受。
本文从认知的角度对英文歌曲歌词中的隐喻进行浅析,试图对其进行归类,并分析隐喻给歌词带来的独特的表达效果。
关键词:语法隐喻英文歌词认知认知语言学认为隐喻是人们对抽象概念认识和表达强有力的工具,不仅仅是语言的,更重要的是认知的、概念的。
隐喻是基于概念结构的相似性和相关性,从一个认知范畴向另一个认知范畴的映射,是人们认识、理解和表达另一事物的过程。
隐喻是观察世界的途径,其重要功能之一是能创造新的意义,表达出新的思想(林书武,1997)。
国外关于隐喻的理论研究目前己经比较成熟。
George Lakoff & Mark Johnson(1980)在“The Metaphors We Live By”中提出“隐喻是人类普遍的思维和认知工具”,从认知科学的角度将隐喻从传统辞格提升为人类概念化心理机制。
Lakoff 用“Idealized Cognitive Model”(理想化认知模型)来描述事件间的这种关系。
即一个有组织的概念结构知识域,它来源于人们在日常生活中的经验,经思维的高度概括后,以命题和意象的方式贮存在大脑中,为人们继续认识世界提供理想化的认知框架。
隐喻的研究自上世纪90年代起就受到了国外认知语言学家的广泛关注,如隐喻的界定和分类以及针对具体语言现象的隐喻研究等等。
隐喻研究作为认知语言学的一部分,近年来有很大的发展,国内也有较系统的评述(林书武,2002)。
林书武,束定芳,李福印等人对隐喻研究的现状和趋势都有较详尽的阐述。
此外,从各个角度及各种类别入手的研究众多,如,隐喻的认知性,隐喻与教学等等。
近年来,从隐喻的角度对歌词的研究开始涌现。
歌词的创作常常通过利用隐喻的突出优势,将相互有相似性或连续性的事物通过音乐这一载体呈现出来,从而达到更好的艺术效果。
2006年3月第38卷 第2期外语教学与研究(外国语文双月刊)Foreign Language Teaching and Research (bimonthly )Mar.2006Vol.38No.2名词化、动词化与语法隐喻复旦大学 朱永生 提要:自从Halliday 于1985年第一次提出“语法隐喻”这一概念以来,语言学界发表了大量论文,涉及语法隐喻的性质、类型、功能、体现形式、运作机制及其与意识形态、语言发展、语域和语类的关系。
然而,现有的成果对名词化类型和功能的讨论还远远不够,动词化与语法隐喻的关系基本上被忽视。
为了对语法隐喻进行更加全面的阐释,本文就以下四个彼此相关的问题展开讨论:1)语法隐喻产生的基本条件;2)名词化的界定与类型;3)动词化的界定与类型;4)名词化隐喻功能与动词化隐喻功能的对比。
关键词:名词化、动词化、语法隐喻 [中图分类号]H030 [文献标识码]A [文章编号]100020429(2006)0220083281.引言“语法隐喻”(grammatical metaphor )这一概念是M.A.K.Halliday 在1985年出版的《功能语法导论》(A n Int roduction to Functional Gram m ar )一书中首次提出的。
此后,国内外发表了大量与此相关的文章,内容涉及语法隐喻的性质、类型、功能、体现形式、运作机制等诸多方面。
其中全面论述语法隐喻研究的成果有Hall 2iday (1985/1994,1992,1993a ,1996,1998a ,1998b )、Matthiessen (1988)、Matthiessen &Nesbitt (1996)、G oatly (1997)、胡壮麟(1996)、朱永生和严世清(1999,2001)等;涉及语法隐喻与意识形态关系的有Martin (1992)、G oatly (1993)、Martin (forthcoming )等;涉及语法隐喻与语言发展(language development )关系的有Derewianka (1995)、Painter (1993)等;涉及概念隐喻(ideational metaphor )的有Halliday (1985/1994)、Martin (1992)、Matthiessen (1993,1995a ,1995b ,1998)、Ravelli (1998a )、朱永生(1994)等;涉及人际隐喻(interpersonalmetaphor )的有Butler (1988,1996)、Martin (1992,1995)、Lemke (1998)、Matthiessen (1993)、Thibault (1995)、朱永生(1994)等;涉及语篇隐喻(textual metaphor )的有Martin(1992)、Matthiessen (1992)等;涉及语法隐喻与语域(register )关系的有G oatly (1993)、Rav 2elli (1985)等;涉及科技语篇语法隐喻的有Hal 2liday(1993b ,1997)、Halliday&Martin(1993)、Martin &Veel (1997)、董宏乐(2005)等;涉及艺术语篇语法隐喻的有Ravelli(1998b )等。
试析语法隐喻在科技语篇中的人际意义科技英语作为现代英语中的一种功能变体,具有不同于其他语类的一些特征,如科学性、客观性、大量使用被动语态、少人称主语、多名物化结构等。
这在很大程度上导致了人们对科技语篇的概念功能和语篇功能的研究,从而忽视了对其中的人际意义的探讨。
但“没有一个真正致力于学术研究的人会相信:科学家会真诚地希望他们在科技领域的人际参与作用被降低”。
这就是说,在科技语篇的客观性和科学性的背后也蕴藏着至关重要的人际交往动机和目的。
一方面,科技语篇作者想通过语言的社会文化功能来突出科技语篇的客观性与权威性,以保持或加强话语者的权势地位;另一方面,他们又想让读者接受他们的观点而不受到压制。
这一矛盾的解决必然会从对语言的词汇语法结构的选择中得到体现。
本文以语法隐喻为依据来探讨科技语篇的人际意义在科技人才培养中的作用。
一、概念语法隐喻语法隐喻被认为是科技语篇的一个突出特征。
早在20世纪80年代的认知隐喻理论的发展为科技语篇的“词汇隐喻”找到了理论依据,认知学派将隐喻界定为用一种事物来描述另一种事物的认知机制,通常是由陌生到熟悉,由抽象到具体的映射,是人类对事物产生相似性联想的结果。
系统功能学派提出的语法隐喻是从功能的角度研究隐喻现象,语法隐喻进一步拓宽了对科技语篇隐喻现象阐释的广度。
韩礼德根据语言的概念功能和人际功能,将语法隐喻分为概念语法隐喻和人际语法隐喻,并分别从其语法体系中的及物系统和语气/情态系统来探讨语法隐喻。
概念语法隐喻主要是通过及物系统内部各过程之间的转换实现的,即(1)一个过程转化为另一个过程;(2)随着过程的变化,过程中的参与者、环境等功能角色发生相应变化;(3)随着功能角色的变化,他们在词汇语法层的体现形式也发生相应的变化。
例如:a.The fifth day saw the mat the summit.b.They arrived at the sum-mit on the fifth day.在上面两个例句中,韩礼德认为句b是一致式的表达方式,而与它相对应的句a则是语法隐喻。
英语人际语法隐喻与语篇建构英语人际语法隐喻与语篇建构一、概述传统观点认为,“隐喻”是增加语言表达效果的修辞手段。
功能语言学对“隐喻”的研究从传统的词语修辞方式延伸至语法的隐喻方式,提出了语法隐喻理论。
语法隐喻指概念在词汇语法层的隐喻化表达方式,与之相对的是一致式。
韩礼德主要从概念语法隐喻和人际语法隐喻两方面对语法隐喻进行了探讨[1]。
概念语法隐喻主要表现为及物性隐喻,即过程类型的转化。
人际语法隐喻涉及情态意义和评价意义的表达。
两种隐喻形式都广泛存在于语言中,并以变化的句法形式反映人类经验和概念结构,为语篇的建构提供多样化的选择。
文章重点探讨人际语法隐喻的语篇建构功能,关于概念语法隐喻的语篇建构功能将另行撰文论述。
二、人际语法隐喻语言不仅可以表达说话者的亲身经验和心理活动,还具有反映说话者身份、态度以及他对事物的判断和评价等功能。
语言的这一功能称作“人际功能”。
语言的形式和意义不是一一对应,除了一致式之外,人际语法隐喻也是实现“人际功能”的有效手段。
人际语法隐喻包括情态隐喻和语气隐喻两部分。
(一)情态隐喻情态功能不仅可以通过情态动词、情态副词体现,还可以通过其他语言形式实现。
如例 1:(1)Probably that pudding never will be cooked.(2)I don't believe that pudding ever will be cooked.例 1(1)中的情态意义由副词 Probably 和 never 体现,是一致式的表达形式;而该情态意义在例1(2)中,由小句I don'tbelieve 体现,虽然该小句的语法成分齐全,但在功能上体现的是情态语义。
体现情态意义的小句相当于一个语气状语,以不同的方式表达了同一情态意义,在语法层上形成一个隐喻结构。
[2]情态可分为两种类型:情态化和意态化。
情态化包括可能性和经常性,意态化包括义务和意愿。
韩礼德认为[1],情态意义的体现形式由情态取向决定。
语法隐喻·构式·类比映射隐喻(metaphor)既是一种富有想象力的抽象语言表达,又是一种有趣的学习方式,这种语言表达通过某种比喻,从抽象类比中来揭示新的意义,使我们能够更加形象地理解一些事物的的含义和内涵。
研究表明,语言的本质是一种抽象的表达方式,是一种意象符号及概念的表达方式,因此,对于我们来说,把一个抽象意义隐喻化,就易于理解,掌握,记忆。
构式(structure)指的是词语之间的关系,以及有多少个组成单元组成一个句子。
词语之间的关系是依据从属关系而来,句子中的关键单元由不同的构式组成。
语法结构可以帮助我们理解一句话中的意思,它指导着我们运用语言,并提高我们的语言表达能力。
类比映射(analogy mapping)是指当我们面对一些抽象的概念时,用一种不同的途径来把它们类比起来,从而让我们能够容易地理解,而不是仅仅考虑实际的性质。
当两个或更多的概念之间可以建立起类比映射时,就可以构建出一系列新的联系。
类比映射有助于我们以更容易理解的方式,去理解一些发生在不同领域的层面上的共同现象,从而获得有益的认识。
例如,在中国传统的语言学中,元音的分类是以“水”、“火”和“风”三种不同的元素来划分的,这种神奇的比喻方式实际上是运用了类比映射的思维模式,把语音元素与三个自然元素之间建立起类比映射,就是运用了类比映射的思维模式,以便把新的语音元素与自然元素之间建立起有用的联系,从而让我们能够更好地理解新的语音元素。
从生活中的例子来看,语法隐喻、构式和类比映射在日常的交流中发挥着重要的作用。
例如:朋友们在做决定时,可能会用“这里满是坎坷”这种隐喻表达来描述他们面临的种种困难,这种语言表达就是藉由类比映射,把他们遇到的决策难题比喻成走行在坎坷当中,这样他们就不再觉得难以理解,而能够更容易地了解他们所面临的困境。
另外,当我们说“用心做事,不可浮躁”时,也是在用语法隐喻来表达一个抽象的意义,即“用心努力做事,不要草率行事”。
赛米尔·穆尔 (Samuel Moore ) 把德文的 《资本论》 翻译成英文,后来又翻译了 《共产党宣言》 (下文简称 《宣言》), 其英文版本得到恩格斯的认可和审校,所以赛米尔·穆尔的英文版 《宣言》 是 最接近德文原版的译本, 是 《宣言》 多种语言译文的重要蓝本。
《宣言》 流播广远, 译本繁多, 其字 里行间隐喻着深邃的意识形态, 彰显出智慧超前的预知性。
正如列宁所说:“这部著作以天才、 透 彻和鲜明的语言描述了新的世界观。
” [1](P416) 语言不仅具有任意性 (Arbitration ) 和非任意性的特点,而且都具有隐喻性 (metaphoricalness )。
对 《宣言》 的解读, 是当前我国课程思政 譹訛 的一个重要内容,可以让学生领略 《宣言》 的诗性话语、 隐喻手法以及翻译技巧。
现代语言学揭示,隐喻是思维的一 部分。
新的研究触及语言隐喻与意识形态的关系。
通过语言认知, 可以从语言的字、 词、 句和篇章中勾勒出话语所蕴含的思想、 价值观等意识形态。
Fairclough 认为: “意识形态是世界各方面的表征, 对权力、 控制、 剥削等社会关系的建立、 维持和改变起作用。
” [2](P9) 马克思把意识形态看作 “某一民族的政治、 法律、 道德、 宗教、 形而上学等的语言中的精神生产” 。
[3](P151) 从翻译功能的角度来看,翻译行为服务于社会阶级和利益集团的意识形态, 维护现存阶级社会秩序、 世界秩序, 是对阶级 语法隐喻视角下 《共产党宣言》“革命” 一词的翻译研究周子伦,苏 健 摘 要: 赛米尔·穆尔翻译并经过恩格斯校对的英文版 《共产党宣言》 中的revolution 及其变体出现了 66次, 在汉语译本中无一例外地翻译成“革命” 。
根据韩礼德的语法隐喻,语法隐喻并非一个词机械代替另一个词, 把 revolution 及其变体原封不动地翻译成 “革命” 值得商榷, 尽管有些可以直译, 而对于有些隐喻含义的翻译, 译者应 该基于语篇发生视角和语境观察、 分析 revolution 及其变体的语法隐喻现象, 剖析其源域和目标域的一致性和非 一致性映射机制, 方能准确表达此词的隐喻内涵。
语法隐喻北京大学胡壮麟(原载《外语教学与研究》1996年第4期,人大复印资料《语言文字学》1997年第1期复印)提要:隐喻是生活中常见的一种比喻,一种生动的源自生活的表达方式。
在英语专著中对隐喻的较新的定义为:“将一个词从其本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调其认同,即两者相似,但不是明喻”(Larham,1991∶100)。
那么,什么是语法隐喻呢?目前尚无一个公认的清晰的定义。
我个人认为在构成隐喻的两个概念领域中,其中至少一个领域应与语法形式有关。
本文就是从这个最基本的认识出发,介绍几种主要的语法隐喻形式。
关键词:隐喻语法*************************************************************************** ****************⒈ 古典时期的语法隐喻不论是西方还是我国,许多语法术语来自对现实世界的隐喻。
古希腊的斯多葛学派认为语法中“格(case)”这个术语有心理学的和形而上学的依据(Alford,1982)。
“格”源自希腊语的ptosis(直译为“跌落”),它反映了从词源学上当时的人们对该术语功能的模糊认识,即一个词跌落在另一个词上面,表示词与词之间的关系。
由于主语总是挺然直立的,它从不跌落于其它词之上,因而格又可分为ptosis eutheia(直格)和ptoseis plagiai(斜格)(Robins,1951;岑麒祥,1988)。
我国虽没有类似西方的完整的语法体系,但“助词”这个术语上承《谷梁传》的“遂,继事之辞也”;复数的概念早先为“众辞”,也见于《谷梁传》的“人者,众辞也”。
至于像“部首”、“实词”、“虚词”、“方言”等术语都是源自对现实世界的认识和比喻。
如果我们把“隐喻化”过程以“→”表示,那么这一时期的语法隐喻的特征可表示为“现实世界→语法术语”。
⒉ 中世纪的语法隐喻大量运用语法隐喻的昌盛时期在中世纪,特别是在12至14世纪。
语法隐喻在语篇分析中的应用摘要:语法隐喻是系统功能语言学中的一个重要概念,在系统功能语言学中,依据元功能可将其细分为概念语法隐喻、人际语法隐喻和语篇语法隐喻。
在英汉翻译教学中,充分利用一致式和隐喻式的表达形式的转换,利用名词化隐喻以及语篇语法隐喻中的衔接功能进行语篇分析,有助于加深学生对目的语的理解,提高翻译的质量。
关键词:语法隐喻;语篇;应用;英汉翻译一、语法隐喻概述语法隐喻主要体现在语法层面的变式上,即用一种语法类别或语法结构来取代另一种语法类别或语法结构。
依照功能语法派的观点,即是用“隐喻式”的语法结构代替“一致式”的语法结构。
根据著名语言学家汤普森的解释,“一致式”指的是一种“更加靠近外部世界的事态”的表达方式,而语法隐喻指的是,当一个“词汇语法”形式偏离了它通常所表达的意义时,这个表达形式就是语法隐喻。
从一致式和隐喻式表达入手可以帮助我们有效分析语言结构的功能。
例如,名词通常表示人物、地点、团体、概念,而动词则表示动作、状态;同样,依照语法解释,疑问句应表示“提问”意义,陈述句应表示“陈述”意义,这些都是一致式的表达方式。
然而,在实际应用中总会出现一定程度的偏移,如当名词不是用来表示事物、地点、概念,而是用来表示动作时,这就出现了隐喻式表达形式;同样,当疑问句不是用来提出问题,而是责难或质问对方时,这也是一种隐喻式表达形式。
在系统功能语言学中,依据元功能可将语法隐喻分为三类,即概念语法隐喻、人际语法隐喻和语篇语法隐喻。
1概念语法隐喻“及物性”系统(参与者、环境、过程)内部各过程(包括物质过程、存在过程、心理过程、言语过程、关系过程)之间的相互转换被称为概念语法隐喻。
作者意图的表达有赖于系统过程的支撑,随着过程依照作者的意图进行转化,各小句的功能成分可以互相隐喻化,这一转化的过程即是通过概念语法隐喻使作者意图得以实现的过程。
在这其中,最主要的表现形式就是语言中的名词化现象。
也就是说,本应由形容词和动词来体现的特征和过程,却由名词或名词词组来体现。
品位·经典语言文字概念语法隐喻视域下的汉诗英译——以阮籍咏怀八十二首(其一)为例○李妍颀(西安外国语大学,陕西 西安 710128)【摘 要】 “语法隐喻”这个概念是韩礼德在于1985年出版的《功能语法导论》一书中首次提出的。
他认为语法隐喻包括概念语法隐喻和人际语法隐喻,其中概念语法隐喻包括及物性语法隐喻和名物化。
中国的古诗源远流长,经久不息,是中国文学史上一颗璀璨的明珠,其独特的文体和行文方式使得其翻译成为讨论和研究的热点。
本文以韩礼德的功能语言学理论为基础,以概念语法隐喻的视角来研究汉诗英译,并选取了三国时期“竹林七贤”之一的阮籍的作品来进行具体分析以衡量其译本的翻译质量。
【关键词】 概念语法隐喻;……一致式;……名物化;……翻译【作者简介】 李妍颀,西安外国语大学2018级在读研究生,研究方向:翻译学。
“隐喻是生活中常见的一种比喻,一种生动的源自生活的表达方式。
”作为一种语言现象,语法隐喻指的是当我们去表述同一个句子的意义时,为了得到更好的理解和表达效果常常会有一些语法结构或类别上的替换,那些使用不同的语法结构或类别从而与原句发生偏离的句子就产生了语法隐喻。
在韩礼德的功能语言学理论框架下,概念语法隐喻是语法隐喻的重要组成部分。
对于汉诗来讲,其独特的文体、行文结构及表达方式使得其在英译时遇到的问题众多,造成了翻译质量的参差不齐。
本文将选取阮籍的作品来从概念语法隐喻的视角具体分析汉诗英译。
一、文献综述纵观概念语法隐喻的相关研究多数聚焦于概念本身的理论框架,与汉诗英译相关的研究也大多聚焦在翻译理论基础上,仍有部分学者从概念语法隐喻的视角来进行译本对比分析。
詹丽娟等研究了宋词英译的意境传递,文章以系统功能语言学为理论基础,选取李清照《如梦令》的英译文对其及物性过程进行了对比分析,研究发现翻译时不能一味地追求“隐喻式”或“一致式”的表达,而需综合考虑原诗词的语言形式、心理特征、环境氛围以及意境对译文进行灵活的转换。
商务语篇中的词汇隐喻和语法隐喻及其互补性词汇隐喻和语法隐喻在商务语篇中大量存在,对商务活动起着至关重要的作用。
本文探讨了词汇隐喻和语法隐喻在商务语篇中的功能。
结论:为了商务语篇的语篇功能,二者具有互补性。
标签:词汇隐喻语法隐喻互补性經济全球化后,出现了大量的商务语篇。
认识其写作翻译特点,对从事商务活动的人至关重要。
一、词汇隐喻亚里士多德时期,人们将隐喻看作一种修辞手段。
后来,隐喻被认为是一种重要的认知方式。
人们建立抽象概念,离不开隐喻。
隐喻利用一种概念表达另一种概念,依靠两种概念联想的相似性相连。
1.概念隐喻亚当·斯密在其经济学著作《国家财富》一书中,用“无形的手”来比喻操纵经济变化的规律。
在“经济杠杆”隐喻中,借助杠杆的概念来描述经济。
杠杆与经济的相似性在于:可在外力的作用下,调节事物。
商业概念可以表达为战争,游戏和旅行等易理解的概念。
战争:商场如战场。
市场像碉堡。
旅行:贸易是一次探险。
游戏:贸易是一种游戏。
贸易是足球比赛。
此种表达,可将复杂的概念简单化。
2.空间隐喻用上、下、前、后等空间概念来组建另一种概念系统,经济中的发展或不景气常用上、下来表示。
向上运动是好的。
如:外汇储备稳定上扬。
The market prices keep rising these days.而向下运动是不好的。
如:经济持续走低。
外贸出口大幅回落。
The company has gone into adecline because of falling demand.前、后的空间概念也常表示经济的前进或倒退。
如:联邦储备委员会主席格里思潘诚几个月来经济发展遇到了逆风。
空间隐喻形象地说明了经济走向,将经济概念空间隐喻化。
3.实体隐喻将抽象无形的念看作是具体的有形的实体。
水能聚集,可流进流出。
人们将其概念投射到商业领域,把经济事物比作流水,如流动资本、冻结资本,浮动汇率。
形成“资金是流水”的隐喻,传达了资金流动的形象。