中药说明书翻译的几点探讨
- 格式:pdf
- 大小:96.04 KB
- 文档页数:1
中成药的功能主治包括两部分 , 即“ 中药的功效”和 “ 主 治 病证” 。例如 : “ 云南 白药酊 ”的 “ 功能 主治”包括 : “ 活 血散瘀 ,消肿止痛。用于跌打损伤 ,风湿麻木 ,筋骨及关节 疼痛, 肌 肉酸痛及冻伤 。 ”然而 , 目前 中药在 国际上被视为 “ 食 物补充剂 ( D i e t a r y s u p p l e me n t ) ”而没有真正的 “ 药 品身份 ” 。 笔 者从美 国 F D A网站 上搜集 到以下一段 内容 : “ T h e p r o d u c t
同仁 堂所推 出的 “ 同仁大 活络丸 ”含 有 “ 豹骨 ” 。如果译 者 直接使用 “ l e o p r a d b o n e ”来翻译 ,可能会引来很多争议 。笔 者也希望 国家药典尽 快更新 药用规范 ,以及 全力推出 中药部 分 的英文版 ,以便于更好推广 中药药用情况 。
一
“ 无论 采用拉 丁语还是 英语翻译 中药名称 ,都不 如直接 采用 汉语拼音音译为好 ” 。尽管 中医药 已经 取得 了一定 的认可度 , 但 要 以商品 的形式 向国际推广 过程 中 ,直接使用汉语拼音的 译法还 尚不成熟 。 对 于动物药 用部位的翻译也存在一些问题 。由于一些 中 成药 中含有受保护动物成分 , 在 国际市场上 也引起不少风波 。
青年与社会
2 总第5 6 5 期
中药说明书翻译的几点探讨
马 伦
成阳 7 1 2 0 4 6) ( 陕西中医学院 ,陕西
【 摘 要 】中药说 明书的翻译在 中医药文化对 外交流过程 中起 到 了重要 的作 用 ,然而说 明书的翻译 不能只局 限于文本 内 容 ,还要考虑译入语 的政策 、法规 。文章就说 明书的翻译提 出了几点问题 ,期待读者共 同探讨。 【 关键 词 】中药说明 书;翻译 ;政策法规 中医药 经过几千年 的积 累发展 , 汇 聚精华 , 博 大精深 , 为 中华 民族 的健 康做 出了 巨大 的贡献 。说 明书翻译既可 以充 分介 绍品 的功效 ,又可 以促进 国外消 费者 对 于药 品的接受 , 也有利 于药 品不 断向国际标 准靠拢 。 中药说明书的主要结构
r e l i e f o f mi n o r a c h e s a n d p a i n s o f mu s c l e s a n d j o i n t s a s s o c i a t e d
wi t h s i mp l e b a c k a c h e,a r t h r i t i s ,s t r a i n s ,b r u i s e s ,a s we t l a s
、
目前 ,中药 说 明书 中主要 包 括 以下几项 内容 : 药 品名 称 ( D r u g N a m e ) 、成分 ( I n g r e d i e n t s ) 、功 能 主治 ( A c t i o n s a n d I n d i c a t i o n s ) 、规格 ( S p e c i i f c a t i o n) 、用法 用量 ( U s a g e a n d D o s a g e ) 、 不 良反应 ( S i d e E f e c t s ) 、 禁忌 ( C o u n t e r — i n d i c a t i o n ) 、 注 意 事项 ( P r e c a u t i o n) 、贮 藏 ( S t o r a g e ) 、包 装 ( P a c k a g e) 、 有效期 ( E x p i r y D a t e ) 、生产 厂家 ( Ma n u f a c t u r e r )及其它。 二 、中药说 明书翻译的几点探讨
Yu n n a n Ba i y a o Di n g u s e s t h e c l a i m ‘ … f 0 r t h e c o n t e mp o r a r y
中成药 药名有 的包含 药品主要 成分 , 例如 : 桂林西瓜霜 、 六 味地 黄丸 、板蓝 根冲剂 ; 有的包含 药 品主要 成分 和功能 , 例如 : 藿香 正气滴 丸 、荆 花 胃康胶丸 、芪参益气滴 丸 ; 有的 包含药 品功 能 ,例如 : 清热解毒颗粒 、解郁安 神颗 粒 、降脂 通络胶囊 。 目前 ,药名的翻译有 以下几种 : ( 1 ) 使用 汉语 拼音 。例
f r o s t b i t e . ’T h i s c l a i m i s a d i s e a s e c l a i m b e c a u s e i t s u g g e s t s t h a t t h e p r o d u c t i s i n t e n d e d f o r t r e a t ,p r e v e n t ,o r mi t i g a t e d i s e a s e s ‘ ・ ・
I n f a c t ,t h e c l a i m e x p l i c i t l y s t a t e s t h a t i t i s i n t e n d e d t o t r e a t p a i n
( 三 )功 能 主 治
由于药 品说 明书 的书 写模式 和 大体 内容有 不少 相似 之
处 ,所 以中药说 明书 翻译参 照西药说明书 的翻译方式 ,对各 项 框架 进行 了逐一 翻译 。然而 ,笔 者通 过查 阅美 国 F D A网 站及相关 中药 国际化 资料 ,发现依此翻译 的几点 问题 ,现列 举 如下 : ( 一 )中成 药药名 的翻译