有声思维法及其应用
- 格式:ppt
- 大小:1.65 MB
- 文档页数:21


英语写作过程中的汉语思维:对英语专业学生的实证研究
摘要: 英语写作过程具有双语特征(即汉语与英语同时参与思维),不同思维活动中的汉语参与量不等。本项研究采用有声思维的方法,记录了20名英语专业大学生在一次英语写作任务中的思维过程,对此过程中的母语思维进行定量和定性的分析。
abstract: both chinese and english thinking are used
during english writing process, which are varied in different
writing processes. think-aloud method is used to record the
thinking process of english majors in writing an english
composition. qualitative and quantitative analysis on
chinese thinking are carried out.
关键词: 英语写作;汉语思维;实证研究
key words: english writing;chinese thinking;empirical
study
中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1006-4311(2013)05-0225-02
1 背景
在二语习得领域内,母语影响问题已经历了半个多世纪的讨论。结构主义与行为主义将母语看作二语学习中的主要障碍,心灵主义否认母语对二语习得的作用,而近年来流行的认知理论又重新承认母语对二语学习的影响,并指出母语影响是二语学习中的重要问题。至于母语到底如何影响外语学习,至今未有定论。回顾有关母
语影响的研究,我们发现大多数研究都是在分析二语输出结果的基础上将母语影响简单划分为“正迁移”或“负迁移”。从二十世纪八十年代以来,国外的一些研究者把研究的着眼点转向了母语输出的过程[1]。在国内,南京航空航天大学的郭纯洁和刘芳在1997年发表了具有开创意义的《外语写作中母语影响的动态研究》[2]。2002年,南京大学的王文宇和文秋芳发表了《母语思维与二语写作——大学生英语写作过程研究》,加深了我们对二语写作中母语影响的认识。文中他们将写作过程中的母语思维活动分为五大类:解题、内容构思、结构构思、文本输出和过程管理,并计算每一类活动中汉语的比例,以了解学生在哪些情况下易于依赖母语思维[3]。
一 大学・年级非英语专业学生英汉翻译状况调查(前篇) 邢艳楠 (长春大学外国语学院英语系翻译教员室,吉林长春 130022) 摘 要:有声思维法是近几十年来发展比较迅速并较为 有效的语言学研究理论和方法。作者通过有声思维实验对30 名非英语专业大学一年级学生的英汉翻译水平进行调查研 究,分别在翻译单位、翻译策略和感情因素三个方面进行分 析.试图分析目前大学一年级学生的英汉翻译状况。研究表明 大一学生在翻译过程中只能够使用部分较低水平的认知策 略,迁移过程中翻译单位相对较小,翻译动机意识不够,自信 心不足.影响翻译效果 关键词:大学一年级非英语专业学生 英汉翻译状况 调查 一、导言 大学一年级学生经过小学及初高中的英语学习,应当掌握 一定的单词量,具备一定的英语水平,有能力翻译相对不太复杂 的英语句子.但在教学实践过程中我们发现.他们在英汉翻译上 仍然存在着一些问题。本文依据有声思维法理论,按照有声思维 实验方法调查了解问题所在,并试图找到相应的解决办法。 二、理论背景 有声思维最初由Ericsson和Simon(1980,1984)提出,在上 个世纪末期,逐渐形成方法论并且发展起来,将人类心理学、 行为学与语言学相结合,创建出一套理论,并且通过实验的方 式,帮助语言学家们通过研究人类在使用语言过程中的心理 活动来分析语言的使用规律等。郭纯洁在《有声思维法》 (2007:1)一书中将有声思维定义为:“受试者(接受测试的人) 在完成某项任务的过程中,随时随地讲出头脑里的各种信息。 理想的有声思维.是受试者一刻不停地说出自己在完成特定 任务时大脑内的任何信息。” 有声思维法(TAPs)的实验理论框架是由Ericsson和Simon (1993,1984)建立起来的,他们试图建立一个以人类行为观察 目标的信息处理模板。在人脑中,信息以不同的形式存在,包括 短期记忆(STM)和长期记忆(LTM)。短期记忆较易被人们捕捉 和观察到,而长期记忆相对困难一些。有声思维法则通过利用 人们的短期记忆,记录下来译者在翻译过程中出现的心理活 动.包括潜意识和显意识,并依此进行语言学方面的分析研究。 自Quine(1960),Catford(1965)等人将翻译认定为一门语 言科学,并试图建立翻译过程研究的规范以来,许多语言学家 投身于这项研究中,使其快速发展,日臻成熟。到二十世纪末 期,这套理论已初步成型。在二十世纪八十年代,Krings(1986, 1987)开始使用有声思维的方法对翻译过程进行探索。从此这 种方法被更广泛和深入地用在了翻译领域,总结出了大量的翻 译理论和实验数据。这种方法的优势在于揭示了译者在翻译时 的思维过程,重点研究翻译过程中技巧、知识、策略及其他因素 的形成和操作过程,更有助于研究人员了解翻译的动态过程。 三、实验设计 1.实验对象 3O位大学一年级非英语专业学生。 2.方法和程序 第一步,准备实验材料。为被试者每人准备一份英语材 料,包括不同题材(如导游辞、童话故事、信件等),不同体裁 (如记叙文、议论文、对话、诗歌等),不同文化背景(如英国、美 国、日本文化等)。 第二步,对参加实验人员进行培训。首先,向被试者解释有 声思维法的概念,告知实验目的、方法和步骤。然后,要求被试者 依次观察三幅图片。并试用有声思维法练习即时表述心理活动, 汉语或英语都可,直到被试者能够彻底掌握试验方法。表述过程 中要求停顿时间不超过5秒,如遇超时,则由测试者出声提醒。 第三步,进入实验。每一个被试者将测试材料翻译成汉 语,同时尽量将翻译过程中产生的心理活动详细地表述出来, 测试过程中允许使用词典,允许相互讨论,使实验尽量在自然 宽松的状态下进行,并留有充足的时间进行修改。并且在实验 后进行了简短的回访。 四、实验问题分析 实验问题一:大学一年级学生的常用翻译策略是什么?在 策略应用上有哪些特点? 郭纯洁在《有声思维法》一书中总结前人(如Baker,1992; Campbell,1997;Gerloff,1986;Hermans,l999;Jaasklainen,1993; Krings,1986;Lorscher,1991、1993;Newmarket,1988;Nida,1964; Toury,1995;Zhao,2004)的研究,得出21种翻译策略,分别是: 直译、意译、启动背景知识、匹配、转换、重构、调整、归纳、解 释、评论、注解、回避、比较和选择、检查、同化、异化、监控、自 我评估、自我管理、咨询他人、查资料(2007:127)。并根据0’ Malley和Chamot关于语言学习策略的分类方法,将翻译策略分 用到实际工作中去.从而提高学生的实际工作能力。 3.加强就业指导.提高学生综合素质。 随着社会的发展,以及就业形势的13益严峻。用人单位对 毕业生的要求越来越高。这就要求高校建立完善的就业指导 机构,结合英语专业学生特点,加强对英语专业毕业生的就业 教育和就业指导工作。指导工作要融入英语专业学生的全过 程当中,以便帮助他们树立正确的价值观和人生观,引导他们 将个人价值与国家、社会需要结合起来,要鼓励英语专业毕业 生到基层农村及不发达地区支教,到适合自身发展的地方去。 要指导大学生对自身进行职业规划和设计.培养积极的职业 理念和良好的职业素质,全面增强英语专业毕业生的就业竞 争力。 四、结语 鉴于目前严峻的就业形势,以及社会对人才提出的更高 要求,培养具有创新意识、实践能力和综合素质的复合型人才 已成为高校人才培养的必然目标。因此,高校必须改变传统的 教育模式,优化课程体系,调整教学内容和教学方式,加强校 企合作,加强大学生的就业指导与就业服务,积极为英语专业 毕业生创造良好的环境。在努力夯实英语专业毕业生语言基 本功的基础之上,培养一专多能的复合型英语人才,提高其就 业竞争力,更好地提高毕业生的就业数量和质量。 参考文献: [1]马立泉.高职英语专业毕业生就业现状分析与思考[J]. 职业教育研究.2010. [2]邹妍.影响高校英语专业本科毕业生就业竞争力分析 [J].人力资源管理,2010. [3]邵玉警.提高英语专业毕业生就业竞争力研究[J].大 家.2010. 基金项目:本文为2010年度河北省人力资源和社会保障 课题项目成果。
视听思维名词解释
视听思维是指通过观察和听觉的感知,进行思考和推理的能力。它是人类在感知世界和处理信息时所使用的一种认知方式。
视听思维主要包括以下几个方面的能力:
1. 视觉思维:通过眼睛接收到的信息,进行观察、分析和理解。视觉思维帮助我们识别物体、形状、颜色、空间关系等,并将这些信息整合起来,形成对环境的认知和理解。
2. 听觉思维:通过耳朵接收到的声音信息,进行分析和判断。听觉思维帮助我们识别声音的来源、方向、音调、节奏等,并将这些信息与语言、音乐、环境声音等进行关联,进而理解和应用。
3. 视听整合思维:将视觉和听觉的信息进行整合、比较、分析和综合,从而形成更全面的认知和理解。视听整合思维帮助我们在面对复杂环境和问题时,快速、准确地判断和决策。
通过发展视听思维,人们能够更好地理解和解决问题,提高观察和感知的能力,以及加强对环境的适应和理解能力。视听思维在教育、科学研究、艺术创作、工程技术等领域都具有重要的应用价值。
第l2卷第6期
2010年l2月 遵义师范学院学报
Journal of Zunyi Normal College VoI.12.No.6
Dee.201O
TEM8翻译策略的有声思维研究
陶丹丹
(绍兴文理学院元培学院,浙江绍兴312000)
摘要:采用有声思维实验考察英语专业八级翻译过程的策略使用情况及其与成绩的关系。结果表明:“回译”和 “重组译文”策略在英汉互译过程中都未被使用;“释义原文片段”策略在汉译英时明显比在英译汉时使用频繁;优、 良、合格组在策略使用量上呈递减趋势,且在“句法重组”、“进行言外判断”、“接受直觉判断”和“筛选备选译文”这四 种策略的使用上存在显著差异,它们与语篇、语境和语感有关,并对成绩有显著的预测性。 关键词:翻译策略;有声思维;英语专业八级考试 . 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—3583(2010)一06—0109—04
A TAP Study on Translation Strategies of TEM8
0 Dan-dan
(Yuanpei College,Shaoxing University,Shaoxing 312000,China) Abstract:TAP method is adopted to explore the subjects’use of translation strategies and their relation to the translation performances in TEM8.It is found that the two strategies。i.e.“back translate”and“reeontextualize”,are not used in CE or EC translation,and that“rephrase”is more frequently applied in CE than in EC.Besides,strategies used by partiei- pants of higher scores outnumber those of lower S(ores.Moreover,these four strategies。i.e.“attempt syntactic l ̄construc— lion”,“nlake extra-linguistic judgment”,“make intuitive acceptability judgment”and“fdter options”,which are related to discourse and context analysis as well as language sense,are strong predictors of students’translation perfomlanees. Key words:translation strategies;TAP;TEM8