英语衔接手段
- 格式:ppt
- 大小:1.51 MB
- 文档页数:31
大学英语写作教学中的语篇衔接手段研究【摘要】英语写作是英语学习过程中不可或缺的一环,它不仅要求学生具备良好的语言表达能力,还要求学生掌握一定的语篇知识。
论文运用衔接理论通过调查研究发现学生作文中所存在的衔接手段的错误使用现象,分析原因,并试图找到相应的策略来帮助学生提高英语写作能力。
【关键词】大学英语写作;语篇连贯;衔接手段;写作教学写作是学生综合语言技能的体现形式,是学生在吸收语言知识基础上再创造的过程。
影响学生写作能力的因素有很多,比如学生的语言基本功,词汇量,语法功底,逻辑思维能力等。
但是与学生写作能力高低关系最为密切的还是学生的语篇能力。
然而,传统的英语写作把重点放在纠正学生作文中的语法错误,用词恰当与否,单词拼写是否正确上。
笔者在长期教授大学英语写作课的实践中发现英语写作是大学生在英语学习过程中一个薄弱的环节,其中体现出来的主要问题有:①对写作课不够重视;②大量的语法和拼写错误,其中包含句子成分的缺失,句子结构前后顺序颠倒等;③内容不够充实,挖掘不够深入;④语言表达欠准确,有大量的中国式英语和不符合英语表达习惯的句子;⑤文章前后不连贯,跳跃性思维,想到哪写到哪。
一、大学英语写作中衔接手段的错误运用“衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。
当在语篇中某个成分的意义解释需要依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。
”在韩礼德和哈桑的《英语的衔接》一书中,共归纳了五种衔接类型,即指称/照应、替代、省略、连接和词汇衔接。
(一)照应在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。
在高职大学英语教学过程当中发现学生照应关系的错误使用情况较为普遍。
例如:①some are against this thinking. ②they believe that it is absurb. ③numbers is nothing to do with luck. ④number brings us luck is just a false opinion. ⑤it’s just the opportunity that you are lucky that day and you often invoved the number……在这个例子当中,下划线部分指出了人称照应的错误使用。
第四节英文写作中过渡词的运用无论是英语还是汉语,段落不仅讲究内容的统一性,也讲究段落的连贯性。
讲究段落内几层意思的彼此相互关联,句与句之间的语义衔接自然,这样读者能自然地由上文过渡到下文。
我们用形象的比喻,可把段落连贯看成是一个语义链。
段落内的句子是其中的一节链,一节必须扣住一节。
而要做到这一点,每一个句子都要包含一些和上一句相似或有关的东西,才能借此扣住连接起来。
而如果两句内根本没有相同的东西,就如同两节链因没有可以互相扣住的地方而断开了。
用图来表示语义链就是:AB—BC—CD—DE—EF—FG—GH—H。
只有形成这样的语义链,才能达到段落的连贯。
英文写作中应特别注意的问题就是一个段落应围绕一个主题展开,一个段落处理一个中心思想,即保持文章内容的连贯性。
汉语的连贯属“意合”,英语的连贯属“形合”,而借助过渡词取得语篇的连贯是形合法最突出的特点。
所以在英语文章内,过渡词使用的特别多。
它们的运用表明了文章中词语之间、段落之间的逻辑关系,决定文章思路的走向,使文章显得更加连贯。
没有巧妙的过渡手段,文章的连贯性将会大受影响,文字内容会变成堆砌起来的思想片段。
由于受汉语“意合”的影响,中国学生在英文写作中常常忽略过渡词的运用。
我们分析一下下面这段文章,便可知道衔接手段在英文写作中的重要性:Grades are important thing for most of college students. This competition is always hard to be a winner and easy to be a loser. I have been participating in this competition when I was five years old. I have never been satisfied with my grades.I came to study in this university and I have lost good grades. Last semester was my first experience of taking regular courses in this university. I had not expected to succeed. Professors speaks fast. I feel like a dumb elementary school kid in the lectures. I studied harder than other students. I could not understand and answer the questions in the class. I dropped one course and failed English composition. I only got a 2.5 grade point average. I believe that grading system is good for a school, but they are not everything for a person’s ability.这段文章的问题一是句子与句子之间的关系不清楚,没有适当的过渡手段把作者的思想表达的合乎逻辑;二是句式过于单一(英文写作时应特别注意这一点,句式应有所变化)。
英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译一、引言在语篇理解中,一个词语的解释不能从词语本身获得,必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。
(Halliday,1976:31 )照应是一种语义关系,是语篇中某一成分和另一个成分之间指称意义相互解释。
不管是中文还是英文,照应就是用简短指代形式表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上言简意赅,结构上更加紧凑。
(邵志洪,2005:97 ) 英汉翻译中,语篇或语义照应关系是译者考虑重点,第三人称代词是语篇层面上照应重要表现形式。
因此,本文主要讨论英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译。
二、韩礼德照应理论韩礼德认为,照应性可以指导读者从某个方向回收理解有关语言成分所需要的信息。
照应可为句子层面上,也可是语篇层面上。
句子层面上照应对语篇衔接意义不大;语篇层面照应表现为照应使发话者通过语言手段来指代语篇中所涉及实体、概念或事态。
从语用功能角度看,照应可以分为外指和内指两种。
外指照应指语篇中某个成分参照点存在于语境中;内指所指内容可以在文章中上下文找到所指对象。
照应就是行文中前后语言对应关系,根据照应所指意义位置不同,内指照应包括两种。
前指照应在文中所指内容可以在指代词的前面找到,同理,后指照应在文中指代的意义应位于指代词的后面,相比之下,前指照应在英汉语篇中承担了大部分语篇衔接功能。
因此,内指照应中前指照应就成了照应关系和翻译方法研究重点。
Halliday 根据指代对象不同,又将照应划分为人称照应、指示照应和比较照应。
在这三种照应中,人称照应较指示照应和比较照应使用更多,对英汉翻译影响也更大。
而人称照应中第三人称代词语篇照应功能又主要体现在前指照应上,语言学又把前指照应划分为表层前指和深层前指。
表层前指,从语言学角度来讲,是由该种语言的语法和句法结构特点决定的;而由语境、语用因素控制的前指,即为深层前指。
(朱永生,2001:89 )本文从表层前指和深层前指两方面,探讨第三人称代词中英文对比分析和中英文翻译方法。