中日委婉表达对比研究

  • 格式:doc
  • 大小:16.00 KB
  • 文档页数:4

中日委婉表达对比研究
作者:黄晓君
来源:《青年文学家》2013年第30期
摘要:委婉语在各类文化语言中扮演着营造和谐气氛,调剂人际关系的关键角色,对于中日语言的使用也不例外。

中日委婉语的对比丰富和拓展了中外委婉语的研究。

本文将讨论中日委婉语之间不同的构成方式,从而揭示中日委婉语使用的特征,增强对中日委婉表达的认识和运用。

关键词:委婉表达;构成;对比
作者简介:黄晓君,女,出生年月:1983年出生,民族:汉族,籍贯:重庆市永川人,学历:硕士学历,助教职称。

主要研究方向:日语教学、汉日对比等。

[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-30--01
尽管中日委婉语在语言功能或者语言现象上有些许共同之处,但毕竟是来自两个不同文化背景的民族,委婉语的表达自然会有所不同。

从委婉语的对比角度在一定程度上丰富日语语言教学的内容,也提高了学科的实用性与趣味性。

一、中日委婉语的表达构成
汉语言和日本语的委婉语,其构成方式在词汇以及语法上都存在异同之处。

乍一看略显杂乱无章,一番精心研究对比之后才发现其有条不紊。

事实上,就委婉语的词汇构成角度而言,汉语言使用的委婉语词汇数量较日语多,但其构成方式却有颇多相似之处。

另一方面,日语中很少使用“婉曲語”,常用的是“婉曲表現”,因此,日语中语法中的委婉表达相对于词汇就要比汉语多很多。

二、中日委婉语的词汇运用
很多时候人们为避免说出一些禁忌之物,就只好借助其他的语言词汇来代替,加以修饰,委婉地表达出来,即曲折又有意,也能考虑到双方感受。

为了达到更好的委婉语词汇运用效果,以便收到更好的语言交际效果,笔者探究了以下几种运用手段:
1.运用同义词(近义词)
不论是汉语或是日语,其语言的丰富性不可否认,很多词汇拥有不止一种感情色彩和语体色彩,但有时候他们碰巧就有着共同的没在意义,所针对的对象也是一样的。

而委婉语的表达正是需要一些有着相同意义却不会影响局面的词语来代替某些词语,以至于淡化在某些场合不宜说出的词语造成的影响。

例如,对“死”的描述,在汉语中会用“驾鹤西去”等词汇;而在日语中有“逝く”,“息が绝える”,等词汇。

2.运用反义词
通常而言,反义词的的确确是互不相容的一对词语,但在不同的语境,尤其是委婉语境中,反义词也可以表达共同的目标意义。

例如,当日本人在庆祝某些宴会的最后,他们更加喜欢用开始“始まる”来代替结束用语。

而对于汉语,例如“卫生纸”,“太平间”,完全与实际意义相反。

3.运用朦胧、抽象词
所谓朦胧和抽象词语,也就是选择淡化语义的方式,让意义表达变得较为模糊,是听着明白其中的含蓄之意,避免语言的正面冲突。

如在汉语表达中人们丢了工作不会直白的表达成失业,而是用“下岗”来修饰。

然而在日语中使用模糊概念的情况也很多。

三、中日委婉语的语法运用
汉语属于屈折语,而日语是黏着语,但两者在语法方面即有共同点也有差异处。

因此,在对于中日语言交流中的委婉语的应用应当慎重选择。

1.不同点
就句式看来。

日语是主宾谓,依靠助词的黏着,汉语是主谓宾,依靠虚词和副词修饰,同时两种语言的修饰语所处位置也有差异。

日本人更是为了使自己的话更投合对方的口味就经常利用这种语法现象来改变句末的变化和修饰,也可以使自己的表达更加委婉。

(1)否定形式的表达差异
从主谓宾的顺序不难看出,汉语与日语有着根本性的语法差异。

中国人并没有太多借助于否定形式的委婉语,而日本人却喜欢在委婉语言语境下,趋向于使用否定形式的表达来给以肯定示意,以此达到语气的稳健,语义效果会更加。

(2)助词构成的表达差异
日语中助词的地位和作用远比汉语中的重要,因为在日本人眼里,他们更加喜欢在做肯定式的表达时,会在句子的最后加上接续助词“か”、“て”、“から”等,让所说的话语拥有意犹未尽意味,达到缓和语气的委婉表达作用。

汉语中,“不能不相信”并不就是“相信的”涵义,而是“应当相信”的意思,其实只是委婉的说法而已。

(3)人称代词的委婉表现差异
针对中日的人称代词方面的委婉语气,从中可以体会到中日社会文化各个方面的异同。

鉴于中日不同的人称代词的委婉表现,适当做些对比。

在汉语中,人们常用复数形式的人称代词代替单数形式的从而变现出委婉氛围。

在日语中表达人称的词汇也非常多,它们的使用有着严格的限制。

(4)语气词的委婉表现差异
语气词是用来表示语气的一种虚词,在日语中,语气词构成的委婉表现体现得并不突出。

但汉语中,却不尽如此,汉语会通过不断借助语气词,以至于弱化表达者的意图,有效地避免武断做决定,愉快地进行双方交流,并且让对方更容易接受自己的意愿。

2.相同点
(l)代名词、副词的表达
不论汉语还是日语各自都有大量的语气词,尤其是代名词、副词,这些语气词的存在,表达委婉语气则会变得更加容易。

如:对于中国人,很多出去旅游的人都知道,“唱歌”是“上厕所”的代名词,这就增添了“厕所”的几分文雅,也避免了直接的尴尬局面,达到了委婉表达的效果。

(2)感叹词的表达
人们往往借助于感叹词表达自己的情感,不是事物特征的描述,也不是句子必要的成分,但它给予了句子情感,沟通人与人之间的情感。

如汉语中一些常用的感叹词“啊”,“哎哟”,等等。

日语中最常用的感叹词有“はい/ ええ/うん”,其为突出的表达,表示附和的意思。

而“いやあ”表示因出乎意料的事。

中日委婉语的使用过程中还有很多值得我们研究的地方,但由于其知识面极为广泛,在现有知识的基础上,并借鉴各研究学者的研究成果深入探究中日委婉语的差异性,从而升华日语语言教学理念,全心致力于中日委婉语比较的研究,更好的促进中日文化交流。

参考文献:
[1]李素禎,日本文化比較研究[M].文化書房博文社.1999
[2]皮细庚,日語概說[M].上海外语教育出版社. 1997.1
[3]张宇平、姜燕萍、于年湖.委婉语[M]. 新华出版社. 1998
[4]邵军航.委婉语研究[D]. 上海外国语大学. 2007
[5]周兴旺. 日本人凭什么[M]. 世界知识出版社. 2006。