俄汉译音表
- 格式:doc
- 大小:228.00 KB
- 文档页数:2
俄英字母音译对照表
无
【期刊名称】《上海体育学院学报》
【年(卷),期】1986(000)0S1
【总页数】1页(P105-105)
【作者】无
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】G807.4
【相关文献】
1.谈俄英英俄双语对比教学中的比较层面 [J], 张玉娥
2.俄英拟建俄欧英海底油道 [J],
3.俄英医学同义术语的类型划分及英俄、汉俄医学词典编纂启示 [J], 王红;李咏梅;朱研;陈晓棠
4.英俄分裂中国西藏地方的图谋又一次破灭——英俄修订《西藏协定》述评(1912—1914) [J], 王远大
5.黑本式日英字母音译对照表 [J], 无
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
本⽂原载《中国翻译》2003年第3期,第62-64页。
谈国内翻译研究中的译名问题王⾦波*(上海交通⼤学外国语学院,上海200030 摘要:本⽂结合⼤量实例指出⽬前国内翻译研究中的译名混乱问题。
本⽂认为,翻译研究者各⾏其是,⽆视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。
要从根本上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统⼀。
关键词:译名;国家标准;统⼀Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of conformity in the translation of proper names in China‘s translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards. To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with national standards concerned. Key words: translation of proper names;national standards;conformity ⼀、历史的回顾 早在20世纪初,中国新⽂化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了⼀篇探讨译名问题的⽂章《西⽂译⾳私议》,把西⽅主要语⾔(英、法、德、俄等)中元⾳、辅⾳及元⾳、辅⾳字母组合分门别类,总结其读⾳规律,并给出相应的汉字⾳译,意在统⼀译名。
藏族的传统吉祥字符藏族的传统吉祥字符有人类的地方,就有人追求美好幸福,祈望吉祥平安。
吉祥字符的出现源于吉祥意识的产生,吉样意识的产生来源于古人对生活的不安定感。
先民们对人类自身疾病、瘟疫和死亡充满迷惑和恐惧,以为是魔鬼侵人体内作怪,需要借助某一物或神帮助他们向妖魔发起进攻,驱鬼逐妖,消灾灭害,保佑平安。
藏族民间吉祥字符丰富多彩,并与藏族的衣食住行融合在一起,其历史由来已久、方兴未艾。
至于这种吉样字符的形成原因,则可以追溯到古代语言灵力信仰和语言巫术。
一、吉样“扎西德勒”字符扎西德勒是藏文译音,其使用频率最高、泛围最广,是最具民族性格,成为了全国性的语言。
扎西德勒即是吉祥字符,又是吉祥语;藏族吉祥语是藏族民间岁时交际风俗之一,流行于西藏、青海、甘肃、四川及云南等藏族地区。
在藏族的日常生活中浸透着吉祥语,人们生活的方方面面都离不开吉祥语;最常见的吉祥字符是扎西德勒,相见时要说一声扎西德勒,告别时也要相互道一声扎西德勒,即使到了天涯海角也并不感到遥远;扎西德勒是最美的话语,是最好的问候,是最真诚的祝愿!有一首藏族民歌中这样唱道:当我们初次相识的时候,对你说一声扎西德勒!当我们欢聚一堂的时候,对你说一声扎西德勒!当我们分别相送的时候,对你说一声扎西德勒!扎西德勒是最美的话语,扎西德勒是最美的问候!美好的歌声尽情地祝愿,扎西德勒!前行的脚步不再会停留,扎西德勒!天涯海角不再会遥远,幸福和平安伴随你左右,扎西德勒!!扎西德勒吉祥字符是藏族民间在逢年过节、结婚祝寿、乔迁开张、饯行接风、等喜庆日子或隆重场合以及出征前、文献作品的末尾和书信往来上都要使用的,认为能给人们带来好运的字符。
如过年时张贴用藏文书写的扎西德勒字符,在各种器物上刻上扎西德勒字符,以图吉利;印有扎西德勒藏文字符的哈达最为珍贵;在口头向对方祝扎西德勒,表达了藏族民众对平安、美好、富足生活的期望和祈求,并为节日庆典增添了喜庆气氛。
吉祥字符除了常用的扎西德勒外,还有如:德勒素久尔几、扎西德勒彭松措(愿吉祥如意美满),阿妈巴卓工康桑(愿女主人健康长寿);登杜德哇涛巴学(愿岁岁平安吉利),朗央总久拥巴秀!(愿年年这样欢聚)等;扎西学,扎西学,扎西德勒彭松措巴学;治足治依岗,热哇秀继岗(即粮食满仓,牲畜满圈)等等,以祈求吉祥平安、富裕。
西藏地名的语词特征2004-5西藏地名属于藏语词汇的一部分,数量庞大,无论形式结构还是语词意义都有其固有的特征.l毫.童一溪阚酝璧赣肇【1)专名,通名与自然界有关地名一般由专名和通名构成.专名是指地理实体名称中专一称说的部分,如,"喜马拉雅山"中的"喜马拉雅","纳木错"中的"纳木";通名指地理实体共同或类似性质名称中通用称说的部分,如"那曲"中的"曲"("曲"藏语意为河),"多雄藏布"中的"藏布"("藏布"藏语意为江).藏语地名的专名与通名绝大部分是由与自然界有关的实词组成.①藏语地名的专名可由表示星辰,季节,山川,地貌,水文,矿物,动植物,颜色等词汇构成,一般都位于一条地名的通名之前.如下表:汉字译名尼玛隆(沟名,属那曲县)亚安曲(河名,属聂荣县)日错(湖名,属尼木县)曲灿桑(泉名,属仁布县)达瓦错(湖名,属措勤县)达吾拉(山口名,属仲巴县)白玛加日拉(山口名,属昂仁县)那曲(河名,属那曲县)音译转写NyiMaLungY amgainQuRinCOQucainSangDawaCoDauLaBaimagyatiLaNaQu含义太阳沟.尼玛为太阳意夏季河.亚安为夏季意山湖.日为山意温泉川.曲灿为温泉意月亮湖.达瓦为月亮意马驹山口.达为马意灰白丸状莲花山口.白玛为莲花意黑河.那为黑色意②藏族地名的通名藏语地名的通名由日(山),岗日(雪山),日则(山峰),拉(山口),隆,隆巴(沟),曲(河),藏布(江),错(湖),琼果(泉),塘(滩),恰绒(冰川),贡巴(寺庙),茶卡(盐湖),竹卡(渡口)等词汇表示.是藏语地名的标志,而且一般都位于一条地名的专名之后,如下表:2004—5多.?一个词语组成的,如,棒拉(山口名,意为棒山口),打曲(河名,意为马河),崩错(湖名,意为野牛湖).两个词语组成的,如,鲁贡拉(山口名,意为西雪山口),拿塘曲(河名,意为"那杂"草滩河),年钦隆(村名,意为大原羊沟).汉字译名强仁温杂日(属班戈县)昂龙岗日(属革吉县)乃堆拉(属亚东县)加琼隆巴(属波密县)岗钦曲(属巴青县)纳木错(属当雄县)岗尼琼果(属安多县)郡钦塘(属巴青县)恰青恰绒(属波密县)纳康贡巴(属亚东县)艾马岗竹卡(属日喀则市)音译转写QangringngoinzaRiNgangungkangri】,JaI矗Qaky1JngLungI)aGangqenQuNamCoGangnyiQungoGyongqenTangKyagqenKyagromLagangGoinbaEmagangChuka含义北长青草山.日为山意鹅谷雪山.岗日为雪山意耳听山口.拉为山口意凤凰沟.隆巴为沟意大脚河.曲为河意天湖.错为湖意双腿泉.琼果为泉意非常关怀滩.塘为滩意大冰川.恰绒为冰川意山岗寺庙.贡巴为寺庙意哎呀!山岗渡口.竹卡渡口意(2)专名与通名的结构藏语,属汉藏语系,藏语(拉萨话)也和汉语一样有声调.在地名的结构上,一般也是专名在前.通名在后.但藏语还有通名在前,专名在后的结构,不过在地名数量上前者居多.前者即:专名+通名(藏汉共同之处),后者即:通名+专名.通名在前如下表:三个词语组成的,如,白康硕马(村名,意为"白"地方褐色凹凸地),直梅单嘎(村名,意为奶牛沟上游的台地壁),卓龙孔玛(村名,意为上"蕨麻"沟).四个词语组成的,如,提玛那钦玛(村名,意为红小丘大"那杂"草滩).(4)不同语种的同位关系西藏地名大部分为音译,这符合名从主人的规律.但也有部分地名为意译,半音半意及其它语种地名,这充分体现了西藏地名的融合性.①意译地名:即将藏语地名的藏语意作为地名书写形式的地名.如,"红海"(乡镇名,在安多)即为藏语地名"错玛"的意译地名;狮泉河(乡镇名,阿里地区行署所在地)为藏语地名"森格藏布"的意译地名.汉字译名错马布(湖名,属康马县)措勤(县名,属阿里地区)曲松(县名,属山南地区)曲阿惹(河名,属仲巴县)拉吾且(山口名,属噶尔县)拉古龙古(山口名,属定结县)贡巴查仓(村名,属岗巴县)音译转写ComarboCoqenQu~umQuarrogLawoqel_agulungguGoinbachacang含义红湖大湖三条河奔腾怒吼声河大山山口九山九沟鹞窝寺从以上例子可以看出,"错","曲","拉","贡巴"这些通名都位于专名之前.(3)专名部分词语的组合藏语地名的专名部分有一个词语组成的,也有两个三个四个词语组成的,而且以两个三个组成的居②半音半意的地名:如,"下措果"(乡镇名,属定日县),"下"为意译,"措果"为音译,意为湖门;"同马"(乡镇名,属嘉黎县,意为军队的团),"同"为汉语"团"的译音,"马"为意译,意为军队.③混合地名:即藏语与其它语种相结合的地名.汉语+藏语的地名:如,"西藏","西"是汉语词,指西藏这块领土位于祖国的西部;"藏",是藏语词的音译汉字,原意为后藏, 后藏人;纯洁,干净."下亚东","上亚东"(乡名,在亚东县),"上","下"皆为汉语方位词,"亚东"藏语意为漩谷.藏语+梵语的地名:如,"冈底斯山"(山名),2004—5"冈"为藏语雪意,"底斯"是梵语,也为雪意.门巴语+藏语的地名:如,"得芒"(村名,属错那县),"得"是门巴语马之意,"芒"为藏语多意,得芒为用汉字音译的门巴语和藏语相混称和地名.④其它语种的地名.汉语地名:如,"盐井"(乡镇名,属芒康县),因该地产盐而得名;"山南"(地区名),因位于念青唐古拉山脉南部而得名;"先遣"(乡镇名,属改则县),为纪念解放西藏时,从新疆进军阿里的某部先遣连艰苦奋斗的光辉业绩而取名.珞巴语地名:如,达木(乡镇名,属墨脱县),如"格刀","马迪",等等.蒙古语地名:帕度(乡镇名,属萨迦县.意为英雄).(5)借用,重叠现象借用现象:此处指藏语地名中部分地名的通名借用汉语地名的通名现象.如,"噶丹寺"(在达孜县),藏语为"噶丹贡巴","贡巴"即为藏语地名的通名:寺庙.类似的还有"直孔寺","哲蚌寺","扎什伦布寺","桑耶寺",等等."喜马拉雅山"(山脉名,藏语为"喜马拉雅日".借用汉语通名"山").重叠现象:此处指通名的叠加.如,"雅鲁藏布江"(河名),"雅鲁"为水大而流远意,"藏布"为江意.先有藏语通名"藏布",最后汉化."年楚河"(河名),在日喀则市境内,意为尝味水,"楚"为河意,最后汉化.借用现象与重叠现象一般用于比较有影响的地名,使用汉语通名是为了突出该地名.如,"噶丹寺"是格鲁派的第一座寺院,"扎什伦布寺"为西藏四大寺院之一,而"孜日贡巴"为牧区一小寺庙,仍用藏语通名."喜马拉雅山"为世界上最高大的山系,"强仁温杂日"为一海拔较低的山."雅鲁藏布江"为世界上海拔最高的大河,流域内有优良的天然牧场,肥沃的良田和丰富的森林资源,而"叶如藏布","易贡藏布"的影响相对较小."年楚河"为雅鲁藏布江南岸支流之一,流域面积11130平方公里.而"打曲"仅为一条小河.地名的词义主要通过地名的专名表现出来,包括基本义,附加义,命名意义.基本义是词义的客观基础,概括的是地名的位置和类型.附加义指基本外的意义.命名意义为字面含义.西藏地名词义丰富,充分反映了西藏的自然地理,传统文化,物产,藏民族的思维特征.下文从西藏地名的命名意义来分析这些内涵.根据西藏地名的各种各样的命名意义,可把西藏地名归纳为以下三大类,第一,二大类之下又有许多小类.(1)描写性地名.从描写内容分又有:①方位地名:如,"珠居"(乡镇名,属亚东县."珠"意为急流的深谷,"居"为中间中心意.珠居,在此指卓木山谷的中间),"措美"(县名,属山南地区. "措"为湖意,"美"为下部下方意."措美"在此指该县地处境内哲古错的下部地区),"樟木"(乡镇名,属聂拉木县.意为临近旁边),"章东"(乡镇名,属聂拉木县."章"指章拉雪山,"东"意为面部前面),"曲廓达"(村名,属拉萨市.意为有水磨地方的后面),"强果岗"(村名,属墨竹工卡县.意北门之岗),"安多"(县名,属那曲地区.意为下部.以地处藏区下部,故名),"昌都"(县名,属昌都地区.意为汇合口处),"洛隆"(县名,属昌都地区.意为南JfI南谷).在方位地名中,以"上","下"居多,很少有与"左","右"有关的地名,这与藏民族的思维方式有关.②描写地理形态特征的比喻地名西藏地名中有许多是采用比喻手法来描绘地理形态的,具有浓郁的地方色彩,反映了特定的地域文化.这同喻体的选择是分不开的.喻体与乐器如,形如鼓的山口名"安扎拉"(在墨脱县),状如海螺耳的山峰"巴玉那"(在聂荣县),形如手摇鼓的湖名"达如错"(在班戈县).藏民族能歌善舞,他们选择与自己生活有关的乐器体现了他们对生活的热爱,使得地名丰富,易记.喻体与游牧生活如,形如牛毛帐篷的地形命名为"巴索卡"(在巴青县),形如壶的山口命名为"邦迪拉"(在错那县),地形像酥油茶桶命名为"波松"(乡镇名,属八宿县),有如装酥油箱子的草滩命名为"岗木雄"(在班戈县),状如茶块的山丘命名为"甲加底布"(为申扎县驻地),形如奶碗的地形命名为"沃甫"(乡镇名,在察雅县),形如飞箭命名为"扎古达久"(牧点名,在申扎县).还有"旭晓达"(村名,与弓鞘口有关),"杂朋达嗄"(山名,"达嗄"意为马鞍),"索卡帕蒂加日"("索卡"意为镰刀),等等.牛毛帐篷,2O04—5壶,茶桶,箱子,茶块,奶碗,飞箭,马鞍等都是游牧生活用具,与生活密不可分,使得地名与生活更加贴近. 喻体与动物如,一山状如山羊排列,称之为"巴热达"("热"为山羊意,在班戈县),一河其源头山形如马,故将其命名为"打曲"("打"为马意,在丁青县).比喻体还有鹞(茶),狮(生格),猪(帕),狗(其索),鹿(夏),等等.这些动物都是草原上常见并且给藏族人民带来益处的动物.喻体与人体器官"近诸取身"是地名发展过程中的一种命名方式.西藏比喻地名中以人的身体器官为喻体,反映了藏民族的思维方式,即以形象思维为主.如,肚腔形的"崩括演莱"(牧点名,属班戈县),"浪卡子县"的得名与鼻子有关,因此地白山梁与鼻相似,故名.一牧点因其形似骨椎胸腔,故命名为"柔刹考莱"(牧点名,属班戈县).从比喻地名可以看出藏民族特有的思维方式,即常见的动物一联想一命名.所选择的喻体都是与生活紧密相连的.⑧色彩地名如,"杂昂巴"(山名,在安多县)意为鹅黄石山."杂那马"(山名,在洛隆县)意为黑石峰,"杂加洞" (山名,在安多县)意为灰白石山梁,"扎嘎拉"(山口名,在仲巴县)意为白岩山口,"扎玛"(村名,在聂荣县)意为红色乱石地,"木库隆巴"(村名,在安多县)为紫湾沟.④物产,经济地名动物地名如,"昌珠"(乡镇名,属乃东县)意为鹞子和龙, "扯隆"(村名,属那曲县)意为熊沟,"达孜"(县名,属拉萨市)意为虎顶,虎峰,"大青"(乡镇名,在那曲县)意为大马,"阿日"(山名,在申扎县)意为狐狸山,"昂俄尔"(村名,申扎县)意为黄鸭,"查桑多"(村名,属比如县)意为旱獭谷口,"雅达"(乡镇名,在左贡县)意为牦牛与老虎,"乌雪"(乡镇名.在嘉黎县)意为猫头鹰的翅膀,"那布拉"(山口名.在日土县)意为野羊山口,"马甲藏布"(河名,在普兰县)意为孔雀江,"恰帕"(村名,属八宿县)意为鸟和猪,"恰果拉"(山口名,在噶尔县)意为鹰山口. 植物地名如,"打马郎工"(村名,在朗县)意为杜鹃树和高山柳树林头,"达才玛日"(山名,在萨迦县),"达●2004—5才玛"为一种带刺的柴禾名,"达尔塘"(村名,为巴青县政府驻地)意为慈梨(一种野果)坝,"达雄" (村名,属昌都县)意为杜鹃灌木滩,"徐达"(乡镇名,属嘉黎县)意为柏树和桦树,"乃隆"(乡镇名,属聂拉木县)意为青稞沟,"当雄"(县名,属拉萨市) 意为挑选的草滩.矿产地名如,"甲贡"(乡镇名,属边坝县)铁坡,据说,古时在该地开采过铁矿,故名."欧坑"(村名,属嘉黎县)意为银房,"恰加拉"(山口名),为双铁山口. "桑玉"(乡名,属洛扎县)意为铜乡,"色嘎"(乡镇名,属贡觉县)意为金口,据传该地有金矿,"尚13" (乡镇名,属尼木县)意为铜山.与手工业生产有关的地名如,"嘎枪"(村名,属察隅县),意为白酒,"嘎来"(村名,属昌都县)意为该地产的牛奶多且质量好,"查巴"(乡名,属索县)意为盐,"玛库多"(村名,属那曲县)意为酥油汁谷口,"扎萨"(村名,属那曲县)意为制陶器用的陶土,"藏下"(乡镇名,属加查县)意为陶土陶器,"杂巴仲"(村名,属昌都县)意为制陶匠村,"塔隆"(乡镇名,属左贡县)意为纺织沟,因当地人普遍会织氆氇,故名.这些地名反映了西藏独具特色的手工业.与商业活动有关的地名如,"冲堆"(村名,属日喀则市)意为集市,"加丝卡"(村名,属昌都县)意为售粮坪,"洛扎"(乡镇名,属南木林县)意为每年交换盐巴之地,"罗荣雪" (村名,属尼木县)意为牛马集市,"孜巴"(村名,属芒康县)意为会计管理账人,"咸巴"(村名,属尼木县)意为屠夫,"甲巴色拉"(村名,属嘉黎县)意为卖茶人涉水口.(2)人文地名即记述人文历史的地名,按其所记述的内容可分以下七类:姓氏,族姓地名家族是政治的产物,在西藏,解放前实行政教合一的政治制度,因此产生了不少大家族.在地名中也有反映.如,"门堆"(乡镇名,属堆龙德庆县),门为门氏家族,是松赞干布时期的大家族,其一女是松赞干布的妃子门萨,故得名."穷让"(乡镇名,属13喀则市)意为穷氏和让氏家族,这两个家族均为松赞干布时的大家族."扎囊"(县名,在山南地区),"扎"为一家族名."娘热"(乡镇名,属拉萨)意即娘氏家族的奴隶,娘氏是吐蕃时期的大家族.以姓氏命名的,如,"古如朗杰"(村名,属朗县),古如为姓氏名. "格热堆"(乡镇名,属江达县),格热为氏族名.传说地名西藏地名有一部分是根据传说来命名的,以历史人物传说地名居多.文成公主与松赞干布联姻促进了汉藏文化交流,藏族人民为了纪念这位为西藏文化做出贡献的公主,故有关的地名很多,比如,"杰巴"(乡镇名,属八宿县)意为忘记.相传,文成公主进藏,到了该地就把沿途的苦处忘记了."贾木"(乡镇名,属堆龙德庆县)意为汉族妇女,传说文成公主在此住过."甲竹林"(乡镇名,属贡嘎县)意为汉人园,据说文成公主路过该地曾留下六个汉族人在此定居."加查"(县名,属山南地区)意为汉盐.相传文成公主途径此地,将一块盐放在一个山洞中,从此该洞里流出盐水.作为对文成公主的永久纪念,这不失为一种很好的方法.人名地名即以历史人物来命名的地名.格萨尔是藏族人民心中的神圣英雄,也是传说中的英雄.反映与格萨尔有关的地名有"唐巴"(村名,属南木林县),系《格萨尔》中所载的一位蒙古族将领,传说此将领住过该村.还有与佛教人物有关的地名,如,"加玉"(村名,属隆子县),加指加巴法王."朗塘"(村名,属林周县)意为"朗13唐巴",他为西藏有名的格西.宗教地名藏族是一个十分~,fqJ佛教的民族,自从藏传佛教在西藏广泛传播以来,西藏的历史就与佛教联系得更紧密了.西藏地名也自然地受到了影响,佛,神在地名中均有体现.在8O个市县区名中,其含义与神,佛有关的就有l4个,如"隆子"意为佛教世界观的世界中心,"班戈"意为吉祥保护神,"嘉黎"意为神山顶,"革吉"为神名,"贡觉"意为活佛定居之处.除政区名外,其它各类地名中以神,佛意命名的亦较普遍. 如,"乃琼"意为小圣地,护法神,"恰拉"意为神山,"拉隆"意为神地,"拉曲"意为神河,"纳木错"意为天湖,"德木"意为神仙名,"纳玉"意为神地,"查尔"意为宗教谷,"拉布"意为天神之子,等等.着名的西藏首府拉萨,由惹萨演变而来,得名于寺,其意为"圣地"或"佛地",拉萨有藏族向往的布达拉宫,那里是他们朝拜的地方.珠穆朗玛峰为神峰,是长寿五姐妹之一,"珠穆"意为圣母女神.部落地名在西藏高原游牧生活中,人们面临的主要是自然界的猛禽恶兽,为了争取生存空间,一个或几个,十几个氏族通过联盟来实现自卫,集体生产,共同发展,这就产生了以氏族联盟为特征的部落社会.雪域部落存在时间比较漫长,它发展为部落联盟社会形态存在至今.据2O世纪8O年代中国藏学研究调查结果显示, 在藏北牧区有部落联盟(或部落)92个.也有部分地名根据部落的名字来命名,而且这些地名大都集中于那曲草原牧区,如,"阿洪","巴尔达","巴吾","本塔","亚德","比如"(县名,属那曲地区)意为母牦牛部落,等等.军事地名即反映军事战争或军队情况的地名.如,"噶尔"(县名,属阿里地区)意为宿营地,营盘.在此实指原西藏地方政府派兵击败了克什米尔森巴军队的入侵后,为巩固国防屯兵于此."普央岗钦"(山峰名,在林周县)意为敢于斗争的石板大雪域的人们.据说该地居民曾打败过藏府官兵,故名."同马"(乡镇名,属嘉黎县)意为军队的团.相传清末和民国初,进藏军队的一个团驻扎过该地.故名.反映移民或居民情况的地名如,"古强"(乡镇名,属昌都县).传说当地人从地下挖出石神像,而流浪者才到该地安家落户."波罗"(村名,属察隅县)意为搬回.传说当地人是从别处搬回来的,故名."康巴罗"(乡镇名,属谢通门县)意为康巴人南面住地.因传说当地居民是从西康迁移来的而得名."乌江"(乡镇名,属日土县)意指"乌"地方的人搬到"江"地方居住."赤德"(乡镇名,属普兰县)意为万户村."冲白"(村名,属丁青县)意为人烟稠密村."冲松郭萨"(渡口名,属日喀则市)意为三户村渡口.(3)吉祥愿望地名人们用地名的稳定性来表达美好祝愿,这是一种很好的途径.在西藏市县名中表达美好愿望以吉祥如意命名的有7个.如,"边坝"意为吉祥光辉,"仁布"意为聚宝,多宝,"萨噶"意为可爱的地方,"吉隆"意为舒适快乐,"革吉"意为吉利兴旺,等等.还有非市县名,如,"直康"意为吉祥房,"鲁才"意为鲁神长寿,能使牧业兴旺.20O4—5'(1)藏传佛教极大地影响了西藏地名的意义藏传佛教作为藏族的宗教信仰,是他们的精神所在.西藏的方方面面无时无处不受到佛教的影响,如建筑,文学,婚育,日常生活,艺术,物质生产,等等.西藏地名中的宗教地名,人名地名都是受佛教的影响而产生的.这是其他民族少有的现象.通过地名这一形式来凝固他们的信仰,这不失为一种好的手段. (2)藏族的物质生产方式,生活习俗是西藏地名词义形成的主要原因西藏高原是中国的五大牧区之一.游牧生产生活方式占重要地位.因此也影响到了地名.如,比喻地名中的与动物有关的喻体的选择,这些地名命名的一个突出特点便是将地形地貌及其特征尽量与他们的畜牧业生产生活紧密地联系在一起.另外,西藏的农业, 手工业,商业也自然影响了地名命名.这主要体现在物产地名中.藏族能歌善舞,生活习俗也很特别(喝酥油茶,青稞酒等等),这主要体现在比喻地名中. (3)藏族审美文化是西藏地名词义形成的重要原因藏族审美文化中受佛教的影响很大.佛教追求虚无的浪漫精神,献身佛国的英雄主义,崇拜至高无上的神佛形象.这主要体现在宗教地名中.藏族对崇高壮美的追求,神圣的敬畏,天国的向往,正是形成西藏地名浓郁民族特色的原因之一.这主要体现在人文地名与吉祥愿望地名中.(4)藏族的思维习惯是西藏地名词义形成的原因之一藏族的思维以形象思维为主.这主要体现在比喻地名中.他们很少选择抽象的事物作为喻体,绝大部分是常见的,与自己生活紧密相连的事物.总之,西藏地名的语词特征为:形式结构上,专名与通名与自然界有关,其组合还存有倒装结构,专名部分词语组合比较复杂,更有意译,混合和其它语种地名.通名有重叠与借用现象.词义上,无论是描写性地名还是人文地名,吉祥愿望地名,在一定程度上均于西藏传统文化,藏族的审美文化以及藏族的思维习惯有一定的联系.(本文作者:853100.西藏那曲地区申扎县中学)●。
英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。
”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。
象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。
(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。
即所谓“因形见义”。
4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。
汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。
能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。
英语不能在词一级因形见义。
其主要的、基本的功能是表音。
4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。
如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。
西夏宝源译《胜相顶尊总持功能依经录》考略孙伯君如所周知,西夏的汉文佛经大量是从宋朝赎取的,由西夏僧侣自己翻译的不多。
目前存世的已考定为西夏新译的汉文佛经有几种,大部分出土于内蒙古额济纳旗的黑水城遗址,今藏俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所。
俄国汉学家孟列夫在1984年曾详加著录,① 部分经文的照片已由上海古籍出版社于十年前陆续刊布。
这些新译佛经多题为德慧和宝源译,其中有德慧译《佛说圣佛母般若波罗蜜多心经》、《持诵圣佛母般若多心经要门》、②《佛说圣大乘三归依经》③ 、《圣大乘圣意菩萨经》,④ 宝源译《圣观自在大悲心总持功能依经录》、《胜相顶尊总持功能依经录》,此外还有失译《佛说金轮佛顶大威德炽盛光如来陀罗尼经》,⑤ 等等。
本文研究的《胜相顶尊总持功能依经录》原与《圣观自在大悲心总持功能依经录》合刻为蝴蝶装一册,卷首有三幅版画,其后经文首题“诠教法师番汉三学院兼偏袒提点口褱卧耶沙门鲜卑宝源奉敕译,天竺大般弥怛五明显密国师在家功德司正口褱乃将沙门口拶也阿难捺传”,末附御制“《圣观自在大悲心总持》、《胜相顶尊总持依经录》后序发愿文”。
俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所共藏有两种版本,编号分别为TK. 164和TK. 165,刊布于《俄藏黑水城文献》第四卷,第29-51页。
其中TK. 165较为完整。
此译本不见于历代著录,当节录自《佛顶尊胜陀罗尼经》。
传世的汉译《佛顶尊胜陀罗尼经》有几种,日本学者以宋代法天为限,分为初期本和后期本。
初期本包括:法隆寺贝叶,著录于缪勒及南条目录;⑥唐杜行顗译《佛顶尊胜陀罗尼经》,见《大正藏》No. 968;唐地婆诃罗译《佛顶最胜陀罗尼经》,见《大正藏》No. 969;①孟列夫著,王克孝译:《黑水城出土汉文遗书叙录》宁夏人民出版社,1994年。
第152-161页。
②《佛说圣佛母般若波罗蜜多心经》、《持诵圣佛母般若多心经要门》俄藏编号TK. 128,全文照片刊布在《俄藏黑水城文献》第三卷,第73-77页,上海古籍出版社1996年。
“黑水城文献与西夏学国际学术论坛”综述樊丽沙张海娟原载《甘肃民族研究》2011年第1期一、概述自1908年黑水城文献面世以来,经过多年发展,黑水城文献与西夏学已发展成为具有专门研究领域、研究资料和研究方法的学问。
由于历史原因,黑水城文献大部分散落于世界各地的博物馆和图书馆,上世纪初期,不少中外学者已经开始关注这批珍贵的文献,做了不少的文献编目、考订与描述工作。
近十几年来,《俄藏黑水城文献》、《中国藏西夏文献》、《中国藏黑水城汉文文献》、《中国藏黑水城民族文字文献》、《英藏黑水城文献》、《法藏敦煌西夏文献》、《日藏西夏文献》等大型文献的陆续整理出版,不仅大大方便了研究者学习利用世界各地收藏的西夏文献,而且为黑水城文献与西夏学研究亦带来了前所未有的机遇。
西夏学诞生已过百年,在新的历史时期,如何更好、更充分的利用黑水城所发现的珍贵资料,进而推动西夏学更快更好的发展,是学界及研究者所不容忽视的一大问题。
为进一步推动黑水城文献及西夏学研究的发展,由宁夏大学西夏学研究院主办、宁夏博物馆协办的“黑水城文献与西夏学国际学术论坛暨中俄西夏学联合研究所”揭牌仪式于10月15日至18日在宁夏大学国际交流中心举行。
有来自俄罗斯科学院东方文献研究所、圣彼得堡国立大学、莫斯科大学、日本东京外国语大学、中国社科院及北京大学等众多高校和社科院单位的近一百名学者参加了此次学术论坛,会议期间组织学者参观考察了西夏王陵和贺兰山岩画。
论坛开幕式暨中俄西夏学联合研究所揭牌仪式由宁夏大学谢应忠副校长主持,宁夏大学校党委书记齐岳、校长何建国、中国社会科学院学部委员史金波、宁夏大学教授陈育宁、俄罗斯科学院东方文献研究所所长波波娃、宁夏博物馆馆长李进增等百余位代表应邀出席,“中俄西夏学联合研究所”中方所所长杜建录教授与俄方所所长波波娃教授共同揭牌。
随后史金波、波波娃、李进增、陈育宁等四位教授代表专家发言。
揭牌仪式结束后大会开始主题报告,此次会议主题为:1.西夏学研究的视角、趋势和方法2.黑水城文献考释研究3.黑水城文献与西夏学国际化4.西夏文献文本化与数字化;5.西夏历史、语言、艺术和考古;6.西夏学学术史(科考、档案与收藏)本次论坛共收到论文90余篇,经过主办方的悉心筛选,入选此次论坛的论文达60余篇,分别在杜建录主编《西夏学》第五辑、第六辑刊出。
俄 汉 音 译 表
音
元音
Б П Д Т Г К В Ф З ДЗ С Ж Ш ДЖ Ч ТЧ ДЧ Щ СЧ Ц ДЦ ТЦ ДС ТС ЦС Х М Н Л Р
布 普 德 特 格 克 夫弗 夫弗 兹 斯 日 什 季 奇 希 茨 赫 姆 恩 尔勒 尔
勒
А 阿 巴芭 帕 达 塔 加 卡 瓦娃 法 扎 萨 扎 沙莎 贾 恰 夏 察 哈 马玛 纳娜 拉 拉
Я 亚娅 比亚 皮亚 佳 佳 吉亚 基亚 维亚 菲亚 贾 夏 扎 沙莎 齐亚 希亚 米亚 尼亚 利亚 里
亚
Э ЭЙ 埃 贝 佩 代黛 泰 盖 凯 韦 费 泽 塞 热 舍 杰 切 采 海黑亥 梅 内 莱 雷
蕾
Е 耶叶 别 佩 杰 捷 格 克 韦 费 泽 谢 热 舍 杰 切 谢 采 赫 梅 涅 列 列
Ы ЫЙ 厄 贝 佩 德 特 格 克 维 菲 济 瑟 日 希 吉 齐 黑 梅 内 雷蕾 雷
蕾
И ИЙЬИ Ь 伊 比 皮 季 季 吉 基 维 菲 济 西锡 日 希 吉 奇 希 齐 希 米 尼妮 利莉 里
丽
О 奥 博 波 多 托 戈 科 沃 福 佐 索 若 绍 焦 乔 晓 措 霍 莫 诺 洛 罗
萝
Ё ЙО 约 比奥 皮奥 焦 乔 吉奥 基奥 维奥 菲奥 焦 肖 若 绍 焦 乔 晓 苗 尼奥 廖 廖
У 乌 布 普 杜 图 古 库 武 富 祖 苏 茹 舒 朱 丘 休 楚 胡 穆 努 卢 鲁
Ю ЬЮ 尤 比尤 皮尤 久 秋 久 丘 维尤 菲尤 久 休秀 茹 舒 久 休 秋 休 缪 纽 柳 留
АИАЙ 艾 拜 派 代黛 泰 盖 凯 瓦伊 法伊 宰 赛 扎伊 沙伊 贾伊 柴 夏伊 采' 海亥 迈 奈 莱 赖
АУАО 奥 包 保 道 陶 高 考 沃 福 藻 绍 饶 绍 焦 乔 肖 曹 豪 毛 瑙 劳 劳
УЙ 维 布伊 普伊 杜伊 图伊 圭 奎 维 富伊 祖伊 绥 瑞 舒伊 朱伊 崔 休伊 崔 惠 穆伊 努伊 卢伊 鲁
伊
АНАН Ь 安 班 潘 丹 坦 甘 坎 万 凡 赞 桑 然 尚 占 昌 先 灿 汉 曼 南楠 兰 兰
ЯНЯНЬ 扬 比扬 皮扬 江姜 强 吉扬 基扬 维扬 江 姜 相 让 尚 江 姜 强 希扬 米扬 尼扬 良 良
ЕНЕНЬ 延 边 片 坚 坚 根 肯 文 芬 津 先 任 申 真 珍 琴 先 岑 亨 缅 年 连 连
ЭНЭНЬ ЫНЫНЬ 恩 本 彭 登 滕 根 肯 文 芬 曾 森 任 申 真 珍 琴 欣 岑 亨 门 嫩 伦 伦
ИНИНЬ 因 宾 平 金 京 金 金 温 芬 津 辛 任 申 金 钦 辛 钦 欣 明 宁 林琳 林
琳
ОНОНЬ 翁 邦 蓬 东栋 通 贡 孔 翁 丰 宗 松 容 雄 忠 琼 雄 聪 洪 蒙 农 隆 龙
УНУНЬ 温 本 蓬 敦 通 贡 昆 文 丰 尊 孙 容 顺 准 春 逊 聪 洪 蒙 嫩 伦 伦
ЮНЮНЬ 云 琼 雄 敏 纽
恩
1.Μ在Б和П前按H译写.
2.以”ЕГО”,”ОГО”结尾的形容词,代词和序数词,”ЕГО””ОГО”中的”ГО”
按”沃”译写.
3.辅音组”ЧТ”中”Ч”发”Ш”的音,译作”什”,辅音组”ГК”中的”Г”发”Х”音,译作”赫”.
4.ЕЙ和ОЙ分别按”Е”行汉字和”О”行汉字加”伊”译写.
5.词首的Р和Л后面跟着辅音时,Р和Л译”勒”.如РЖ
ИХА:译作”勒日哈”.
6.H的双拼:①词干以H结尾,其后缀又以元音开头,为保持汉语译名的系统性,H按双拼处理.
如:ИВАН伊万---ИВАНОВ伊万诺夫---ИВАНОВСК伊万诺夫斯克
②其他情况下H不按双拼处理.
如НЕНЕЦ:译作”涅涅茨”.
7.(栋)(楠)(锡)用于地名开头,(亥)(姜)用于地名结尾.
8.(娅)(芭)(玛)(娜)(莉)(丽)(莎)(娃)(蕾)(秀)(妮)(琳)(珍)(萝)(黛)等用于女性姓名.
9.(叶)(弗)用于人地名开头.
10.УА(ИА),ОА译”瓦(娃)”.
11.几个固定词尾:-ГОРОД“哥罗德”,-ГРАД“格勒”,-ПОЛЬ“波尔”,-ЦОВ“佐夫”.
俄英字母对照表
俄 А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н
英 A B V G D YE Ё
ZH Z I Y K L M N
俄 О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Э
英 O P R S T U F KH TS CH SH SHCH Y E
俄 Ю Я
英
YU YA