英语基础口译考试大纲
- 格式:docx
- 大小:37.34 KB
- 文档页数:3
河北省高等教育自学考试课程考试大纲课程名称:口译与听力课程代码:00602第一部分课程性质与学习目的一、本课程的性质与设置的目的口译与听力是自学考试本科段的一门实践性考核课程。
本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合听力和口译技巧训练,提高学生的听力技能,培养学生一定的口译能力。
本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。
二、本课程的基本要求1、听的技能(1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。
(2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。
要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。
2、说的技能要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句的连贯以及表达的流利度。
3、口译技能(1)能完成英—汉、汉—英口译互译。
口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。
(2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。
(3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。
要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。
口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。
三、与相关课程的联系本课程同其他专业英语课程,如“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”、“综合英语”、“英语口语”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译和听力有个比较全面、多维的认识。
第二部分课程内容与考核要求Unit 1本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。
2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中的念法与对应翻译。
《口译与听力》自学考试大纲一、课程性质与设置目的“口译与听力”是高等教育自学考试英语专业本科段的一门重要实践课程。
本课程旨在培养考生的口译和听力技能,使考生能够在不同场景下准确、流畅地进行口译和听力理解,为其今后在英语相关领域的工作和学习打下坚实的基础。
二、课程内容与考核目标(一)口译部分1、交替传译基础技巧能够准确听取源语信息,理解主旨和关键细节。
掌握笔记技巧,有效记录关键信息。
运用适当的口译策略,如顺句驱动、意译等,进行初步的口译表达。
2、商务口译熟悉商务场景中的常用词汇和表达,如商务谈判、市场营销、国际贸易等。
能够准确口译商务合同、商务报告等常见文本。
3、旅游口译了解旅游相关的背景知识和文化特色。
能够流利地口译旅游景点介绍、旅游服务咨询等内容。
4、会议口译掌握会议口译的规范和礼仪。
能够应对不同主题的会议发言,进行准确、流畅的口译。
(二)听力部分1、基础听力技能能够辨别不同的语音、语调、语速。
理解日常生活、学习和工作中的常见话题。
2、新闻听力熟悉新闻报道的结构和常用词汇。
能够抓取新闻要点,理解新闻主旨。
3、学术讲座听力掌握学术领域的常用词汇和表达方式。
能够理解学术讲座的逻辑结构和主要观点。
三、考试形式与要求(一)考试形式1、口译考试采用现场口译的方式,考生在规定时间内对给定的材料进行口译。
2、听力考试采用闭卷笔试的形式,包括听力理解、听力填空、听力简答等题型。
(二)考试要求1、口译部分要求考生发音清晰、表达流畅、翻译准确,能够灵活应对各种口译场景和话题。
2、听力部分要求考生在规定时间内完成答题,准确理解听力材料的内容,并按照要求进行作答。
四、学习方法与建议(一)口译学习1、多听多练,提高听力水平,为口译打下基础。
2、积累丰富的词汇和表达,尤其是与不同领域相关的专业词汇。
3、进行模拟口译练习,可通过观看相关视频、听取音频材料等方式,并对照参考译文进行自我评估和改进。
(二)听力学习1、每天保持一定的听力练习时间,逐渐适应不同的听力材料和语速。
广东省高等教育自学考试英语本科口译与听力自学考试大纲(修订稿)(课程代码:)一.考核目标:口译与听力是高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必修课程,学分为。
课堂教学总课时节。
本课程属实践考核,主要考查学生是否达到以下目标:1.熟练运用口译技巧,对初级或中级难度的材料进行较为准确、流畅的口译。
2.有良好的中英语言基础,对世界各国,尤其是我国的基本国情与国策有基本的了解。
3.能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。
4.能听懂或节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的记者现场报导。
5.能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的问答。
6.能听懂同样题材的电视时事短片及电视短剧。
二.考试依据教材:指定教材:. 口译部分:《高级汉英英汉口译教程》(上、下册)王桂珍主编华南理工大学出版社( 年月第一版). 听力部分:《高级英语听力教程》何勇斌主编广州外语音像出版社(年月第一版)参考教材:, 等英语电台正常语速节目三.命题原则:每份试卷包括两大部分:第一部分考核听力,占总分的;第二部分考核口译,占总分的。
就试题难度而言,困难题目约占,较难题目约占,较易题目约占,容易题目约占;就试题内容而言,指定教材中的内容不少于。
五.口译评分标准:.英译汉和汉译英各占分。
.以语段(两个符号之间的一个句子或数个句子为单位)中的信息单位的准确完整记分。
.语法和语音语调方面基本不扣分,但是如果差到令人不知所云则扣分,以语段中的信息点为单位扣分。
六.考试说明:本课程为实践考核,考试时间约为个小时。
听力部分,第一、第二部分只读一遍,第三、四部分读两遍,每个问题之间的时间间隔大约为秒。
口译部分,单句只读一遍,段落先整个通读一遍,然后再根据意群分小段读一段,翻译一段。
两部分的英语语速皆控制在每分钟词左右。
本课程满分为分,分为及格。
考试一般在语音室内进行,考试时每个学生发一盒空白磁带供录音用。
本资料由广东自考网收集整理,更多自考资料请登录下载广东外语外贸大学自学考试办公室年元月日。
catti英语口译一级考试科目全文共6篇示例,供读者参考篇1Wowza! The CATTI English Interpretation Exam Level 1? That's a real mouthful! But my big sister is taking it soon, so I've been trying to learn what it's all about. From what I can tell, it's a super important test for people who want to be professional translators and interpreters working between English and Chinese.The exam has two main parts - interpretation and translation. The interpretation part is where you listen to people talking in one language and have to say out loud what they're saying in the other language. My sister practices by turning on the TV and trying to interpret the shows from English to Chinese or vice verversa. Sometimes she records herself to see how she did. I tried it once but got all tongue-tied and mixed up halfway through!The translation part is where you read things in one language and have to write out the same text in the other language. My sister has tons of practice materials with all sorts ofdocuments like news articles, technical manuals, business contracts and more. She has to make sure she picks just the right words and phrases to capture the exact meaning. It's like a puzzle, matching up the pieces between the two languages. I love puzzles, but this one looks super hard!From watching my sister study, I've learned that interpreting and translating between languages requires crazy skills. You have to deeply understand grammatical structures, vocabulary, idioms, and cultural context in both languages. It's like having two super-brains working at the same time! My sister says the exam tests listening comprehension, memory, note-taking, terminology research, and the ability to smoothly switch between languages on the fly. Whew, no wonder she studies so hard!The exam is administered by an organization called CATTI, which is the Certification Authority for Professional Interpreters and Translators. They're really strict and the exam is crazy difficult to pass from what I hear. My sister says only the very best and most prepared can become certified professional interpreters and translators by passing this Level 1 exam.I'm just a kid, but I have so much respect for people pursuing this career now. Being a bridge between languages sounds likeone of the most important jobs in our globally connected world today. I'll be cheering my sister on when she takes her big exam soon. Maybe I'll even become an interpreter myself one day - that would be so cool! Though I should probably get started on studying like right now if I want to pass that crazy difficult test in the future. Better get cracking on those language lessons!篇2My Big Dream to Be an InterpreterHi there! My name is Emma and I'm 10 years old. I'm in the 5th grade at Oakwood Elementary School. I have a really big dream that I've been thinking about for a few years now - I want to be a professional interpreter when I grow up!You might be wondering, what exactly is an interpreter? Well, an interpreter is someone who translates spoken words from one language into another language. They help people who speak different languages understand each other by listening carefully and quickly converting the messages back and forth.There are all sorts of interpreters out there working in really cool places. Some work at big important meetings with world leaders, some help patients talk to doctors, and others even helpathletes and actors at big events! No matter where they work, interpreters have to be crazy good at languages.I first learned about interpreting a couple of years ago when my parents hired an interpreter to help my grandparents from China understand everything at my little brother's birthday party. My grandparents don't speak much English, so the interpreter was a huge help in making sure they could join in on all the fun. I watched in awe as she seamlessly switched between Chinese and English, somehow managing to convey every joke, story, and happy birthday song perfectly! From that day on, I decided that's what I wanted to do.To become a professional interpreter, you have to pass something called the CATTI exam. CATTI stands for Certified Accreditors of Translators and Interpreters. It's a big important test that proves you have expert-level skills in interpretation and translation between Chinese and English.From what I've learned so far, the CATTI English Interpretation Level 1 exam has three main sections you have to master:Consecutive InterpretationThis is where the interpreter listens to a message in one language, and then delivers the interpretation in the other language after the speaker pauses. It tests your amazing listening comprehension, note-taking abilities, and short-term memory! The consecutive passages can cover all kinds of topics like politics, economics, culture, and science. You really have to know your stuff.Simultaneous InterpretationThis part is super hard! The interpreter has to listen to someone speaking and immediately start interpreting into the other language at the same time. Talk about multi-tasking! You need a quiet concentration, rapid language conversion skills, and the ability to juggle multiple thoughts at once. The exam tests your skill with simultaneous interpretation of speeches, meetings, media broadcasts and more.Sight TranslationFor this section, you're given a written document in one language and have to read it aloud and translate it into the other language on the spot. It combines reading comprehension and oral interpretation all together. The documents could be anything from official reports to letters to website content.On top of those three interpretation tests, you also have to take sections on translation (converting written texts between languages) and language knowledge and aptitude. Phew, it's a lot to prepare for!Ever since deciding I want to be an interpreter, I've been working really hard at school to build up my English and Chinese skills. My parents have been super supportive too - we watch movies together switching between the languages, I attend weekend language classes, and we even do practice interpretation exercises at home.It's not going to be easy to pass the CATTI exams, but I'm determined! Over the next few years of middle school and high school, I'll have to study really hard, do lots of practice tests, and work on building up my knowledge across tons of different subjects too. But I'm ready for the challenge!My dream job would be to become a United Nations interpreter, traveling the world and helping important diplomats and leaders communicate. Can you imagine how cool it would be to interpret speeches for the President of the United States or the Prime Minister of Canada? Another awesome path could be becoming a media or sports interpreter, helping announcers and athletes at big global events like the Olympics or the World Cup!No matter what, I just know interpreting is going to be such an exciting career.I still have a long road ahead of me, but I'm going to give it my absolute best effort. Becoming an expert interpreter won't be easy, but I'm ready to work as hard as I can to make my dream come true! Wish me luck!篇3The CATTI English Test Is Super Important!Hi everyone! My name is Emily and I'm in 5th grade. Today I want to tell you all about this really big English test called the CATTI. It stands for Certified Interpreters for China Accreditation Test and it's a huge deal if you want to be an interpreter when you grow up.My older sister Jessica is studying really hard to take the CATTI English Interpretation Test Level 1 this year. She's been practicing every single day after school. I'm going to explain what's on the test so you can understand why it's so tough!First, there's the Consecutive Interpretation part. That means the interpreter has to listen to someone speak for a little while in one language, like Chinese. Then when the person stops, theinterpreter has to switch to English and repeat everything they just said. It's kind of like being a parrot, but much harder!Jessica has been practicing by watching videos of people giving speeches in Chinese. She listens really carefully, taking little notes as they speak. Then when the person stops, she has to say everything they said but in perfect English. It's crazy! Sometimes the speeches are over 5 minutes long with super complicated words. I've tried it before and I can never remember everything.The next section is Simultaneous Interpretation from English to Chinese. This one is even trickier! The interpreter has to speak in Chinese at the exact same time as someone is speaking in English. Their brain has to translate the words from one language to the other instantly as they hear them. It's like being a real-life translation robot!Jessica bought these crazy noise-cancelling headphones for practicing. She plays videos of English speeches while wearing the headphones. Then she has to repeat everything in Chinese at the same time she's hearing the English. It looks so hard! I've watched her and she gets all tongue-tied trying to think and speak at the exact same time. I don't know how anyone can do it.The third part of the test is Simultaneous Interpretation from Chinese to English. This is the section Jessica struggles with the most. Just like the last part, but in reverse! She has to instantly translate from Chinese into perfect English as she's hearing it. Her brain must be getting superpower muscles from all this practice.I've caught Jessica just reading books out loud to herself, going back and forth between Chinese and English pages. She switches between the languages every few sentences to get ready for the test. Sometimes I'll sneak into her room and shout random words at her in Chinese to practice her English responses. She gets so mad at me, but I think it's helping!The very last section is Translation. This is where you have to write out a perfect translation of a text, either from Chinese to English or English to Chinese. No speaking required, hooray!But the translations have to be flawless. Jessica showed me one practice text that was over 1,000 words long! It was some strange document about international finance laws. She had highlighted tons of idioms, jokes, cultural references, and other tough phrases. Apparently those tiny details are the hardest part of written translation. Who knew finances could be so funny?Phew, I'm exhausted just thinking about everything my poor sister has to master for this CATTI test. Consecutive interpretation, simultaneous interpretation in both directions, and precision translation. It's like she's acquiring super linguistic powers!I've decided I definitely don't want to be an interpreter when I grow up. Give me nice easy math problems any day instead of juggling multiple languages at once. Although I have to admit, being a professional parrot does sound like a pretty fun job sometimes.Good luck on your test, Jessica! I'll be cheering you on from the sidelines. Nobody deserves that CATTI certificate more than you after all your crazy hard work. Just don't ask me to interpret anything more complicated than "Pass the pizza!" I'll leave that to you, Wonder Translator.篇4The CATTI English Test is Really Hard!My big sister is trying to get a special certificate called the CATTI English Interpretation Level 1. She has to take a big exam with several different parts. I don't really understand everything about it, but I'll try my best to explain!The first part is called Consecutive Interpretation. That's where someone speaks for a little while in one language, and then my sister has to repeat everything they said in the other language. It sounds super difficult! She practices by listening to recordings and trying to interpret them into English or Chinese. Sometimes the recordings are about serious grown-up topics like politics, business, or science. I have no idea what she's talking about when she practices those!Another section is Simultaneous Interpretation. For this one, my sister has to listen to someone talking and interpret what they're saying into the other language at the same time! Like, as they're still speaking! I don't know how anyone can do that. When I try interpreting my sister's practice materials, I get all confused and mixed up between the two languages. Simultaneous interpretation must take a lot of concentration.Then there's a part called Sight Translation. This is where they give my sister a document in one language, and she has to read it over quickly and then translate the whole thing out loud into the other language. She showed me some of the practice documents and they were full of big fancy words and talking about complicated ideas. Sight translation seems almost impossible to me!My sister also has to take tests on translation theory, communication skills, and interpretation strategies and techniques. There's a lot of memorization and studying involved, I think. She has these thick books full of definitions and concepts that she has to learn. It all looks incredibly boring if you ask me!On one of the test days, there's something called the Interpretive Reconstructing section. From what I understand, they'll play an audio recording in one language, and then my sister has to listen carefully and reconstruct everything that was said in her own words in the other language. But she gets no break or pause between hearing it and reconstructing it. Just thinking about that makes my head spin!The last part of the exam is called the Interpretive Abstracting test. For this one, they give her a long recording or document about some complex topic. Then she has to listen or read it, understand all the key points, and summarize it concisely in the other language while keeping all the important details. Summarizing is already hard enough for me with simple books, so having to do it at that level sounds crazy.My big sister has been studying and practicing so hard for this CATTI English test. I really admire her dedication and brainpower! There's no way I could handle all those differentinterpreting and translating tasks, at least not until I'm much older. Interpreting between languages seems like one of the most mentally challenging skills there is. I guess that's why my sister will get an impressive certificate if she can pass all the sections of this incredibly difficult exam. I'll be rooting for her!篇5My Big Interpretation TestHi there! My name is Lily and I'm 10 years old. I love learning new things, especially languages. English is my favorite subject in school. Did you know there's a really big test called the CATTI Level 1 English Interpretation Exam that people can take to show how good they are at interpreting between English and Chinese? My teacher says it's a very difficult test, even for grown-ups! But I've been studying really hard and I think I might want to take it someday when I'm older. Let me tell you all about the subjects on the test!The first part is called Consecutive Interpretation. This is where the interpreter listens to someone speak in one language for a little bit, then interprets what they said into the other language right after. It's kind of like when I'm playing house with my friends and I have to remember and repeat back what my"client" said to my "co-worker". Except on the real test, the speeches can be up to 5 minutes long about all sorts of complicated topics! Politics, economics, science, culture - you name it. The interpreter has to take really good notes to remember all the details. My teacher says developing an excellent memory is crucial for consecutive interpretation. I've been practicing by trying to memorize pages from my favorite books. It's hard work but kind of fun too!Then there's Simultaneous Interpretation, which sounds even trickier to me. For this part, the interpreter has to speak the translation out loud at the same time the speaker is still talking in the source language! Can you imagine how difficult that must be? You have to comprehend what's being said, reformulate it in your mind into the other language, and speak it out loud - all at the exact same time the person is still going. No wonder they use a special soundproof booth and equipment for this part of the exam. My teacher showed our class some videos of simultaneous interpreters at big conferences and international events. They make it look so easy and natural, even though their brains must be working at superhuman speeds! I really admire their incredible multi-tasking abilities.Part of what makes the CATTI exam so challenging is that the test materials can cover pretty much any subject area. One minute you might be interpreting a speech about the latest medical research, and the next thing could be an economic policy discussion. The interpreter has to be knowledgeable about a huge range of fields and topics. My teacher tells me that's why experienced interpreters never stop reading, studying, and expanding their understanding of the world. I definitely want to keep learning as much as I can about everything!Another tough part is the Sight Translation section, where interpreters have to read a written document in one language and translate it out loud into the other language basically at sight. No time for preparation, note-taking, or looking things up - you just have to do it on the fly. My parents took me to an interpreting conference once and I watched some of the sight translations. Those interpreters are like linguistic superheroes, able to smoothly read and speak different languages at the same time! I was in awe. For now, I'm practicing by having my parents give me random articles or stories to sight translate for them from English to Chinese and back again. The hardest part is staying focused and not stumbling over my words.Overall, the CATTI Level 1 seems like an incredibly difficult challenge. But I know if I keep working diligently at my language studies, maybe I can achieve that level of interpretation mastery someday too. Becoming a professional interpreter would be such an amazing career. Can you imagine how cool it would be to help people understand each other across language barriers? To facilitate communication between world leaders, diplomats, scientists, artists and anyone else from different linguistic backgrounds? What an important skill!I have so much more to learn, but I'm excited for the journey. Who knows, maybe you'll see me up on that篇6My Big English Interpretation Exam AdventureHi there! My name is Jenny and I'm 10 years old. I just took this really cool exam called the CATTI English Interpretation Level 1 test. It was quite an adventure! Let me tell you all about it.First up was the consecutive interpretation part. The examiner read out these awesome stories and dialogues in English. I had to listen really carefully, taking little notes using my special notation system that I practiced a bunch. Then when she finished each section, I had to interpret it all back into Chinesewithout missing any important details. It was kinda like being a narrator! I felt like I was on stage telling an exciting tale from another language. Some parts were pretty tricky with all the idioms and culturally specific things, but my training helped me power through.The next section was simultaneous interpretation from English into Chinese. This one was mega challenging! The examiner read out these English speeches and news reports through my headphones. At the same time, I had to instantly interpret out loud in Chinese what she was saying, basically talking at the exact same time! It was like being an athlete running an intense mental marathon. I concentrated so hard to keep up without falling behind or losing the meaning. I used all my shorthand skills and predictive techniques that my coach taught me. Phew, I was sweating buckets after that one!Then we switched modes for the simultaneous interpretation from Chinese into English. The examiner spoke in Chinese and I had to concurrently spit out the English version through my mic.I couldn't fall behind at all or I'd miss crucial stuff. This required insane multitasking - comprehending the Chinese, reformulating it into natural English in my head, and then speaking it out loud, all at the exact same time the examiner was still going. My brainwas overheating trying to handle it all simultaneously! I pictured myself as a pro interpreter at the United Nations smoothly swapping between languages on the fly. Total focus mode activated!The sight translation was next up - this was almost a nice break after all that intense simultaneous action. For this, I had to read through an English document first, then render it into smooth spoken Chinese all at once. It was kinda like shadowboxing before the real fight - getting warmed up by taking it step-by-step first. There were tricky vocabulary and cultural references to navigate, but overall this gave me a chance to re-energize.Finally, the grand finale was the consecutive interpretation from Chinese into English. Feeling pumped up from the sight translation, I was ready to rock this one. The examiner read out these awesome Chinese stories and dialogues with tons of idioms, culture, and nuance packed in. I did my special notation capturing all the zingers, then boom! I re-delivered each passage back into English in my own pyrotechnic performance. I had to really punch up the flair and expressiveness to capture the authenticity of the original material. Voices, accents, acting it out - I gave it my full energy!Wow, I was mentally drained but felt such a rush after conquering all those different exam components. It was like I traveled the whole interpretation galaxy - from consecutive to simultaneous in both directions, sight translation planet, the works! I felt so powered up like a young interpretation Jedi master after making it through. Maybe I'll give the United Nations a call when I'm older. An intense exam for sure, but wow what an achievement!Well, that's my epic CATTI English Interpretation Level 1 exam experience! It pushed me to my limits but I studied really hard and gave it my all. No matter the results, I'm just proud I had the grit to take on such a crazy challenge at my age. Wish me luck! Okay, gotta blaze - I need to go recharge after that insane cerebral workout. Thanks for listening to my adventure! Catch you later!。
上外基础口译考试
上外基础口译考试,全称为上海外语口译证书考试基础口译,是由上海外国语大学组织的一项英语水平测试。
该考试旨在测试考生在听、说、读、写、译等方面的综合能力和技能,以及在商务、旅游、外事等场景下的英语应用能力。
考试成绩可以作为评估考生英语水平的一种参考依据。
该考试共分为四个等级:基础口译、中级口译、高级口译和国际会议口译。
其中,基础口译是最低级别,也是考生进入更高级别考试的基础。
基础口译考试一般每年举行两次,分别在春季和秋季进行。
考试内容包括听力、阅读、翻译和口试四个部分,其中口试部分是考试的重点。
考生在通过基础口译考试后,可以获得上海外国语大学颁发的证书,证明其在基础口译方面的能力。
此外,对于符合条件的考生,还可以进一步申请上海外国语大学的“外语+职业”双学位项目,提升自己的职业竞争力。
以上是关于上外基础口译考试的一些基本信息,希望能对您有所帮助。
如果您还有其他问题或需要了解更多信息,请随时联系上外官方机构或相关专业人士。
湖北大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲科目代码(357)一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取主观试题以及单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“试卷构成一览表”。
五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和段落翻译。
总分150分。
I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语或专有名词的对应目的语(其中英译汉包括5个缩略语)。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 段落翻译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉每个段落为180-200个单词,汉译英每个段落为220-230个汉字,英译汉和汉译英各占60分,总分120分。
六、参考书目初试科目英语翻译基础不指定参考书目。
复试科目英语笔译1. 近三年的《政府工作报告》中英文版2. 《英汉语对比与翻译教程》,杨元刚主编,武汉大学出版社,2021年版。
复试科目英语口译1.《高级听力教程》(第四版),周国强,上海外语教育出版社,2011年版。
2.《英语口译综合能力3级》,周国强,外文出版社,2011年版。
口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。
课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。
注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。
在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。
教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。
在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。
4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。
全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级True(True同声传译True)True考试大纲(试行)True一,考试目的True通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。
True二、考生应具备的基本条件和素质True1True、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
True2True、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
True3True。
具备良好的心理素质和应变能力。
True三、考试基本要求True1True、准确、完整地译出源语内容。
True2True、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
True二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表True《口译综合能力》True序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约600 单词英语文章后写一篇约200 词的英语综述20总计——10060 《口译实务(同声传译类)》True序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8 分钟讲话(110 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8 分钟讲话(140 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言(170 词左右/ 分钟)25总计:——10060备注:1 、无稿同传:译员无稿True2 、带稿同传:译员有稿True3 、本科目总体考试时间60 分钟,其中包括考试的准备时间。
建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。
英语基础口译考试大纲
口译是一种重要的语言技能,尤其在国际交流中发挥着重要的作用。
为了评估学生的英语口译能力,各级教育机构普遍推行英语基础口译
考试。
本文将介绍英语基础口译考试的大纲,包括考试科目、考试内容、考试要求等方面的内容。
一、考试科目
英语基础口译考试主要包括两个科目:听力和口语。
听力科目旨
在测试考生的听力理解能力,包括听取对话和短文并回答问题。
口语
科目旨在测试考生的口语表达能力,包括口头回答问题、简述短文或
对话等。
二、考试内容
1. 听力科目
听力科目将提供一段对话或短文,考生需认真听取并理解其内容,然后回答相应的问题。
对话或短文的内容将涉及日常生活、工作或学
习等方面的话题,难度逐渐增加。
2. 口语科目
口语科目分为两个部分:口头回答问题和简述短文或对话。
口头回答问题:考生需要根据题目的要求,进行简要回答。
问题
内容包括但不限于个人经历、旅行经历、文化差异等。
简述短文或对话:考生需要准确理解并回答一个关于所听对话或短文的问题。
回答时,需要用自己的语言简要概括出对话或短文的主要内容并进行回答。
三、考试要求
1. 听力科目
考生在听力科目中需要具备良好的听力理解能力。
在听取对话或短文时,要注意抓住关键信息,理解对话或短文的背景和主要内容。
同时,需加强对英语词汇和常用表达的掌握,以便更好地回答问题。
2. 口语科目
考生在口语科目中需要具备流利、准确的口语表达能力。
在回答问题时,要简明扼要地回答问题,语言通顺,表达清晰。
在简述短文或对话时,要抓住主要信息,进行准确的概括和回答。
四、备考建议
1. 提高听力能力
训练自己的听力能力是备考的重点。
可以通过听英语资料、音频材料、电视节目等提高自己的听力水平。
同时,要注意培养对不同口音和语速的适应能力。
2. 学习口语表达
提高口语表达能力需要大量的口语练习。
可以模仿、跟读英语材料,积累常用表达和口语习惯。
可以找一个语伴进行口语对话练习,
提高自己的口语流利度和准确度。
3. 阅读增加词汇量
多阅读英语学习材料,扩充自己的词汇量。
可以通过背单词、记
忆常用短语和表达来提高自己的词汇水平。
同时,注意积累一些常用
的固定搭配和表达方式。
四、总结
英语基础口译考试是评估学生口译能力的重要方式。
通过听力和
口语科目的测试,能够全面评估学生的听力理解和口语表达能力。
为
了备考成功,考生需要提前进行系统的听力训练,提高自己的口语表
达水平,并积累足够的词汇和表达方式。
通过努力和良好的备考准备,相信每个考生都能取得优异的口译成绩。