功能目的论与实用翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.53 MB
- 文档页数:30
德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用作者:石亿来源:《考试周刊》2013年第06期摘要: 20世纪80年代左右,德国功能翻译学派崛起,提倡在宏观上将翻译活动纳入人类的行为活动,强调其目的性,其研究重点是文本、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。
该学派颇具里程碑意义的理论是:莱思的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(Text Typology),弗米尔的目的论(Skopos Theorie),霍斯—曼特瑞的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。
功能翻译理论对实用文体翻译有一定的指导意义。
本文以商品的商标和旅游宣传资料这两种实用文本为例,分析以德国功能翻译理论为指导的实用文本的翻译策略。
关键词:德国功能翻译理论实用文体翻译策略商标旅游宣传资料一、德国功能翻译理论(一)莱思的文本类型理论(Text Typology)1971年,莱思在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。
这本《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。
她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能;理想的翻译应该在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起等值关系。
但是,莱思也意识到,在现实生活中,有的译文所要实现的目的或功能不同于原文的目的或功能,因此翻译并不要求对等。
在这些情况下,翻译的功能优先于对等论的标准。
翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有功能。
莱思基于布勒的语言功能三分法,提出了文本类型学,即根据语言的信息、表情、感染三大功能,将文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型。
[收稿日期]2009-12-23[作者简介]王茹茹(1984-),女,山东巨野人,重庆大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。
评《目的性行为———析功能翻译理论》王茹茹(重庆大学外国语学院,重庆400044)[摘要]《目的性行为———析功能翻译理论》一书对德国功能派理论进行了全面系统的阐述,指出功能派的翻译理论即功能目的论在翻译教学中具有明确目的、确定方法和衡量译本质量的实用性与指导性。
[关键词]功能目的论;实用翻译;翻译教学[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1009-170X(2010)02-0060-02———兼谈功能理论在翻译教学中的作用一、功能理论及其贡献德国翻译目的理论(Skopos theory )又称功能理论是20世纪70年代末,80年代创立的一个学派。
德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord )(以下简称诺德)就是这一理论的主要倡导者之一。
她直接用英文编写了《目的性行为———析功能翻译理论》。
在《目的性行为———析功能翻译理论》中,诺德讲述了功能派的形成过程,基本思想和针对功能派翻译理论的不足提出的翻译的忠诚原则。
书中还提及该理论在译者培训、文学翻译、口译中的应用以及对译者翻译道德观的影响。
正如诺德自己在书中所说:“We shall thus be looking at functionalism as a broad ap-proach,trying to distinguish between its parts wherever possible and necessary.”《目的性行为———析功能翻译理论》的一大特色在于用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。
由于作者有丰富的翻译理论知识和翻译教学经验,她所提出的主张和翻译教学思想都极有建树。
该书是一个整体的系统,它全方位,多角度,多层次的向我们展示了功能翻译理论的发展、特点及应用等等。
1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系;2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价:语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。
这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。
文艺学派:文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。
该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。
这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者?翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。
这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。
在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。
交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。
目的论指导下的科技英语翻译摘要:随着世界一体化进程加快,科技英语翻译在国际科技信息传播方面发挥着重要的媒介作用。
为了更好地满足翻译工作的需求,必须有合适的翻译理论来指导翻译行为。
目的论作为功能派翻译理论核心之一,对于指导科技英语翻译的研究具有重要意义。
本文从科技英语的内容及其特点入手,在目的论的视域下探讨科技英语的翻译策略。
关键词科技英语,目的论引言:自古以来,中外学者对翻译理论的探讨始终没有中断过,尤其是从20世纪70年代起,其代表人物有凯瑟林娜·赖斯、汉斯·弗美尔、贾斯塔·赫滋·曼塔莉和克里丝汀·诺德。
功能学派认为翻译是一种行为,一种有目的的行为。
弗美尔所提出的目的论是功能学派中最重要的理论。
一、功能目的论与科技翻译根据德国功能学派主要代表人物弗米尔的目的论,翻译是一种有目的的行为,是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。
就科技翻译而言,弗米尔提出的功能目的论对于指导科技翻译的研究具有重要意义,科技翻译的方法和策略都要由译文所要达到的预期目的和功能来决定。
二、功能目的论在科技英语翻译中的应用2.1 目的准则视域下的科技英语翻译目的准则是翻译必须遵循的首要准则。
在科技英语翻译的实践过程中,目的准则强调译者可以根据翻译所要实现的预期目的,选择不同的翻译策略和方法:1)删减法根据译文所要达到的目的,原文中的某些成分可以删除,例如:People also generally open the right side of their mouths to a greater extent than the left when they speak—the result of greater activation of the right side of the face bythe left hemisphere.人类说话时,嘴巴右边会比左边张的略大一点,原因就在于左脑对右脸的激活程度更高。
德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。
该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。
德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。
他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。
随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。
在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。
它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。
因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。
根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。
在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。
它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。
该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。
德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。
二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。
这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。
功能主义目的论在翻译中的发展分析1、本文概述本文旨在分析功能翻译目的论的发展历程,探讨其在翻译理论和实践中的影响和应用。
功能主义作为一种重要的翻译理论,强调翻译目的和功能在翻译过程中的决定性作用,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究提供了新的视角和思路。
本文将探讨功能翻译理论的起源、发展、主要观点和实际应用,旨在为翻译理论和实践的发展提供启示和贡献。
本文将回顾功能翻译目的理论的起源和发展过程,梳理其理论背景和演变过程。
本文将阐述功能主义翻译目的论的主要观点,包括翻译目的的决定性作用、翻译策略和方法的选择以及翻译功能的实现。
接下来,本文将通过具体案例和实际应用,分析功能主义翻译目的理论在翻译实践中的应用,并探讨其在不同领域和语境中的适用性和有效性。
本文将总结功能翻译目的论的理论贡献和现实意义,并展望其未来的发展趋势和前景。
2、功能主义翻译目的论的理论基础功能翻译目的论是翻译研究领域的一个重要理论观点,其核心思想是翻译活动应以目的为基础,即翻译的目的和功能决定翻译策略和方法的选择。
这一理论的基础可以追溯到几位著名翻译学者的研究成果。
奈达的“动态对等”理论为功能翻译目的论奠定了基础。
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和信息的传递。
他强调,翻译应努力在译语中产生与源语相同的效果,即动态对等。
这种效应不仅包括信息的准确传递,还包括情感、风格和文化背景的传递。
福尔摩斯的“翻译学派”理论也为功能翻译目的论提供了理论支持。
福尔摩斯将翻译视为一种创造性行为,强调译者在翻译过程中的主体性。
他认为,翻译策略应该根据目标受众的需求和期望来确定,而不是机械地照搬原文。
Reiss和Vermeer的“功能增值翻译”理论进一步发展了功能翻译目的论。
他们提出了翻译行为的三个基本要素:目标、任务和操作,强调翻译应根据具体的翻译目的选择合适的翻译方法和技巧。
功能翻译理论的理论基础是多元的,它融合了多位翻译学者的理论成果,形成了一个以目的为导向的翻译理论体系。
2342020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS功能目的论视角下政府网站英译现状分析文/呼亚瑶府的网站上主要的内容一般包括政府新闻报道,对外的宣传,企事业单位简介等。
现如今,我国政府网站的主要信息类型是宣传呼吁型文章,其主要作用是向广大社会群体传达一些重要信息或者是政治教育,以影响大众印象为主。
主要作用偏向于实用性和用于社会交际。
目的译文功能的目的是在使用英语的语境中,让更多的外国人和网友能够正确理解政府网站原文的内容和政府网站相关的信息,并因此译文应以能够提供政府网站实质性原文信息的外国人为主, 使用国外的语言习惯进行造句会使国外友人对我国更加了解,有需要的话可以使用一些增删改写等多种手段进行调整。
本文在传播学领域的范围内对于中国政府机关网站的英译研究现状的发展做出了深入研究,首先就我们需要充分意识到的一点问题是,政府机关网站原文和英译的传播是一种广泛的跨地域文化的信息传播活动,应在网站研究之初就更加明确地认识它的信息传播活动本质,从信息传播学的角度就需要考虑到更多的因素,为政府网站的翻译者和网站建设者工作提供了更多的视角。
2.政府门户网站传播者和受众分析。
一个信息或消息的传播往往要经过很多次转换,就政府门户网站来说,翻译人员是第一次传播,他们负责文章的翻译编辑,同时他们也是二次传播的主要传播者。
绝大部分的翻译人员都是以汉语作为母语,因此翻译时应尽可能方便地使他们的受传者能够获得最令人关心的信息和传播的内容,使他们的受传者获知更多信息的能力和欲望也得到了满足。
受传者是信息内容传播的对象和目的,信息内容传播的具体效果主要取决于两个主要方面,一方面主要是取决于受众自身专业知识的结构、文化的水平、个人的喜好,另一方面也就是信息传播方的形式和条件。
我国政府门户新闻网站的英文版主要是通过政府门户网络进行信息传播的一种,其特点在于受传者具广泛性、复杂性和信息多样性的三大特点,受众们往往是带着求知目的来阅读和查看政府网站的内容,已经使受众有了先入为主的意识和愿望,从政府网站中可以筛选自己认为需要的信息内容部分,因此,政府的网站在建设时也基本上应该充分考虑到了受传政府网站的英译是国际经济文化交流过程中必要的一个环节,有助于增进中外国家之间相互的了解、达成促进经济社会发展的目标。
从功能目的论看字幕翻译_以美剧_绝望的主妇_为例下载本文导读:Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译,——以美剧《绝望的主妇》为例,首先简述我国字幕翻译的现状,然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程,有字幕的属性,影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约,在进行字幕翻译的时第25卷第1期长春理工大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译——以美剧《绝望的主妇》为例杨成青(浙江长征职业技术学院应用语言系,浙江杭州,310023)[摘要]首先简述我国字幕翻译的现状,及其所存在的一些问题。
然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为例,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。
[关键词][作者简介]字幕翻译;功能目的论;翻译策略;绝望的主妇H315.9[文献标识码]A杨成青(1970-),男,硕士,副教授,研究方向为英语语言文化。
有字幕的属性。
将两者综合,则具备以下两个特点:(一)时间限制性影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,平均的停留时间在一到两秒之间,并不像文学作品上的文字,读者可以前后反复地阅读欣赏,在没有理解的地方可以回读。
这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。
译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。
而这种效果的实现在很大程度上有赖于译文的文体[1]。
在进行字幕翻译的时候,最好使用简短的、常用的词语;句式简洁明了,不宜繁复冗长。
浅析功能翻译理论功能翻译理论是现代翻译理论的重要组成部分,它主张翻译活动应以功能为导向,强调翻译过程中目标语言的文化背景和接受者的需求。
该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的交流与互动。
功能翻译理论为翻译实践提供了新的视角和方法,有助于提高翻译质量和效果。
功能翻译理论的主要观点包括:1. 翻译目的论:翻译目的论是功能翻译理论的核心,强调翻译活动的目的性。
根据目的论,翻译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略,以满足目标语言接受者的需求。
2. 功能对等:功能对等是功能翻译理论的重要原则,主张翻译过程中应追求源语言和目标语言在功能上的对等。
功能对等强调翻译的实用性,关注翻译在目标语言环境中的实际效果。
3. 文化适应性:功能翻译理论认为,翻译过程中应充分考虑目标语言的文化背景,确保翻译内容在目标语言文化中具有可接受性。
这要求翻译者具备较强的跨文化交际能力,能够准确把握源语言和目标语言之间的文化差异。
4. 读者导向:功能翻译理论强调翻译应关注目标语言接受者的需求,以读者为导向。
翻译者在翻译过程中应充分考虑目标读者的知识背景、文化素养和阅读习惯,以确保翻译内容的可读性和吸引力。
5. 翻译策略多样化:功能翻译理论鼓励翻译者在翻译过程中灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、归化、异化等。
翻译者应根据翻译目的、源语言和目标语言的特点以及目标读者的需求,选择合适的翻译策略。
功能翻译理论在翻译实践中具有重要的指导意义。
它有助于翻译者提高翻译质量,使翻译内容更符合目标语言接受者的需求。
同时,功能翻译理论也为翻译教学和研究提供了新的思路和方法,有助于培养具有跨文化交际能力的翻译人才。
功能翻译理论的实践应用功能翻译理论不仅为翻译研究提供了新的理论框架,而且在翻译实践中也展现了其独特的价值。
在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,翻译作为桥梁的作用愈发显著。
功能翻译理论在实际应用中,帮助翻译者更好地理解和实现翻译的目的,从而提高翻译的效率和效果。