第四章 英汉文化对比分析
- 格式:ppt
- 大小:469.50 KB
- 文档页数:64
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言随着全球化的发展和文化的交融,跨文化交流成为人类文明发展的重要部分。
在这一背景下,词语的文化语义显得尤为重要。
不同的语言,特别是中文和英语,在表达相同或相似概念时,其文化语义可能存在差异。
本文旨在对比研究英汉词语的文化语义,以揭示其背后的文化内涵和差异。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性英汉两种语言在表达许多基本概念时,具有共性。
如家庭观念、自然景观、人类情感等主题,英汉两语中的词汇和表达方式具有较高的相似性。
这些共性源于人类共同的生活体验和文化发展。
2. 差异然而,由于历史、地理、宗教、习俗等多种因素的影响,英汉词语在文化语义上存在显著差异。
例如,中文中的“龙”常被视为吉祥、权力的象征,而在英语中,“dragon”则常被描绘为邪恶的生物。
此外,许多特定于文化的表达方式在另一种语言中可能没有等价词或表达方式。
三、英汉词语文化语义的对比分析1. 颜色词对比在颜色词方面,英汉两种语言中有些颜色词的指称对象在不同文化背景下存在差异。
例如,“红色”在中国文化中常常与喜庆、繁荣相关联,而在英语中“red”可能象征危险或暴力。
又如,“green”在英语中通常代表活力与生长,但在中文中可能不具有这种语义内涵。
2. 动物词对比在动物词方面,由于文化传统和宗教信仰的不同,英汉两语对某些动物的态度和评价存在差异。
例如,“狗”在英语文化中是忠诚的象征,而在中文中虽然也具有这一意义,但同时“狗”在某些语境下可能带有贬义色彩。
3. 习俗与俚语对比习俗与俚语是文化的重要组成部分,但往往难以在另一种语言中找到完全对应的表达方式。
例如,“fishing for a compliment”(恭维别人)这样的俚语在中文中就难以找到直接对应的表达方式。
此外,许多特定的习俗和传统在另一种语言中可能没有相应的词汇或表达方式。
四、结论通过对英汉词语文化语义的对比研究,我们可以发现两种语言在表达相同或相似概念时所蕴含的文化内涵和差异。
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英汉语言文化差异的对比分析在今天的全球化时代,中英两国的联系与合作越来越密切。
虽然英汉两国均为世界上使用最广泛的语言之一,但是英汉语言文化之间的差异仍然存在。
本文将会从语音、语法、词汇和文化四个方面,对英汉语言文化差异进行分析比较。
一、语音语音是一种基本的语言要素,英汉语言在语音方面的差异显而易见。
对于英语的元音而言,发音时重点是强调嘴唇的形状,肌肉的收缩与舌尖的位置。
而汉语元音的发音则更多地依靠声带震动的强弱。
比如在英语中, [i:]与[ɪ]两个音是区分大小写音的,而在汉语中,[i:]和[i]的区别更多体现在声调上。
对于辅音而言,汉语和英语又有很大的不同。
例如,英语中的[t]和[d]在后面加了一个[i],则会变成音[ʧ]和[ʤ],而这在汉语里并不存在。
汉语中则有四个声调的区别,对于英语来说,同一音节发音的区别来自于不同的重音位置。
二、语法英语与汉语的语法结构不尽相同。
英语句子的语序、主语和宾语的位置、修饰语之间的关系,等等,都与汉语有着不同的规律。
在英语中,形式主语it动词倒装、有些情况下there做形式主语出现,而在汉语中强调句子中的主语。
同时,英语中主语一般要位于动词前面,而汉语中主语通常出现在动词后面,例如“他吃饭了”。
英语的格语法是一大特点,同样没有直接对应的语法在汉语中,表达方式不彻底迂回,但表述的准确性较高,同时还涵盖了动词及其进行的方向,在说明过程中给予了更多的提示。
汉语则在两个意象之间加以比喻或比对,以描述含义深刻或比较精细的情形。
三、词汇在词汇方面,英汉两语言的差异也是显而易见的。
英文中有大量的拉丁语单词,例如psychology、geography等,在与汉语不同的语言背景下,英文单词的计划性、规律性都较强,且具有一定的符号意义。
而在汉语词汇中,常常喜欢用象声词、象形词等短语表示具体意思,例如“哗啦啦”、“嗷嗷待哺”等,精细致思,特别能描绘出直观生动的场景和情感。
此外,在互联网时代,随着社交媒体、电商平台的飞速发展,英文和中文各自独特的网络语言也有很大差异。
英汉语言文化差异的对比第一篇:英汉语言文化差异的对比[摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。
英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异 ,这些差异会对翻译造成一定影响。
语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。
于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。
有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究 ,但“ 至今尚未取得突破性成果。
” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。
因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。
一、英汉语句差异(一)英汉词汇现象对比.意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。
” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。
英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语 +补语” 的意思,“v.+ adv” ,“v.+ like” “v.+with” 这些复杂的意思。
英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。
如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。
由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。
.词类差异“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网整理提供词的运用上” [ 3 ]。
汉语动词灵活多变 ,表现力极强。
沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。
[ 4 ]汉语句序体现认知次序 ,多述谓成分线性排列。
因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。
” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时 ,汉语往往借助动词 ,按时间顺序逐步交待、层层铺开 ,给人以舒缓明快的感觉。
从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。
第四讲英汉对比理论❖综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)❖聚集与流散(Compact vs. Diffusive)❖形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic)❖物称与人称(Impersonal vs. Personal)❖被动与主动(Passive vs. Active)❖静态与动态(Stative vs. Dynamic)❖抽象与具体(Abstract vs. Concrete)I综合语与分析语An analytical language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to expression synthetic.His being neglected by the host added to his uneasiness.主人对他的冷淡让他更加不舒服。
I could have laughed to hear him talk like this. 听到他这样讲话,我差点笑了出来。
综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。
Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary给综合语定义为:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。
拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。
The Random House College Dictionary给分析语定义为:An analytic language is “characterized by relatively frequent use of function words. Auxiliary verbs. And changes in word order to express syntactic relations rather than of inflected forms”。
分析对比中英语言文化差异翻译英语长句在英语的句子结构中,长句的使用非常频繁,而且英语的语言表达习惯使用非谓语动词、介词短语和各种形式的并列结构形成较长的简单句或复合句,因此英语的长句都非常长。
这就给习惯简单直白表达意思的中国大学生进行英语长句翻译增加了难度。
因此,要想能够准确地理解和翻译英语中的长句,必须要理解中英语言的文化差异;了解中英句子的结构差异;学会英语句子的分析方法。
一、中英语言文化差异1、中英文的表面意思和真正含义中西文化背景的不同,人们对客观事物的理解和描述也存在差异,这就导致英文描述客观事物的句子直接可以翻译成汉语意思,比如Look before you leap.翻译成汉语就是“三思而后行”,然而有些中英文的表面意思看起来一样,但是真正含义却不同,比如“to fish in muddy water”如果翻译成汉语就是“浑水摸鱼”,但是英文的真正含义却是形容多管闲事的人。
而且文化背景的不同,也形成了不同的民族性格,中国文化主张天人合一,与天地万物和谐相处,而英语文化却主张人主宰自然,张扬个性,者也导致了翻译的差异。
2、中英价值观念的差异首先是中西方的时间价值观不一样,以美国人为例,他们的时间观念特别强,不管是约会,采访,完成工作都非常的准时,这也体现在谚语上,比如Time is money,时间就是金钱。
还有Time works greatwonders,时间能创造奇迹。
而中国人虽然也珍惜时间,但是没有西方的生活节奏紧张,一般都是歌颂时间的话,如Time and tide wait for no man.岁月不等人。
其次是中英对隐私的态度不一样,西方人及其注重个人隐私,更不愿让别人问及家庭、财产、年龄等情况,而对于中国人来说,这些则是平常谈话的问题,这是由于中西方的语言文化不同造成的,因此也导致了英语长句的翻译在一定程度上要注重这些方面的礼仪问题。
再次就是中英文化都有自身的禁忌,比如龙,对于中国人来说,这是民族的象征,代表着神秘、神圣的华夏民族不断融合发展的历史,而在西方龙——“dragon”则是代表罪恶和邪恶,这些禁忌的不同也会导致中英长句翻译会存在难度和差异。
山东夫学硕士学位论文摘要越来越多的教师已经注意到文化对语言学习的影响。
语言与文化之间有着千丝万缕而又不可分割的联系。
任何语言都是它所附属的文化的一个组成部分同时它又是文化的载体,体现出某种特定的文化。
在英语教学中,两种语言,两种文化发生碰撞。
文化间的差异成为了语言学习和语言教学的一个*瓦芝蔓一,。
f本文对英汉词语的文化内涵的差异进行了对比研究。
文章的第一章介绍了语言‘与文化的定义,并且讨论了语言与文化之间密不可分的联系。
第二章讨论什么是具有文化内涵的词语,以及英、汉具有文化内涵词语的区别。
作者主要从五个方面进行了对比研究。
第三章阐述造成英、汉具有文化内涵词语的差异的原因。
作者主要从社会环境、社会和文化背景,以及不同的社会价值观的影响三方面讨论了导致英汉文化内涵词语差异的原因。
在第四章主要介绍作者在调查英汉文化内涵词语差异方面所作的一项实验。
在这个试验中,以英语为外语的学习者分为英语专业与非英语专业两类作者将他们对相关问题的答案与以英语为母语者的答案进行了比较分析:)√关键词:语言,文化,文化内涵词,箭砘山东_人学硕士学位论文ABSTRACTMoreandmoreteachershaveattachedgreatimportancetotheinfluenceofculturalfactorsonlanguagelearning,Languageisapartofcultureandreflectstheculture.ThetWOarecloselyandintricatelyrelated.InEFLteachingandlearning,twolanguagesand,indeed,tvvoculturescomeintocontact.Cross—culturaldifferences,therefore,oftenconstituteadepressinghurdletoboththeteachersandthelearners.InviewofthedifferencebetweentheconnotationsofChineseandEnglishculturallyloadedwords,thispaperclaimstheimportanceofpayingspecialattentiontotheculturefactorsinEnglishvocabularyteaching.SometeachingmethodsaleputforwardforthepurposeofenablingthestudentstomastertheculturallyloadedwordsInthisessay,thewriterintroducesthedefinitionoflanguageandculture,andtalksabouttheircloserelationshipinthefirstChapterThesecondchapterdwellsonthedifferencesbetweenEnglishandChineseculturallyloadedwords.Afterdefmingthetermculturallyloadedwords,thewriterdrawsthereaders’attentiontothedifferencesbetweenthesetwokindsofculturallyloadedwordsfromfiveaspects.CausesofthedifferencesbetweenEnglishandChineseculturallyloadedwordshavebeenlaidOUtinChapterThree.Theauthortriestoexplainthecausesfromtheaspectsofdifferentenvironment,differentsocialandculturalbackground,anddi虢rentsocialValues.山东人学硕}学位论文InChapterFour,astudyismadetodiscussthedifferencesinthestudents’understandingoftheculturallyloadedwords。