跨文化交际6(2010-11-1)

  • 格式:ppt
  • 大小:1.93 MB
  • 文档页数:57

下载文档原格式

  / 57
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 综合型语言是指这种语言主要通过词本身 的形态变化来表达语法意义。英语的词形 变化丰富,用于标示语法范畴,表达语法 意义,并集中体现在动词的形态变化上, 形成以动词形态变化为主轴的句法结构模 式,意义紧紧与句法形态相结合。
汉语和英语不同的表意手段
汉语(词汇表意) 英语(形态表意)
名词 的数
将两种文化视为一体
• 打也没有用。
• 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态( static),汉语倾向于多用动词,因此叙述呈 动态(dynamic)
• 1.英语的静态倾向表现 P24
• 1.1名词化(nominalization)是英语常见的现象
• 英语是综合-分析语,综合-分析语的一个显著特 点就是词缀丰富。英语中丰富的词缀使得一些动 词和形容词很容易派生为名词,因此名词化成为 英语常见的现象。比较下面两句:

汉语
• Analytic
• Reiterative
• Non-inflectional language
• Dynamic
• personal
• Active
• Concrete
• Topic prominent
• Implicit
• suppleness
• Paratactic
Synthetic and Analytic
uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
• 英国语言学家Eric Partridge认为,将动词转化为名词是 英语最普遍、极有效的构词方法。名词与动词间的相互转 化是英语的独特之处。很多时候,用名词代替动词可以使 行文和表意更为简洁,这符合现代英语发展趋势。
• 2.Three tourists visit the northern shore every year for every yard of beach. With the numbers of holiday-makers expected to double in the next 20 years, it is hard for even the best treatment plants to cope.
• 从语言形态学分类来看,汉语是分析型为主的语 言,英语是综合型向分析型发展的语言。
• 分析型语言是指这种语言的语法关系主要不是通 过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等 手段来表达。汉语的词以词根的形式出现,缺乏 能表示语法意义的形态变化体系。汉语是以词汇 的手段表示概念意义及语法意义。
• 汉语是最缺乏形态理据的语言之一,属于典型 的“词汇逻辑语言”(何善芬:127)
• a. The doctor arrived extremely quickly and
examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedly.
• b. The doctor’s extremely quick arrival and
动词 每场比赛他们都败在客队 In every game, they were bested
的语 的手下。
by the visitors.

Substitutive and Reiterative
• 1.The idea that by 1975 more than 60 percent of American families would own two or more sets was preposterous. The splintering of the multiple-set family was something the early writers could not foresee.
英汉语语言类型、结构对比

English
• Synthetic
• Substitutive
• Inflectional language
• Static
• Impersonal
• Passive
• Abstract
• Subject prominent
• Explicit
• rigidness
• Hypotactic
• 汉语喜欢重复用词,尤其是在排比句中,而英语 则往往避免重复, 省略重复的词语。此外,英语 倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于 重复名称、人名或称谓。
Inflectional language and Noninflectional language
• 英语是屈折语,汉语是非屈折语,英语语 言形态丰富。英语的屈折形态变化包括名 词的数、动词的时态、语态,还包括代词 、形容词和副词的各种变化。
Two cultures taken as a whole
将两种文化各自视为一体 Two cultures taken as wholes
动词 的时 态
他们过去是相爱的,但现在 They loved each other and there 已没有什么感情可言了。 is no love lost between them.
• 如:daydreaming, sightseeing, unexpectedly • 汉语词类没有形态变化问题。
Static and Dynamic
• 英语语言形态丰富。英语动词形态变化繁复而稳 定,因此,英语动词的使用受形态的制约。而名 词则不存在此问题,因而名词在英语中占优势。 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较 ,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以,汉 语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替 名词或广泛代替形容词。如:
Baidu Nhomakorabeaubstitutive and Reiterative
• 3.啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念 那东海,那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!那浩 浩荡荡的无边无际的伟大的力呀!(郭沫若《屈 原》)
• 4.然而朋友们把我救了。他们给了我家庭所不能 给的东西。他们的友爱, 他们的帮助,他们的鼓 励,几次把我从深渊的边缘救回来。