• 综合型语言是指这种语言主要通过词本身 的形态变化来表达语法意义。英语的词形 变化丰富,用于标示语法范畴,表达语法 意义,并集中体现在动词的形态变化上, 形成以动词形态变化为主轴的句法结构模 式,意义紧紧与句法形态相结合。 汉语和英语不同的表意手段 汉语(词汇表意) 英语(形态表意) 名词 的数 将两种文化视为一体 • 打也没有用。 • 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态( static),汉语倾向于多用动词,因此叙述呈 动态(dynamic) • 1.英语的静态倾向表现 P24 • 1.1名词化(nominalization)是英语常见的现象 • 英语是综合-分析语,综合-分析语的一个显著特 点就是词缀丰富。英语中丰富的词缀使得一些动 词和形容词很容易派生为名词,因此名词化成为 英语常见的现象。比较下面两句: • 汉语 • Analytic • Reiterative • Non-inflectional language • Dynamic • personal • Active • Concrete • Topic prominent • Implicit • suppleness • Paratactic Synthetic and Analytic uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. • 英国语言学家Eric Partridge认为,将动词转化为名词是 英语最普遍、极有效的构词方法。名词与动词间的相互转 化是英语的独特之处。很多时候,用名词代替动词可以使 行文和表意更为简洁,这符合现代英语发展趋势。 • 2.Three tourists visit the northern shore every year for every yard of beach. With the numbers of holiday-makers expected to double in the next 20 years, it is hard for even the best treatment plants to cope. • 从语言形态学分类来看,汉语是分析型为主的语 言,英语是综合型向分析型发展的语言。 • 分析型语言是指这种语言的语法关系主要不是通 过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等 手段来表达。汉语的词以词根的形式出现,缺乏 能表示语法意义的形态变化体系。汉语是以词汇 的手段表示概念意义及语法意义。 • 汉语是最缺乏形态理据的语言之一,属于典型 的“词汇逻辑语言”(何善芬:127) • a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedly. • b. The doctor’s extremely quick arrival and 动词 每场比赛他们都败在客队 In every game, they were bested 的语 的手下。 by the visitors. 态 Substitutive and Reiterative • 1.The idea that by 1975 more than 60 percent of American families would own two or more sets was preposterous. The splintering of the multiple-set family was something the early writers could not foresee. 英汉语语言类型、结构对比 • English • Synthetic • Substitutive • Inflectional language • Static • Impersonal • Passive • Abstract • Subject prominent • Explicit • rigidness • Hypotactic • 汉语喜欢重复用词,尤其是在排比句中,而英语 则往往避免重复, 省略重复的词语。此外,英语 倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于 重复名称、人名或称谓。 Inflectional language and Noninflectional language • 英语是屈折语,汉语是非屈折语,英语语 言形态丰富。英语的屈折形态变化包括名 词的数、动词的时态、语态,还包括代词 、形容词和副词的各种变化。 Two cultures taken as a whole 将两种文化各自视为一体 Two cultures taken as wholes 动词 的时 态 他们过去是相爱的,但现在 They loved each other and there 已没有什么感情可言了。 is no love lost between them. • 如:daydreaming, sightseeing, unexpectedly • 汉语词类没有形态变化问题。 Static and Dynamic • 英语语言形态丰富。英语动词形态变化繁复而稳 定,因此,英语动词的使用受形态的制约。而名 词则不存在此问题,因而名词在英语中占优势。 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较 ,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以,汉 语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替 名词或广泛代替形容词。如: Baidu Nhomakorabeaubstitutive and Reiterative • 3.啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念 那东海,那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!那浩 浩荡荡的无边无际的伟大的力呀!(郭沫若《屈 原》) • 4.然而朋友们把我救了。他们给了我家庭所不能 给的东西。他们的友爱, 他们的帮助,他们的鼓 励,几次把我从深渊的边缘救回来。