2020/3/22 • • (三)增加副词 • • 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当 • 的副词,才能确切表达原意。 • • 1)The crowds melted away. • 人群渐渐散开了。 • 2) As he sat down and began talking,words • poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 2020/3/22 • 4.在具体名词后增加名词 • • 1) He felt the patriot rise within his breast. • 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 • • 2) He allowed the father to be overruled by • the judge, and declared his own son • guilty. • 他让法官的职责战胜父子的私情,而 • 判决他儿子有罪。 • 2020/3/22 • 2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该 • 动词的副词往往转译成形容词。 • The film “Carve Her Name with Pride” • impressed him deeply. 《女英烈传》这部电影给了他深刻的 印象。 • 2020/3/22 • 由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些 2020/3/22 • (四)增加名词 • • 1.在不及物动词后面增加名词 • • 1) Mary washed for a living after her husband • died of acute pneumonia. • 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗 • 衣服维持生活。 • • 2) Day after day he came to his work-sweeping, • scrubbing, cleaning. • 他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。 • 2. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance. 2020/3/22 • 他看到那个陌生人的外表非常古怪就更加 惊异了 2020/3/22 3. We place the highest value on our friendly relations with developing countries. 1)They have not done so well ideologically , however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工 作做得好。 2) He is physically weak but mentally sound. • 他身体虽弱,但思想健康。 2020/3/22 2020/3/22 • (五)增加表示名词复数的词 • • 1.增加重叠词表示复数 • • 1) Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。 • • 2) Newsmen went flying off to Mexico. • 记者纷纷飞到墨西哥去了。 • • 增词法 • 一、根据意义上或修辞上的需要 • • (一)增加动词 2020/3/22 1.In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. 2020/3/22 (十一)增加承上启下的词 1) Yes,I like Chinese food.Lots of people 2020/3/22 • 3.在抽象名词后增加名词 • • persuasion 说服工作 • preparation 准备工作 • backwardness 落后状态 • tension 紧张局势 • arrogance 自满情绪 • madness 疯狂行为 • antagonism 敌对态度 • 2020/3/22 • 1)After all preparations were made, • the planes were flown across the • U.S.to San Francisco. • 一切准备工作就绪以后,飞机就 • 飞越美国去旧金山。 • • 2) Profanity was tacitly given up. • 亵渎神灵的粗话全都心照不 • 宣地不用了。 2020/3/22 2.增加数词或其他词表示复数 • • 1)The lion is the king of animals. • 狮是百兽之王。 • 2) Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. 大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民 扩张而并入俄罗斯帝国的 • 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看 • 乒乓球表演之后,他还得起草最后公 • 报。 2020/3/22 (二)增加形容词 • • 1)With what enthusiasm the Chinese people are • building socialism! • 中国人民正在以多么高的热情建设社会 • 主义啊! • • 2)The plane twisted under me,trailing flame • and smoke. • 飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 • 了下去。 2020/3/22 • (八)增加量词 • • a full moon一轮满月, a bad dream一场恶梦 • • 1) Into the dim clouds was swimming a crescent • moon. • 一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。 • • 2) A stream was winding its way through the • valley into the river. • 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。 • 2020/3/22 • 我们高度珍视同发展中国家的友好关系. 2020/3/22 • 4. He had the kindness to show me the way. 2020/3/22 • 他好意地给我指路. 2020/3/22 • 增词法 • 一、根据意义上或修辞上的需要 • • (一)增加动词 2020/3/22 • (二) 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译 • 成形容词. • • 1) The blockade was a success. • 封锁很成功。 • • 2) As he is a perfect stranger in the city, • I hope you will give him the necessary • Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注 意 斜体字的处理 1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 2020/3/22 • 我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢 的. 2020/3/22 • help. • 他对这城市完全陌生,所以我希望 • 你能给他必要的帮助。 • 2020/3/22 • 四、其它词类转译 • • (一)形容词与副词的互相转译 • • 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词 • 往往转译成汉语副词。 • We took brief, restless naps,struggled to • understand the intermittent broadcasting • of Radio Prague,… • 我们短短地、不安地睡了几次,竭力想 • 听懂布拉格电台断断续续的广播…… • 2020/3/22 • (七)增加语气助词 • 1)Don’t take it seriously.I'm just making • fun of you. • 不要认真嘛! 我不过开开玩笑罢了。 • 2) As for me,I didn’t agree from the very • beginning. • 我呢,从一开始就不赞成 • myself considered unimportant.But this • time I was. • 以往我从未想过,当我发觉人们认为 • 我是无足轻重时,我会感到高兴。但 • 这次情况确是如此。 2020/3/22 • 2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词。 • 1) The old man said,“They say his father was • a fisherman.Maybe he was as poor as we • are.” • 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打 • 鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。 • • 2) I was,and remain,grateful for the part he • played in my release. • 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, • 现在仍然很感激。 • 2020/3/22 • (十)增加概括词 • You and I • 你我两人 • • militarily,politically and economically • 军事、政治、经济等各方面 2020/3/22 • 1) The Americans and the Japanese conducted • a completely secret exchange of messages. • 美日双方在完全保密的情况下互相交换 • 了信件。 • 2) The thesis summed up the new achievements • made in electronic computers,artificial • satellites and rockets. • 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭 • 三方面的新成就。 2020/3/22 • 2). The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor • 新市长有礼貌地前来访问城市贫民, • 获得了他们的一些好感。 2020/3/22 • 2.副词转译成名词 2020/3/22 • (六)增加表达时态的词 • • 1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 • • 1)I had known two great social systems. • 那时以前,我就经历过两大社会制度。 • • 2)I had never thought I'd be happy to find • 英语形容词可译为汉语副词。 • • 1) This is sheer nonsense. • 这完全是胡说。 • • 2) Buckley Байду номын сангаасas in a clear minority. • 巴克利显然属于少数。 2020/3/22 • (二)名词与副词的互相转译 • • 1.名词转译成副词 • 1). When he catches a glimpse of a potential • antagonist,his instinct is to win him • over with charm and humor. • 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要 • 用他的魅力和风趣将这人争取过来。 2020/3/22 • 2.在形容词前增加名词 • • 1) This typewriter is indeed cheap and fine. • 这部打字机真是价廉物美。 • • 2) He is a complicated man-moody,mercurial , • with a melancholy streak. • 他是一个性格复杂的人-喜怒无常,反复多变, • 有些忧郁寡欢。 •