英译汉常用的方法和技巧

  • 格式:ppt
  • 大小:108.50 KB
  • 文档页数:69

下载文档原格式

  / 69
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/3/22
• • (三)增加副词 • • 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当 • 的副词,才能确切表达原意。 • • 1)The crowds melted away. • 人群渐渐散开了。 • 2) As he sat down and began talking,words • poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
2020/3/22
• 4.在具体名词后增加名词 • • 1) He felt the patriot rise within his breast. • 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 • • 2) He allowed the father to be overruled by • the judge, and declared his own son • guilty. • 他让法官的职责战胜父子的私情,而 • 判决他儿子有罪。 •
2020/3/22
• 2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该 • 动词的副词往往转译成形容词。 • The film “Carve Her Name with Pride” • impressed him deeply. 《女英烈传》这部电影给了他深刻的 印象。 •
2020/3/22
• 由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些
2020/3/22
• (四)增加名词 • • 1.在不及物动词后面增加名词 • • 1) Mary washed for a living after her husband • died of acute pneumonia. • 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗 • 衣服维持生活。 • • 2) Day after day he came to his work-sweeping, • scrubbing, cleaning. • 他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。
• 2. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance.
2020/3/22
• 他看到那个陌生人的外表非常古怪就更加 惊异了
2020/3/22
3. We place the highest value on our friendly relations with developing countries.
1)They have not done so well ideologically ,
however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工 作做得好。
2) He is physically weak but mentally sound.
• 他身体虽弱,但思想健康。 2020/3/22
2020/3/22
• (五)增加表示名词复数的词 • • 1.增加重叠词表示复数 • • 1) Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。 • • 2) Newsmen went flying off to Mexico. • 记者纷纷飞到墨西哥去了。 •
• 增词法 • 一、根据意义上或修辞上的需要 • • (一)增加动词
2020/3/22
1.In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
2020/3/22
(十一)增加承上启下的词 1) Yes,I like Chinese food.Lots of people
2020/3/22
• 3.在抽象名词后增加名词

• persuasion
说服工作
• preparation 准备工作
• backwardness 落后状态
• tension
紧张局势
• arrogance
自满情绪
• madness
疯狂行为
• antagonism
敌对态度

2020/3/22
• 1)After all preparations were made, • the planes were flown across the • U.S.to San Francisco. • 一切准备工作就绪以后,飞机就 • 飞越美国去旧金山。 • • 2) Profanity was tacitly given up. • 亵渎神灵的粗话全都心照不 • 宣地不用了。
2020/3/22
2.增加数词或其他词表示复数 • • 1)The lion is the king of animals. • 狮是百兽之王。 • 2) Most were absorbed into the Russian empire
through colonial expansion under the Tsars. 大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民 扩张而并入俄罗斯帝国的
• 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看 • 乒乓球表演之后,他还得起草最后公 • 报。
2020/3/22
(二)增加形容词 • • 1)With what enthusiasm the Chinese people are • building socialism! • 中国人民正在以多么高的热情建设社会 • 主义啊! • • 2)The plane twisted under me,trailing flame • and smoke. • 飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 • 了下去。
2020/3/22
• (八)增加量词 • • a full moon一轮满月, a bad dream一场恶梦 • • 1) Into the dim clouds was swimming a crescent • moon. • 一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。 • • 2) A stream was winding its way through the • valley into the river. • 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。 •
2020/3/22
• 我们高度珍视同发展中国家的友好关系.
2020/3/22
• 4. He had the kindness to show me the way.
2020/3/22
• 他好意地给我指路.
2020/3/22
• 增词法 • 一、根据意义上或修辞上的需要 • • (一)增加动词
2020/3/22
• (二) 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译

成形容词.

• 1) The blockade was a success.
• 封锁很成功。

• 2) As he is a perfect stranger in the city,
• I hope you will give him the necessary
• Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注

斜体字的处理
1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
2020/3/22
• 我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢 的.
2020/3/22
• help.
• 他对这城市完全陌生,所以我希望
• 你能给他必要的帮助。

2020/3/22
• 四、其它词类转译 • • (一)形容词与副词的互相转译 • • 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词 • 往往转译成汉语副词。 • We took brief, restless naps,struggled to • understand the intermittent broadcasting • of Radio Prague,… • 我们短短地、不安地睡了几次,竭力想 • 听懂布拉格电台断断续续的广播…… •
2020/3/22
• (七)增加语气助词 • 1)Don’t take it seriously.I'm just making • fun of you. • 不要认真嘛! 我不过开开玩笑罢了。 • 2) As for me,I didn’t agree from the very • beginning. • 我呢,从一开始就不赞成

myself considered unimportant.But this

time I was.
• 以往我从未想过,当我发觉人们认为
• 我是无足轻重时,我会感到高兴。但
• 这次情况确是如此。
2020/3/22
• 2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词。
• 1) The old man said,“They say his father was • a fisherman.Maybe he was as poor as we • are.” • 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打 • 鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。 • • 2) I was,and remain,grateful for the part he • played in my release. • 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, • 现在仍然很感激。 •
2020/3/22
• (十)增加概括词 • You and I • 你我两人 • • militarily,politically and economically • 军事、政治、经济等各方面
2020/3/22
• 1) The Americans and the Japanese conducted • a completely secret exchange of messages. • 美日双方在完全保密的情况下互相交换 • 了信件。 • 2) The thesis summed up the new achievements • made in electronic computers,artificial • satellites and rockets. • 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭 • 三方面的新成就。
2020/3/22
• 2). The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor
• 新市长有礼貌地前来访问城市贫民, • 获得了他们的一些好感。
2020/3/22
• 2.副词转译成名词
2020/3/22
• (六)增加表达时态的词

• 1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

• 1)I had known two great social systems.

那时以前,我就经历过两大社会制度。

• 2)I had never thought I'd be happy to find
• 英语形容词可译为汉语副词。

• 1) This is sheer nonsense.

这完全是胡说。

• 2) Buckley Байду номын сангаасas in a clear minority.

巴克利显然属于少数。
2020/3/22
• (二)名词与副词的互相转译 • • 1.名词转译成副词 • 1). When he catches a glimpse of a potential • antagonist,his instinct is to win him • over with charm and humor. • 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要 • 用他的魅力和风趣将这人争取过来。
2020/3/22
• 2.在形容词前增加名词 • • 1) This typewriter is indeed cheap and fine. • 这部打字机真是价廉物美。 • • 2) He is a complicated man-moody,mercurial
, • with a melancholy streak. • 他是一个性格复杂的人-喜怒无常,反复多变, • 有些忧郁寡欢。 •