翻译工作坊教学探微_李明
- 格式:pdf
- 大小:2.29 MB
- 文档页数:6
基于多元智能理论的高校MTI翻译工作坊信息化教学实践研究[摘要] 本研究以The Book of Magic(《魔术揭秘》)一书的汉译过程为例,考察将多元智能理论应用于高校MTI翻译工作坊信息化教学的有效性和可行性。
研究结果表明,学生译者从初译到复译总评成绩提高显著,其语言文字、视觉空间和身体运动智能有所增强。
以多元智能理论为指导的信息化翻译教学有助于提高MTI研究生的翻译水平,并促进其多元智能的发展。
学生认为该教学模式富有新鲜感、趣味性和挑战性,对提高翻译能力和信息素养帮助较大。
[关键词] 多元智能理论;MTI翻译工作坊;信息化教学;实践研究一、引言为了适应社会主义市场经济对高层次、应用型、专业性翻译人才的需求,2007年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,以下简称MTI),截止2013年1月全国共有159所院校招收MTI 研究生。
为此类研究生开设的“翻译工作坊”(Translation Workshop)课程,真实而有效地让翻译实践走进课堂。
[1]信息化翻译教学“指在现代翻译教学中运用计算机信息技术广泛地开发和整合信息资源,开放性地优化和活化教育内容,从而达到培养学生信息素养目标的教育过程”。
[2]信息化社会在MTI研究生的培养中,这种新型的教育模式必不可少。
近十多年来,我国学者从教学资源、教学环境、师生角色等方面探讨了信息化翻译教学问题。
然而,此类研究目前仍处于起步阶段。
[3]多元智能理论(The Theory of Multiple Intelligences)认为,目前科学界定的人类智能有8种,即语言文字、数理逻辑、视觉空间、身体运动、音乐节奏、人际交往、自我内省和自然观察智能。
[4]依据传统智力理论,智能是以语言文字能力和数理逻辑能力为核心、以整合方式存在的一种能力;而多元智能理论则认为智能是彼此独立、以多元方式存在的一组能力,上述8种智能同等重要,应给予同等重视,多元智能的发展水平取决于教育者的开发和训练。
基于网络支持的翻译工作坊教学模式5篇篇1一、引言随着全球化进程的加速,翻译行业的需求日益增长,培养高素质的翻译人才显得尤为重要。
网络支持下的翻译工作坊教学模式为翻译教学提供了新的途径。
本文旨在探讨网络支持的翻译工作坊教学模式的理论基础、实践应用以及存在的问题,并提出相应的对策,为翻译教学的改革与发展提供参考。
二、理论基础1. 翻译工作坊的内涵与特点翻译工作坊是一种以实践为导向的翻译教学模式,它强调学生的实际操作能力和团队协作精神。
在网络环境下,翻译工作坊的教学模式更加灵活多样,学生可以在任何时间、任何地点进行翻译实践,这极大地提高了翻译教学的效率和质量。
2. 网络支持的优势网络支持为翻译工作坊提供了广阔的教学平台。
通过网络,学生可以轻松获取丰富的翻译资源,如电子书籍、在线词典、翻译软件等;同时,教师也可以通过网络实现远程教学和监控,及时解决学生在翻译实践中遇到的问题。
此外,网络支持还有助于学生之间的交流与协作,促进翻译教学活动的深入开展。
三、实践应用1. 翻译工作坊的实践模式在网络环境下,翻译工作坊可以采用多种实践模式,如项目导向型、协作型、探究型等。
这些模式注重学生的实际操作能力和创新思维培养,有助于提高学生的翻译水平和综合素质。
同时,教师还可以根据学生的实际情况和需求,灵活调整教学策略和方法,以达到最佳的教学效果。
2. 翻译资源的开发与利用网络环境下,翻译资源的获取变得更加便捷和丰富。
教师和学生可以通过搜索引擎、学术数据库、社交媒体等途径获取大量的翻译资源,如翻译案例、专业术语、文化背景知识等。
这些资源为翻译教学提供了有力的支持,有助于提高学生的翻译质量和效率。
四、存在的问题与对策1. 翻译教学资源的优化配置目前,虽然网络环境下翻译教学资源丰富,但存在资源分散、重复建设等问题。
为了解决这些问题,建议建立完善的翻译教学资源库,对翻译教学资源进行整合和优化配置,以提高翻译教学的整体效益。
2. 学生自主学习能力的提升网络环境下的翻译教学要求学生具备较高的自主学习能力。
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养翻译工作坊是一个能够提高翻译质量和技能的环境,也是一个培养翻译思维能力的平台。
以翻译工作坊为例,本文讨论在此教学模式下如何培养学生的思维能力。
首先,教师应该设计有意义的问题和案例以及合适的文本材料,让学生能够逐步理解翻译的目标、翻译的要素以及翻译的方法和技巧。
这些内容既符合学生的认知水平和学科背景,也能够拓展学生的知识面和思维方式。
在问题和案例的选择上,可以借鉴真实的翻译案例或者历史性的翻译成果,以确保问题和案例的真实性和可靠性。
在文本材料的选择上,可以考虑使用新闻报道、科技解说、文学作品、商业合同等多种形式的文本,以满足学生的兴趣和需求,同时也能够提供丰富的实践案例和知识点。
其次,教师应该启发学生进行批判性思维和跨学科思维,从多个角度分析和解决翻译问题。
例如,教师可以引导学生从文化、语言、语境、文体等多个方面解读和翻译文本,从而促进学生对翻译问题的综合理解和认知能力。
同时,教师还可以引领学生探索翻译与其他学科的交叉点,如语言学、文化研究、技术研发等,以拓展学生的跨学科思维和学科素养。
这些方法可以帮助学生加深对翻译问题的认识和分析能力,从而提高翻译的质量和效果。
最后,教师应该倡导学生的反思和自我评价,激发学生持续探索和提高翻译思维能力的意识。
通过反思和自我评价,学生可以及时发现自己的不足和错误,定位和解决问题,同时也能够有效学习其他人的经验和教训,不断提高自己的翻译能力和能动性。
教师可以通过个人或小组会议、作业批改、学生互评等方式,开展反思和自我评价的环节,促进学生的自我学习和提高自我教育的能力。
总之,翻译工作坊是一个有利于培养翻译思维能力的教学模式。
教师需要注重引导学生的思考和探索,从多个角度解析和解决翻译问题,同时也需要关注学生的反思和自我评价,激发学生不断提高自身翻译能力的意识和动力。
这样的教学模式,既可以培养翻译专业人才的综合素质,也可提升大众的翻译能力和跨文化交流的效果。
摘要工作坊已经成为一种实践教学模式袁而翻译人才的培养需要大量的翻译实践活动袁因此将工作坊模式引入翻译教学已成为必然遥本文分析了翻译工作坊教学的构成和特点袁并重点论述了军事英语翻译工作坊教学实施对师资尧学生和教学材料的要求遥关键词工作坊翻译条件与要求AStudyofWorkshopTeachinginMilitaryEnglish
Translation//KangSufangAbstractWorkshopteachinghasevolvedintoapracticalteach-
ingmode,whiletranslationteachinginvolveslotsoftranslationpracticeforthestudentstobecompetentattranslation.Thepaperanalyzesthecomponentsandfeaturesoftranslationworkshopteachingandthenfocusesontherequirementsthatdeterminetheoutcomeoftranslationworkshopteaching.Keywordsworkshop;translation;forteachers,studentsandteach-ingmaterials1引言工作坊,最初指一种基于专题的研究性学习方式,发展至今已逐渐演化成为一种实践教学模式。在这一教学模式中,学生犹如学徒工,而工作坊就是为学生提供日常学习实践的空间。翻译是外语学习的一项产出性技能,需要大量的翻译实践才能练就。因此,翻译教学在更大程度上是一种实践性教学,工作坊教学模式走入翻译教学也就成为必然。作为一种教学模式,翻译工作坊可以为学生提供一个可以进行大量高强度翻译训练的平台,让学生在“翻译中”、“合作中”和“任务中”学习翻译,从而为他们在日后独立从事军事英语翻译活动、承接翻译任务、实施翻译项目打下坚实基础。2翻译工作坊教学的构成和特点2.1翻译工作坊教学的模块构成翻译工作坊一般由四个模块构成:1)实践目标系统的设定:这一模块是工作坊教学模式的基础。工作坊的实践目标系统具有具体、多层次、多阶段的特点。因此,设定多层次的、多阶段的具体目标是翻译工作坊教学的前提。2)责任教师:责任教师是工作坊教学的核心。教师在工作坊的主要职责是对学生的小组活动进行调解、组织、创造、推动、监督和指导。3)工作团队:是工作坊模式教学的主体。由参与翻译实践活动的学生组成,通过合作与实践,学生共同探索解决翻译问题的途径,通过翻译实践学习翻译。4)时间场地:工作坊教学实施的平台。这一平台应该能够满足各种日常教学、实践、交流与演示的需要。需要配备电脑、多媒体设施和网络,最好可以满足小型讨论、报告、资料检索、信息交流,并能够储存和展示学生翻译实践的成果。2.2翻译工作坊教学的特点1)鲜明的实践性:翻译工作坊教学的本质在于实践。其教学方法、教学过程和教学目标有鲜明的实践性。责任教师布置模拟的或真实的翻译项目,并提出相应的要求,学生以翻译团队的形式共同进行前期准备、翻译和校对等工作,在翻译实践中学习翻译。2)以学生为主体:翻译工作坊教学突出学生的中心地位,学生的参与度是决定翻译工作坊教学效果的决定因素。3)以项目为驱动:翻译工作坊教学不仅具有鲜明的实践性,而且具有真实性。在翻译工作坊教学中,责任教师可以以实际的翻译项目为驱动,选取真实的、实用的、具有针对性的翻译项目,将学生的翻译基础、翻译技巧融合到翻译项目问题的解决中去,让学生对翻译任务、翻译市场等现实问题有清楚的认识和把握,为将来独立承担翻译任务打下基础。3军事英语翻译工作坊教学的实施和其他工作坊教学一样,军事英语翻译工作坊教学具有较强的实践性和操作性。要成功实施军事英语翻译工作坊教学,有以下几个条件和要求:3.1师资条件及要求相对于传统的“以教师为中心”的翻译教学模式,翻译工作坊教学模式对教师的要求更高:3.1.1要具有较为丰富的行业经验翻译工作坊教学的实践性以及其培养目标的应用性要求翻译工作坊的教师必须有较为丰富的行业经验和很强的翻译能力,或者教师本人就是专业化或职业化的翻译人才。这样才能彻底摆脱翻译教学中“象牙塔”式的纯理论教学。具体到军事英语翻译工作坊的教师来讲,应该已有多次翻译、出版军事译文、译著的经验,或有丰富的中外军事会议、
翻译工作坊教学有效性评价探究作者:朱雪林来源:《黑龙江教育·理论与实践》2015年第01期摘要:对翻译工作坊教学有效性进行评价是提高翻译工作坊教学的有效性,提升翻译工作坊学生的翻译实践能力的需求,翻译工作坊教学有效性的价值取向和目标选择是评价的逻辑起点,评价的原则为差异性评价原则和可观察性评价原则,其内容具有系统性和向生性等特征。
关键词:翻译;工作坊;有效性;评价有效性是教学活动的效能,是效率、效果、效益三者的融合,是指教学活动以最小的代价获得最大的效益,最高的效率,最佳的效果。
作为传统翻译教学的一个突破,提高翻译教学有效性的一种重要途径,翻译工作坊教学是应用于翻译实践教学的一种教学模式,其本质是让学生在“真实的翻译实践中学习翻译”,从而达到教学效能的最大化。
而对教学有效性的评价则可最大程度地反映其教学效能,是对教学活动结果与社会和个人的需要是否相符及相符程度的高低进行价值判断,而就翻译工作坊教学本身而言,是对学生的翻译实践能力是否提升的评价。
一、翻译工作坊教学有效性评价的逻辑起点翻译工作坊教学有效性评价是教师和学生作为评价主体对教学有效性这一评价客体的一种认知性活动,而这种认知活动又将内隐性的教学有效性评价外显于学生的翻译实践能力发展的评价中。
(一)评价的价值取向翻译工作坊教学有效性评价是研究和分析翻译工作坊教学有效性的重要基础,是进行价值判断的过程,价值判断一直贯穿于整个翻译工作坊教学的过程中。
具体表现在几个方面:1. 诊断价值。
通过对教学活动的全面、科学分析,将能发现翻译工作坊教学中的不足之处,诊断出教学过程中所隐含的问题。
2.自省价值。
翻译工作坊教学有效的评价对象是学生的翻译实践能力发展,通过对学生在工作坊中的各方面表现以及学生翻译实践能力在工作坊教学前后的比较分析,进而得出的结论将有助于指导教师发现教学中的问题,有助于学生发现自身的不足。
3. 导向价值。
通过制定评价方案、建立评价指标体系,对评价结果进行分析和总结,有利于提高工作坊教学时间的利用效率,引导工作坊教学内容、教学方式等向着更适合学生翻译实践能力发展的方向发展。
302019年51期总第491期ENGLISH ON CAMPUS4C 核心能力培养目标下的英语专业学生“听说技能工作坊”教学设计与研究文/李冰冰频录制和音频录制相结合;戏剧任务以实际舞台短剧表演和剧本赏析相结合。
学生按照自愿和协调的原则将在各班调组成约8个组,每个组7到8人,设组长1名,由组长抽签领到一个播音任务和一个戏剧任务后便按照工作坊具体工作流程进行课下准备和完成任务,课上展示,点评和总结。
平时考核内容由出勤情况及课内外参与(英语戏剧工作坊戏剧任务排练)(英语播音与主持工作坊播音和节目拍摄任务)成绩组成,占课程总评总成绩的50%。
期末评定内容为汇报演出(武汉轻工大学英文戏剧比赛)和播音大赛初赛作品提交(因你而声“双语播音”大赛)组成,占总成绩的50%,根据各班获奖情况和个人参与度、贡献值评定。
二、英语专业学生“听说技能工作坊”特点与4C 能力的培养1.开放性任务。
在整个工作坊过程中,教师只是起到指导,监督,评价的任务,而每个学生都要参与剧本修改和播音稿的创作、剧目排练表演和节目的播音与录制。
这些任务的多样性和开放性,以及学生对任何一个剧目和节目理解的多维度、多视角性能够充分激发学生的参与度、创造力和批判思维! 组员围绕特定的任务展开自由讨论,在讨论和分享过程中取长补短,达成共识,在完成任务的过程中,不断建构自己的知识和能力,同时也提高了自己的交流和合作能力。
这共同构成了21世纪最需要的能力4C能力的提升。
2.宽松式教学环境。
在整个工作坊过程中,任务完成、任务汇报和任务评价都是在一种基于分享、点评和反思的宽松式环境中进行。
通过营造一种朋友聚会式的休闲氛围,让背景各异、观念不一的大家一起轻松交流和畅谈,提出不同的见解、质疑、问题或建议,鼓励学生“百花齐放”的创新,最后达到共同进步,共同提高4C能力。
三、结语“听说技能工作坊”顺应新时代对于英语专业人才的需求、以培养学生4C核心能力为目标;坚持互动性原则、激励性原则、适应性原则、实践性和创新性原则;致力于教学中教师角色的转变、学生地位的转变、教学过程的转变、教学方法的转变,是一种值得推广的教学模式。
基于信息技术的“作坊”式汉英应用翻译教学探微摘要:翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。
本文基于翻译工作坊理念,结合具体教学实践,提出利用现代信息技术、以小组为单位的教学模式,以期提高学生的翻译实务能力。
关键词:信息技术;工作坊;汉英应用翻译教学人才培养要适应社会发展和市场的需求,“课程设置以社会需求为导向”。
也就是说,需求分析非常重要,“教学需求分析做好了,培养目标、人才规格、课程设置、教学要求、师资培养、教学原则、教学材料、教学方法和手段、测试与评估等的描述和设定也就有了科学的依据和基础,就能有的放矢,符合今天和未来社会对人才的需求,也就更符合学生个人的发展需要”。
任何专业的设置,都必须以市场需求为导向,凸显“应用”特色。
也就是说,社会需要什么人才,学校就培养什么人才。
从实际情况来看,随着对外交流的不断扩大,应用翻译任务面广量大,而文学翻译逐渐边缘化,只占一小部分。
传统的侧重文学文体翻译的翻译教材和课堂教学严重脱离实际,培养出来的翻译人才不能很好地完成各类应用型翻译任务。
因此,如何建立以市场为导向、注重与信息技术相结合、强调实训的应用翻译教学模式,是当代翻译教学急需探索的问题。
一理论基础(一)翻译观“应用翻译以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果),它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译”。
应用翻译范围较广,有一个极为庞大的体系,包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及社会生活、经济活动、科学技术、工农业生产、新闻传媒等方方面面,但不包括文学及纯理论文本。
其包含的语篇类型也十分广泛,例如书信、函电、告示、契约、规章、报告、法律文件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说明书、技术规范等等。
从应用翻译所涉及的绝大多数体裁来说,都具有“目的论”所说的信息功能和感染功能,即提供信息和感染读者,只是在不同体裁的应用文体中这两种功能的相对比重有所不同,比如新闻、法律文本主要以信息功能为主,而广告、公示语主要以感染功能为主,旅游宣传品则信息功能和感染功能并重。
翻译工作坊心得体会首先,我学会了认真倾听。
在工作坊的学习过程中,我发现很多翻译工作的重要性在于对原文的准确理解。
只有通过认真倾听和阅读,我们才能充分理解原文的含义,从而做出更加准确的翻译。
在工作坊中,老师在进行示范翻译时也强调了这一点,她让我们仔细听原文的语气、语调和表达方式,以便更好地理解原文的真实含义。
通过这种倾听和理解,我深刻地认识到了翻译工作需要我们注重细节和准确性。
其次,我学会了灵活运用词汇和语法。
在翻译过程中,我们经常会遇到一些原文中的词汇或表达方式在目标语言中找不到对应的词汇或表达方式。
这时候,我们就需要通过灵活运用词汇和语法来做出最合适的翻译。
在工作坊中,老师给了我们很多这方面的示范和练习,通过这些练习,我学会了如何在遇到困难时灵活运用词汇和语法,从而更好地完成翻译工作。
另外,我学会了国际化视野。
在工作坊中,老师不仅讲解了词汇和语法方面的知识,还介绍了一些与国际化视野相关的内容。
她给我们讲解了一些国际翻译行业的知识和趋势,也介绍了一些国际组织和机构对于翻译工作的要求和标准。
通过这些内容,我认识到了翻译工作的重要性和广阔前景,也意识到了国际化视野对于翻译工作者来说是非常重要的。
最后,我学会了不断学习和提高自己。
在参加工作坊的过程中,我跟老师学习了很多专业知识和技能,并且通过练习和演练也提高了自己的翻译水平。
我深刻认识到在翻译这个行业中,不断学习和提高自己是非常重要的。
翻译工作是一个需要不断学习和积累的工作,只有通过不断学习和提高自己,我们才能在这个行业中立足并取得更好的成绩。
总的来说,在参加翻译工作坊的过程中,我收获了很多知识和经验,也得到了很多启发和反思。
通过工作坊的学习,我学会了认真倾听、灵活运用词汇和语法、国际化视野和不断学习提高自己。
这些都是我在日后从事翻译工作中非常重要的素质和技能。
同时,工作坊的学习也让我更加坚定了从事翻译工作的决心,并让我更加清晰地认识到了在这个行业中要有足够的专业素养和竞争力。