汉英翻技巧译第一讲词类转译法
- 格式:ppt
- 大小:59.50 KB
- 文档页数:18
翻译方法和技巧之转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中都需要转换此类,才能使汉语译文通顺自然。
词类转译的情况归纳起来有以下四种。
一、转译成动词二、转译成名词三、转译成形容词四、其他词类转译一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中的动词用的比较多,这是个特点。
汉语没有词形的变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名次转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现的比较多。
如:One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫的人民。
Practice将斜体的派生名次转译成动词:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习事实是有帮助的。
His very appearance at any affair proclaims its triumph. 无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。
2(含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。
如:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
Practice将斜体的动作名词转译成动词:On the walk through the city they saw him.在走过市区的时候,他们看见了他。
翻译资格考试之英译汉技巧分享:词类转译 在英译汉过程中, 有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的 表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通 顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了 穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换) 3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词, 以及某些形容词派生的名词, 往往可 转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词 的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译) 4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法词类转译法在翻译过程中,由于英汉两种语言在使用范围,表达方式方法和习惯上都不尽相同,常常要把原句中的词类或语法成分进行转换。
1) 转译成动词。
[例1]We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.我们出口上述商品,已经经营了30来年。
(名词转译成动词) 在句中exporters原为动词加后缀形成的名词.在句中含有较强的动作意味,且后面又跟有of加名词词组的结构,这类词在翻译时往往译成动词。
[例2] In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.作者在文章中批评了人类对自身环境的疏忽。
(形容词转译成动词)在句中形容词critical在译文中被转译成了动词。
英语中作表语的形容词往往可以译成动词,从而完整通顺地表达原文的意思。
另外,用以表示知觉、感情和欲望等心理状态的形容词在翻译时往往可以转换成动词。
如He was fully aware what the consequences would be.他十分清楚地知道后果该会如何。
[例3] I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
(介词转换成动词)在句中介词acrossover在译文中被转译成了动词。
英语中介词使用得特别多,这与汉语不同。
很多构成状语的介词短语在翻译时可将其中的介词译成动词,而介词短语中的名词则成了动词的宾语。
经过这样处理后,译文才符合汉语的表达习惯。
[例4] He opened the door to let the dog out.他打开门让狗出去。