对外汉语教学中的英汉翻译教学研究
- 格式:pdf
- 大小:60.39 KB
- 文档页数:2
英汉语言对比在笔译教学中的应用研究一、英汉语言对比英汉两种语言之间的差异显而易见。
英语使用拉丁字母表,其中的音素比汉语的音节结构更加多元化。
英语中还存在着远程和近程单元的构造形式。
同时,英语不规则词汇的使用和形态的回收一定程度上增加了使用难度。
相比之下,汉语的词汇量集中在少数的音节结构上,这种简单的声音结构更容易掌握。
此外,汉语中形态的使用也比较常规,几乎没有不规则的变形形式。
此外,中西方文化的不同也反映在语言中。
英语倾向于使用抽象和一般化的词汇来表达思想,而汉语在某种程度上倾向于使用更具象化的词汇和表达方式,强调整体性和上下文关系。
英语中时间和空间的表示方式与汉语不同,,英语中的时间和空间表述更多地把注意力放在具体的地点和时间上,而汉语则强调事件中的关联关系和时间流逝。
二、英汉翻译中的挑战英汉翻译的难点在于除上述差异外,还有结构和语态的不同。
英语中有被动语态和进行时动词,在翻译时需要注意不同语态和语气的表达方式。
另外,在英语中定语从句的使用频率很高,在翻译时需要注意从句和主句之间的关系。
同样,动词短语和形容词短语的运用也需要进行准确的翻译。
在汉语中,没有被动语态,并且形式主要是基于主谓宾结构,因此既可以通过动态活性代替被动句,也可以通过增加副词或状语的方式来更精准地表达。
此外,中西方文化差异在翻译中也是一个巨大的挑战。
很多的文化差异体现在翻译中如何处理意象、想象、隐喻和象征等。
例如,在英语中,"crying over spilt milk"是指抱怨已经发生且不可改变的结果,而汉语中则有"山盟海誓"这样的成语来表达决心和承诺。
在翻译中,需要对一些习语、惯用语、隐喻和很多抽象概念进行仔细的分析和翻译。
1、建立多样化的教学模式针对英汉两种语言的差异性,在笔译教学中应当建立多样化的教学模式,以提高学生学习的效率。
可以采用结合教学、组合讲座、课程讨论、翻译技巧分析等多种教学方法,同时增加模拟翻译的训练,如带有特定语言文化的练习和模拟翻译。
英语翻译教学的有效措施研究
对于英语翻译教学的有效措施,我们需要从教学内容入手。
在翻译教学中,教师应该注重提高学生的语言能力。
除了积累大量的词汇和语法知识以外,学生还需要了解不同文化背景下的表达方式以及翻译时的适当用词。
教学内容不仅包括基本的语言知识,还应该融入文化背景和实际翻译实践中的技巧和方法。
这样的教学内容可以更好地促进学生的语言能力和翻译技能的综合发展。
英语翻译教学的有效措施还应包括教学方法的改进。
在传统的翻译教学中,教师往往采用讲解和讲解的方式进行教学,而学生则主要是被动接受知识。
这种教学方式往往难以激发学生的学习兴趣,也难以培养学生的实际翻译能力。
我们需要改变传统的教学方式,引入更加灵活、活泼的教学方法。
可以通过小组讨论、案例分析、实际翻译实践等方式来引导学生,让学生在实践中学习,不断提高翻译技能。
在英语翻译教学的有效措施方面,还应注重培养学生的自主学习能力。
现代翻译教学并不是简单地传授知识,更重要的是培养学生的翻译能力和自主学习能力。
我们需要引导学生,让他们主动参与学习,提高学习的积极性。
这不仅需要教师的指导和激励,还需要学生自己的努力和积极性。
只有这样,才能真正提高英语翻译教学的效果。
英语翻译教学的有效措施是一个综合性的工作,需要教师和学生共同努力,从教学内容、教学方法、评价方法和学习能力等方面入手,不断提高效果,提高学生的翻译能力。
只有这样,才能更好地适应全球化的发展需要,更好地应对日益增长的翻译需求。
希望通过本文的探讨,可以为英语翻译教学的改进提供一些参考。
专业的翻译教学与翻译研究翻译作为一门专业的学科,扮演着跨越不同语言和文化,促进交流与理解的重要角色。
在全球化的时代背景下,翻译教学和研究的重要性日益凸显。
本文将以专业的角度探讨翻译教学与翻译研究的发展现状和重要意义。
一、翻译教学1.1 翻译教学的目标和任务翻译教学的目标在于培养学生掌握翻译基本理论和实践技巧,提高他们的翻译能力和跨文化交际能力。
翻译教学任务涵盖了基础理论知识的讲授、实践技巧的培养以及实际案例的分析研究。
1.2 翻译教学方法翻译教学方法的选择应根据学生的实际情况和翻译任务的特点。
传统的翻译教学方法包括直接翻译法、比较翻译法和文化翻译法等。
近年来,随着信息技术的发展,计算机辅助翻译和互联网资源的利用也被广泛应用于翻译教学中。
1.3 翻译教学的评估翻译教学的评估应该采用多维度的评估体系,包括翻译成果的质量评估、学生主观反馈的问卷调查以及口头表达的评估等。
同时,应注重培养学生的自主学习和自我评估能力。
二、翻译研究2.1 翻译研究的领域和方法翻译研究涉及的领域广泛,包括语言学、文化学、社会学和心理学等。
同时,翻译研究方法也应当多样化,包括对比分析、功能对等理论和认知翻译学等。
2.2 翻译研究的意义翻译研究对于推动跨文化交流、促进文化传播和提高翻译质量具有重要意义。
研究成果的应用可以指导翻译实践,提高翻译效率和准确度。
2.3 翻译研究的发展趋势随着科技的发展,机器翻译和互联网翻译等新技术的出现,翻译研究正朝着自动化、智能化方向发展。
此外,跨文化研究、异化翻译和专业领域翻译将成为翻译研究的重要领域。
三、专业翻译教学与研究的互补关系专业的翻译教学和研究相辅相成,彼此促进。
翻译教学为翻译研究提供实践基础和案例分析,而翻译研究则为教学提供理论支持和方法指导。
二者紧密结合,能够不断提高翻译教学水平和研究成果的实用性。
结语随着全球化进程的推进,翻译教学和研究的重要性不言而喻。
专业的翻译教学能够培养学生的翻译能力和跨文化交际能力,而深入翻译研究则能够进一步推动翻译理论的发展和翻译实践的创新。
英汉两种语言的学习迁移及示例一、迁移的定义及分类在对外汉语教学中,学生不可避免地涉及对于自己母语和汉语之间的对比,这种对比可能会促进学生学习,也可能对学生的学习起抑制作用,这就是学习迁移的影响。
教育心理学中,学习迁移指的是在一种条件下进行的学习对在另一种条件下进行的学习的影响。
人们通常所说的“举一反三”、“闻一知十”、“触类旁通”、“一通百通”,都可用学习迁移的道理解释。
学习迁移有几种分类方式,我们这里从迁移的影响结果分类,可分为正迁移和负迁移[1] 。
正迁移是指,将已有的知识、技能等在学习新知识及解决新问题的过程中,能够得到很好的利用,从而产生举一反三、触类旁通的学习效果,这就是先前的学习对于以后的学习所产生的正迁移现象。
正迁移现象可以表现在不同学科之间,例如学习语文有助于学习外语;也可以表现在同一学科的不同方面,例如小学数学的学习保证了中学代数的学习。
负迁移是指,表现在学生对于新旧概念之间互相混淆,从而产生干扰。
例如学习汉语拼音对于学习英语国际音标有干扰。
我们认为,负迁移现象一般是暂时性的,是经过练习、训练后可以被克服的[2] 。
贾德认为原则的了解可辅助学习的迁移,而教学的方法乃与迁移有极大影响。
教学时倘能善为联络,引起学习者的广大兴趣,则必可使正迁移的程度提高[3] 。
因此,在对外汉语教学中,要找到适合学生的教学方法。
譬如,对母语为英语的学生进行汉语教学时,要充分对比汉英两种语言的特点,并进行对比分析。
下面我们着重探讨母语为英语的学生学习汉语时在英汉翻译方面所面临的学习迁移问题。
前人将英汉翻译问题分为四种情况,即词汇偶合,词汇平行,词汇空缺,词汇冲突[4] 。
其中词汇偶合、词汇平行两种现象可归结为对外汉语教学中的正迁移现象,而词汇空缺、词汇冲突两种现象可归结为负迁移现象,以下就这四种现象一一说明。
二、英汉翻译在对外汉语教学中的正迁移影响首先我们来探讨两种对于母语为英语的学生学习汉语时起正迁移作用的词语对应关系。
英汉语言对比在笔译教学中的应用研究
随着全球化的不断发展和中国在世界舞台上的日益重要,英汉语言对比在笔译教学中的应用研究也变得越来越重要。
本文将探讨英汉语言对比在笔译教学中的应用,并探讨这种方法的优势和挑战。
英汉语言对比在笔译教学中的应用可以帮助学生更好地理解两种语言的语法结构和表达方式。
英语和汉语在词汇、语法和句子结构上都存在一定的差异,学生通过对比研究可以更好地把握这些差异,从而更准确地进行翻译工作。
英语中的主谓宾结构相对固定,而汉语则更加灵活,学生可以通过对比研究来理解这种差异并灵活运用。
对于一些比较难以翻译的句子或短语,通过对比研究学生可以在两种语言之间找到更合适的表达方式。
英汉语言对比在笔译教学中也存在一些挑战。
英语和汉语的语法和词汇差异较大,学生需要具备一定的语言基础才能够进行对比研究。
学生在对比研究过程中需要具备较强的分析能力和逻辑思维能力,才能够准确地把握两种语言之间的差异。
由于英语和汉语的差异较大,学生在进行翻译工作时可能会面临一些困难,需要有较强的解决问题的能力。
英汉语言对比在笔译教学中的应用可以帮助学生更好地理解两种语言的语法结构和表达方式,同时也可以帮助学生提高对两种语言文化的理解。
这种方法在应用和教学过程中也面临一些挑战,需要学生具备一定的语言基础和分析能力才能够进行对比研究。
未来的研究可以进一步探讨如何在教学过程中更好地应用英汉语言对比方法,并开发相应的教材和教学资源,以提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。
英语专业《英汉语言对比》教学
现状及反思
迄今为止,英汉对比已有一百多年的历史,在这一领域的各个方面都取得了丰硕的成果。
同时也对一些跨领域的相关学科产生了重要影响,如对外汉语教学、古汉语英译、大学英语教学等。
大学英语是非英语专业的必修课。
英汉对比在大学英语教学中的应用有两个重要意义:第一,可以减轻学生在英语学习中的心理负担。
第二,大学英语教师可以主动方便地增加自己的汉语语法知识,从而进一步完善自己的知识结构。
这样,大学英语教师就能熟练地比较和运用汉语和英语,从而达到更好的教学效果。
顾名思义,“对外汉语教学”就是中国人对外国人开展的汉语教学。
在对外汉语教学中进行英汉对比研究,首先就是要提高这门课程的质量。
只有对外国学生学习汉语过程中的困难进行确定,教师才能有效地教学。
所以“对外汉语教学”这门学科,是非常有必要进行英汉的比较研究的。
第二,有利于编写更适用、更有特色的对外汉语教材。
第三,有助于建立汉英语法对比体系,对对外汉语教学有一定的帮助。
中国古典文学不仅是中国宝贵的精神财富,也是古代中国留给世界人民的宝贵文化遗产。
中国古典文学的英译是一座文化桥梁,促进了中西之间的相互理解。
由于古汉语语法自成体系,古汉语语法现象与现代汉语语法现象差异较大,不利于按照现代汉语语法规则准确翻译古汉语。
为了准确地将中国的经典著作翻译成英文,有必要对英汉两种语言进行对比研究。
英汉语言对比在笔译教学中的应用研究随着全球化的进程,跨文化交流已经成为一个越来越普遍的现象。
在这个过程中,语言的作用不可或缺,语言沟通也成为跨文化交流的基础。
笔译作为语言交流的一种形式,在跨文化交流中发挥着重要的作用。
为了达到更好的翻译效果,笔译教学需要注重英汉语言对比的研究和应用。
英汉两种语言的语言差异在词汇、语法、表达、文化等方面表现出来。
对于英汉笔译来说,这些差异需要被充分考虑并加以应用。
在翻译中,正确理解和运用英语语言的特点,改变过多的汉语思维和表述方式,是非常关键的。
在词汇上,英汉两种语言有着不同的体系和词汇量。
英语词汇有很强的灵活性,同一个用法可以有多种词汇表达。
而汉语则通常使用组词和词组表达,很少使用单个单词表达完整的含义。
因此,在笔译教学中需要注意学生对英语词汇的多样性和灵活性的掌握,同时也需要教授合适的组词和词组,帮助学生中英文之间的衔接。
在语法上,阅读和翻译英语时需要注意英语的语序和不可分割的语言特征。
汉语句子结构比较灵活,可以通过调整语序来表达不同的意义。
然而,英语的句子结构比较固定,对于词语的使用和语法结构都有着相应的要求。
因此,在笔译教学中需要强化学生对英语语法的基础知识掌握,教授英语句子结构的规则和使用方法。
除语法外,表达方式也是笔译教学中需要关注的领域。
英语比汉语更注重语气的把握和使用,表达方式更为间接和含蓄。
汉语表达则相对直接。
因此,在笔译教学中需要教授学生如何掌握英语语气和表达方式,从而达到更好的理解和转化。
此外,文化的不同也是影响英汉笔译的因素之一。
英汉两种语言的文化内涵和背景有着巨大的差异。
因此,在笔译教学中需要注重学生对相关文化的了解和熟悉。
只有当翻译者清楚了解相关文化并使用正确的表达方式,翻译结果才会更加准确。
翻译教学中英汉对比的应用摘要:一、引言1.翻译教学的重要性2.中英汉对比的必要性二、中英语言特点对比1.词汇层面- 词义差异- 词量差异2.语法层面- 句子结构差异- 表达习惯差异三、翻译技巧在中英汉对比中的应用1.词汇转换技巧2.句式重组技巧3.文化背景融合技巧四、实例分析1.影视作品翻译2.广告翻译3.官方文件翻译五、中英汉对比在翻译教学中的实践与应用1.教材编写2.教学方法改革3.翻译实践训练六、结论1.中英汉对比在翻译教学中的价值2.提高翻译教学质量的策略正文:一、引言随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
作为一种跨学科、跨文化的交流方式,翻译教学受到了广泛关注。
在中英翻译教学中,对中英汉对比的应用能够帮助学生更好地掌握翻译技巧,提高翻译质量。
本文将从以下几个方面探讨中英汉对比在翻译教学中的应用。
二、中英语言特点对比1.词汇层面中英两种语言在词汇方面存在一定的差异。
首先,词义差异。
英文词汇往往有多个含义,而中文词汇相对单一。
其次,词量差异。
英文词汇量较大,而中文词汇量相对较小。
这些差异使得学生在翻译过程中容易产生困惑,因此在中英翻译教学中,教师需要引导学生注意词汇的差异,并学会灵活运用。
2.语法层面中英两种语言在语法方面也有很大不同。
首先,句子结构差异。
英文句子结构较为复杂,通常采用主从句、并列句等结构;中文句子结构相对简单,以主谓宾结构为主。
其次,表达习惯差异。
英文表达注重逻辑性,而中文表达注重意境。
在翻译教学中,教师要引导学生注意这些差异,学会调整句子结构,使翻译更加地道。
三、翻译技巧在中英汉对比中的应用1.词汇转换技巧在翻译过程中,词汇转换是非常重要的环节。
教师要引导学生学会根据中英汉词汇的差异,将源语言中的词汇转换为目标语言中的对应词汇。
例如,将英文中的“love”翻译为中文的“爱”,将英文中的“business”翻译为中文的“生意”等。
2.句式重组技巧由于中英两种语言的句子结构存在差异,翻译时需要对句子进行重组。
第一部分:概述1. 教育是国家的根本大计,是民族振兴的基石。
作为教育工作者,强化宗旨意识,提升服务能力是我们义不容辞的责任与使命。
本文旨在剖析如何通过强化宗旨意识来提升教育服务能力,为实现教育事业的长足发展提供有益思考和建议。
第二部分:强化宗旨意识2. 强化对教育的认识:我们首先要明确教育的根本宗旨是培养人才、传承文化、促进社会进步。
教育工作者应当认真思考教育的使命与责任,要坚守教育初心,将培养社会主义建设者和接班人作为职业理想和追求。
3. 强化对学生的服务意识:教育工作者要认识到自己的工作对象是学生,服务学生就是服务教育宗旨的具体体现。
要关注每一个学生的成长与发展,做到因材施教,让每个学生都能得到适切的教育和关怀。
第三部分:提升服务能力4. 不断学习专业知识:教育是一个发展日新月异的领域,教育工作者要不断充实自己的专业知识,紧跟时代的发展,提升自身的教学能力和教育水平。
5. 注重实践与经验积累:理论通联实际是提升服务能力的关键。
教育工作者要注重实践,多积累教育教学经验,通过实际教学活动不断总结、反思与提高,提升自己的服务能力。
6. 注重团队合作与交流:教育工作者应当注重与同事之间的交流与合作。
通过团队的协作与合作共同提升教育服务水平,相互学习、相互促进,共同推动教育事业的发展。
第四部分:结语7. 在当代社会,教育事业意义重大,对于教育工作者而言,强化宗旨意识,提升服务能力是一项长期而艰巨的任务。
只有不断强化宗旨意识,提升服务能力,才能更好地履行教育工作者的职责,为建设社会主义现代化国家注入源源不断的人才力量和智力支持。
希望本文对教育工作者能够有所帮助,为教育事业的发展贡献自己的力量。
8. 教育工作者在强化宗旨意识的过程中,需要从多个方面不断提升自己的服务能力。
要注重教育的个性化与差异化。
每个学生都是独一无二的个体,他们在学习、成长和发展方面都有自己独特的需求和特点。
教育工作者要注重个性化教学,灵活运用不同的教学方法和手段,充分考虑学生的个体差异,创造条件让每个学生都能充分发展自己的潜能,取得最佳的学习效果。
英汉语言对比在笔译教学中的应用研究《英汉语言对比在笔译教学中的应用研究》近年来,随着全球化的不断加深,英汉之间的交流与合作日益频繁,研究英汉语言对比在笔译教学中的应用对于提高学生的翻译能力,增强他们的跨文化交流能力具有重要意义。
本文将重点探讨英汉语言对比在笔译教学中的应用,通过分析英汉两种语言的差异和相似之处,为翻译教学提供一些启示。
英汉语言对比的研究可以帮助学生准确地理解源语文本。
由于英汉两种语言在词汇、语法结构和表达方式等方面存在差异,学生在进行翻译时容易产生困惑。
通过将英汉语言对比的知识纳入教学内容,可以帮助学生理解源语文本的含义和表达方式,避免产生错误翻译。
英语中的主谓宾语结构相对简单,而汉语中的主谓宾补结构相对较复杂,学生在翻译时常常会将英语的简单句结构翻译成汉语的复杂句结构,导致翻译不准确。
通过对比两种语言的差异,学生可以更好地理解源语文本的结构和含义,从而进行准确的翻译。
英汉语言对比的研究可以帮助学生掌握翻译的技巧和策略。
英汉两种语言具有不同的表达方式和习惯用法,学生在进行翻译时需要灵活运用各种翻译技巧和策略。
通过对比两种语言的差异和相似之处,学生可以学习到一些翻译的技巧和策略,提高他们的翻译能力。
英语中的被动语态在汉语中并不常用,学生在翻译时常常会遇到被动语态的问题。
通过对比两种语言的差异,学生可以学习到将英语的被动语态翻译成汉语的主动语态的技巧,从而提高翻译的准确性和流畅度。
英汉语言对比的研究还可以帮助学生提高跨文化交际能力。
英汉两种语言代表了不同的文化背景和价值观,学生通过对比两种语言的差异和相似之处,可以了解不同文化之间的差异和联系,提高跨文化交际的能力。
英语中的客观、直接和简洁的表达方式与汉语中的主观、间接和含蓄的表达方式存在差异。
学生在进行翻译时需要将英语的直接表达方式转化为汉语的间接表达方式,避免产生文化冲突。
通过对比两种语言的差异,学生可以更好地理解不同文化之间的差异,提高跨文化交际的能力。
英语翻译教学的有效措施研究一、英语翻译教学存在的问题1.传统教学方法单一。
传统的英语翻译教学方法主要以笔头作业和课堂讲授为主,忽视了实际应用能力的锻炼。
这种略带死板的教学方法已经无法适应当前高速发展的社会和复杂多变的国际形势。
2.理论与实践脱离。
英语翻译教学往往把重点放在知识的传递上,但理解和应用是实际情况的需要。
学生在课堂上得到的知识难以和实际应用相结合,往往导致学生在实际工作中无法实现应用。
3.缺乏针对性和实用性教材。
现有的英语翻译教材没有很好的体现出实用性和针对性,往往过于抽象和理论化。
在教育体系中缺少实用性很强的教材,无法帮助学生更快更好地掌握实际应用技能。
1. 引入多元教学法英语翻译教学应该采用多元化的教学方式。
针对不同学生的不同特点,采用不同的教学形式让学生更好地掌握技能。
除课堂讲授外,再加上模拟实践、案例分析、游戏教学等方式,提高学生的英语翻译技能。
2. 真实情境实践教育英语翻译教学将更加强调通过真实情境等实践教育来掌握实际应用技能。
学生经过实地实践,将所学理论知识和实践经验相结合,掌握实际技能。
实习、调研等实践活动是必不可少的教育环节。
3. 产业链式课堂教育英语翻译教学将更加强调产业链式的课堂教育,与行业界紧密结合,将产业界的经验和需求体现在课程中。
不断更新课程内容,将学生从课本中解放出来,让学生在实际应用中逐步领悟和掌握各种技能。
4. 精细化的教材编写教材的编写越来越重要。
在英语翻译教材的编写上,需要考虑学生的实际学习需要和实用性,结合实际应用,将应用性与理论紧密结合。
尽可能地将翻译技能的理论知识和实战技能融合在一起,让学生能快速掌握实际应用技能,从而提高其整体素质。
结论英语翻译教学应该更加重视实际应用能力的提高,把重心放在多元化的教学方式与实际情境实践教育上。
只有这样才能有效提高学生的实际应用能力。
Effective Measures for English Translation TeachingWith the increasing frequency of international exchanges and the acceleration of globalization, English translation as a very important language skill has become increasingly important. For English translation teaching, how to take effective measures to enable students to master translation skills and improve their practical application abilities has become a hot issue of research. This article will analyze the existing problems in English translation teaching and propose some effective measures.2. Realistic context practice education.Conclusion。
第1篇一、引言随着全球化进程的不断推进,英语在国际交流中的地位日益重要。
作为一名英语教师,我深知英译汉在英语教学中的重要性。
为了提高学生的英语翻译能力,我进行了一系列的英译汉教学实践活动。
本文将详细阐述我的教学实践过程、遇到的问题以及取得的成果。
二、教学实践过程1. 确定教学目标在教学实践过程中,我首先明确了教学目标:帮助学生掌握英译汉的基本技巧,提高学生的英语翻译能力,培养学生具备一定的跨文化交际能力。
2. 选择教材为了使教学活动更具针对性和实用性,我选择了《英译汉教程》作为教材,该书内容丰富,涵盖了英汉翻译的各个方面。
3. 制定教学计划根据教学目标,我制定了详细的教学计划,包括:(1)课堂讲解:讲解英汉翻译的基本原则、技巧和方法,引导学生进行实际操作。
(2)案例分析:选取具有代表性的英汉翻译案例,分析其翻译过程和技巧,提高学生的翻译能力。
(3)小组讨论:分组进行英汉翻译练习,培养学生团队合作精神。
(4)课堂总结:对学生的翻译作品进行点评,总结翻译过程中的优点和不足。
4. 实施教学活动在教学过程中,我按照教学计划,结合以下方法进行教学:(1)课堂讲解:通过讲解英汉翻译的基本原则、技巧和方法,使学生掌握翻译的基本知识。
(2)案例分析:选取具有代表性的英汉翻译案例,分析其翻译过程和技巧,提高学生的翻译能力。
(3)小组讨论:分组进行英汉翻译练习,培养学生团队合作精神。
在讨论过程中,学生可以互相学习、取长补短。
(4)课堂总结:对学生的翻译作品进行点评,总结翻译过程中的优点和不足,使学生不断改进自己的翻译方法。
三、遇到的问题及解决方法1. 学生英语基础薄弱在实践过程中,我发现部分学生的英语基础相对薄弱,导致翻译过程中遇到困难。
为了解决这个问题,我采取了以下措施:(1)加强基础知识教学:在翻译教学中,注重学生英语基础知识的巩固和提升。
(2)降低翻译难度:根据学生的实际水平,适当降低翻译难度,使学生能够跟上教学进度。
英汉语言对比研究及对比分析综述摘要:对英汉语言对比研究及对比分析进行了综合性论述,其中包括研究的性质、范围与方法, 研究的历史与现状及研究的宗旨与目的。
从近百年英汉语言对比研究的历史中,归纳了十个重要的研究目的。
关键词:英汉语言对比研究对比分析综述一、英汉语比较研究的性质、范围与方法1.英汉语比较研究的性质英汉语比较研究属于语言学之下的比较语言学的一个分支。
2. 英汉语比较研究的范围英汉语比较研究的范围大致可分为两类:第一类为语言本体或纯语言研究, 也指英汉语本身的层次结构研究,不涉及其他外在因素[1];钱冠连称之为“语言实体”的研究[2];萧立明称之为“语言符号系统”的研究。
萧立明将语言符号系统总结性地划为十大层次:(1)区别性特征;(2)音位;(3)音节;(4)词素;(5)词;(6)词组;(7)从句;(8)句子;(9)句群;(10)语篇[3]。
第二类为语言综合研究, 即结合社会、文化、心理、国情等外在因素研究语言[4], 钱冠连称之为语言实体附着因素的研究[5]。
从目前所研究的趋势来看,中国英汉语比较研究的学者们对语言本体和语言综合研究都很重视, 尤其是对语言综合研究。
事实上,语言综合研究不仅更加符合语言本身的意义和存在,也可以促使人们加深对语言的认识—这种认识包括对语言的发展规律、语言发展规律的生成机制、语言个性与共性的并存、语言发展未来趋势等方面的了解。
3.英汉语比较研究的方法英汉语比较研究的方法, 首先应该注意三个结合即宏观研究与微观研究相结合共时性研究与历时性研究相结合个性(差异性、异质性)与共性(普遍性、同一性)相结合。
但是, 以汉语为主体还是以英语为主体的方法论问题,目前暂时还没有达成一致的共识。
从现有的研究成果来看,多数还是以英语为主体, 以英语语言或语法理论为参照系统作英汉语比较研究。
当然,也还是有强调应以汉语为主体的[6]。
关于主体性问题, 笔者认为在排除意识形态干扰的基础上可以从三个方面来考虑从语言材料来看, 应当是双向研究, 因为涉及到英、汉两种语言。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 基于英汉对比的翻译技巧教学研究 作者:李美玲 来源:《文学教育·中旬版》2018年第07期
内容摘要:在常规的翻译教学中,通常将翻译技巧的讲授作为主要内容,对英语与汉语两种语言之间的差异分析并未给予足够的重视,学生对英语句法、文化的了解存在缺失。对比方式是人类认识、研究事物的基础也是重要方式,将英汉对比应用到翻译教学中可加强学生对两种语言特点的了解,提升理解能力与翻译水平,在当前翻译教学中应用越来越广泛。
关键词:英汉对比 翻译技巧教学 词汇特征 文化差异 进入21世纪,世界各地的人们联系得更加密切,国人对西方的交流也越发频繁,为了加强对对方的更多了解,真正做到通过语言理解它所表达的信息,增强英汉互译能力就显得颇为重要。一个成功的译者所具有的英汉互译能力意味着他掌握了各种知识、能力和策略,并在英汉互译中运用自如。此外,引申的解释强调英汉互译能力尤其应建立在语言和语用的能力之上,这种能力的总和是一种复杂的认知网络,由知识、能力和策略构成。理论是实践的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,也只有具备较深的翻译理论基础,翻译才可能会有声有色。
对比分析理论最初是由Teaching and Learning English as a Foreign Language提出的[1]。该理论将迁移理论作为对比的心理学基础,包括正向迁移、负向迁移两种。正向迁移有利于外语的学习,负向迁移则会对外语的学习造成阻碍[2]。对比的主要目标在于深入观察两种语言存在的共性与差异,对外语学习与翻译中可能存在的难题进行解释,减少负向迁移能量。在翻译技巧教学中应用英汉对比是对该理论的有效诠释,也是我国翻译教学的重要方式之一。本文将对其具体应用方式进行阐述。
1.翻译技巧训练中使用英汉对比的意义 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,翻译教学的重点在于将翻译理论、翻译方式、翻译技巧传播给教学对象,在反复的实践练习中锻炼教学对象的翻译技巧,实现其对原文内容的准确理解,使用目的用语将源语言传达的信息表达出来。翻译是涉及到两种语言的行为,在教学中对比分析两种语言是重要内容。通过对比本国语言与需要学习的语言,实现对本国语言特点与风格更为深刻的理解,形成对其他语言学习与理解的辅助作用。我国有位语言学家曾经指出[3],对于我国学生而言,对比分析英语与汉语对于英语学习是最有益处的。通过英汉对比,可总结出两种语言的风格特点与发展历程,加深学生对两种语言的理解,在翻译中克服干扰因素,促进翻译技巧的掌握。
英汉语言对比在笔译教学中的应用研究
英汉语言对比是指英语和汉语之间的比较和对照。
在笔译教学中,英汉语言对比的应用是非常重要的。
本文将探讨英汉语言对比在笔译教学中的应用研究。
英汉语言对比可以帮助学生理解两种语言的异同。
英汉语言在词汇、语法、句法等方面存在很多差异。
通过对比分析两种语言的不同之处,学生可以更好地理解和掌握英汉语言的结构和特点,从而提高翻译的准确性和流畅度。
英汉语言对比可以帮助学生解决翻译中的难点和问题。
翻译过程中,经常会遇到一些难以准确表达或理解的句子或词语。
通过对比分析英语和汉语的表达方式和语言特点,学生可以找到更恰当和准确的翻译方法,解决翻译中的困惑和歧义。
英汉语言对比可以提高学生的语言运用能力。
翻译是一种高级语言活动,要求学生在两种语言之间进行灵活而准确的转换。
通过对比分析两种语言的用法和表达方式,学生可以提高自己的语言运用能力,学会灵活运用不同的翻译策略和技巧。
英汉语言对比可以培养学生的跨文化交际能力。
通过对比分析英汉两种语言和文化的差异,学生可以了解不同文化背景下的语言习惯和表达方式。
这对于学生在跨文化交际中的理解和应对能力有很大的帮助。
英汉语言对比在笔译教学中的应用研究是非常重要的。
通过对比分析英汉两种语言和文化的异同,可以帮助学生理解语言的结构和特点,解决翻译中的难点和问题,提高语言运用能力,培养跨文化交际能力。
教师在教授笔译教学过程中应该注重英汉语言对比的教学方法和策略,提高学生的翻译水平。
英汉互译研究报告1. 引言英汉互译是翻译中的重要环节,对于有效沟通和促进跨文化交流至关重要。
本报告旨在通过对英汉互译的研究,探讨其原理和方法,并对其应用进行分析和评估。
2. 原理和方法英汉互译的原理是基于语言对应和文化表达的转换,通过理解两种语言的语义和语法结构,将源语言的信息转换为目标语言的信息。
翻译过程中,翻译者需要充分理解原文的含义,并将其准确地传达给目标语言的读者。
在英汉互译中,常用的方法包括直译、意译和文化适应。
直译是指将源语言的词组和句子直接翻译成目标语言,保持原文的结构和含义。
意译是指根据目标语言的习惯用语和表达习惯,对源语言进行转换和调整。
文化适应是指考虑到原文和目标文化之间的差异,对原文进行合适的调整,以便读者更好地理解。
3. 英汉互译的问题和挑战虽然英汉互译的原理和方法很清晰,但在实践中仍然存在一些问题和挑战。
一方面,英汉两种语言之间的差异很大,其语音、语法和词汇等方面都存在差异,因此在翻译过程中需要认真对待。
另一方面,中英两种文化之间也存在差异,包括价值观、习俗和表达方式等方面,这也给翻译带来了一定的困扰。
4. 英汉互译的应用英汉互译在各个领域都有着广泛的应用。
在商务交流中,英汉互译能够帮助两国企业进行有效的沟通和合作。
在文学翻译中,英汉互译能够将外国文化和作品引入中国,促进文化交流和理解。
在科技领域,英汉互译可以帮助科研成果的传播和交流。
在旅游业中,英汉互译能够帮助游客更好地了解目的地的文化和历史。
因此,英汉互译的应用具有重要的实际意义。
5. 英汉互译的发展趋势随着全球化的加速,英汉互译将变得越来越重要。
未来,随着人工智能和机器翻译技术的发展,英汉互译的自动化和智能化将成为发展的趋势。
同时,随着跨文化交流的深入,对于文化适应和表达方式的研究也将得到更多的重视。
6. 总结英汉互译作为翻译的重要环节,对促进跨文化交流和有效沟通具有重要意义。
本报告通过对英汉互译原理和方法的研究,讨论了其应用和发展趋势。
对外汉语教学中的英汉翻译教学研究朱碧霞四川省人民医院护士学校,四川成都610000
[摘要]英汉翻译研究是面对英语和汉语的翻译进行单纯的研究工作,并针对相应的理论进行深入探讨。从教学侧面
来说,对于翻译的研究可以保证其在学术领域的地位具有十分重要作用,翻译领域的教学理论对翻译教学也有重要的作用。[关键词]对外汉语;英汉翻译;教学研究
[基金项目]本人系四川省卫生厅课题《中高职护生性教育课程设置研
究》成果;项目编号30305020641;
本人系四川省人民医院苗圃课题《中等职业学校职业指导与就业问题研
究》;项目编号30305030916[作者简介]朱碧霞(1981-)女,四川成都人,硕士研究生,讲师,研究方
向:英语语言文学、英语教学法、医护英语教学
我们经常接触翻译的内容,从狭义层面说,翻译是两种
语言间的相关交流。从广义层面来说,翻译是两种文化间的交流,将一个国家的民族文化通过翻译表达出来。由此看来,英汉翻译实际是英汉文化间对比研究,也是英汉两种语言间的对比研究。一、翻译理论随着现代社会的高速发展,语言学派也得到了大力发展,由此带动了翻译理论的快速发展。很多国外的翻译学者将翻译理论归纳成4个层面,即语言学、交际理论、社会符号
和语文学。他们利用语言学的相关理论,将翻译看作是一种语言现象。翻译学是一门独立的学科,它不是依附于其他学科的一个分支,而是跨越了不同文化和语言的独立理论体系。作为翻译理论其主题内容便是翻译,就是将不同国家的语言和文化转换成另一种语言,这其中存在的一切问题,都是翻译理论需要解决的。其他学科的理论知识,可以应用于翻译的过程中,作为一种沟通的渠道。与翻译学联系最为紧密的便是语言学,但是这两者存在本质上的区别,翻译学理论的最终目的是应用,是为了完成翻译这个动作而服务的。语言学主要研究的是理论方法,而翻译学则注重对语言符号在不同文化环境下的转换过程。早在20世纪80年代,我国的翻译学者便开始广泛学习西方的相关理论知识,但那时没有建立独立的理论体系。直到20世纪90年代,我国的翻译学者才开始建立自己的翻译理论体系,这一理论体系是建立在我国民族传统文化基础之上的,是我国人们学科的其中一部分。我们应当清楚地认识到,我国翻译学者的相关理论体系是与西方的研究理论体系存在本质的区别。我国的翻译理论体系吸收了民族的有利因素,建立在符合我国民族文化的基础上。在翻译的过程中,主要是对主体进行理解和表达,一个主体的存在是翻译这一活动存在的基础。我们在对主体进行研究正是翻译研究的精髓,因此翻译标准的制定,离不开对主体的研究。二、翻译教学1.翻译理论在教学中的应用。在翻译教学中,主要是针对理论和实践两个方面展开。整个翻译教学阶段的主要目标是培养应用型人才,以适应社会发展的需要,而不是培养研究型人才。由于翻译的教学受课时限制,教师会根据翻译理论知识进行筛选,选取理论与实践相结合的实例,让学生在理解知识的同时掌握理论,这些翻译的理论知识可以更好地培养学生翻译的能力,整个翻译教学过程中约有2/3以上的课程为实践教学课程,而不到1/3的课程是理论教学部分。
2.大学中的翻译教学。早在1996年,大学英语四级考试
中出现翻译题,这在大学英语四级考试中尚属首次,这一举
措也使得翻译教学在大学英语教学中变成重要的课程。在大学的翻译课堂上,通常是把阅读部分的教学与翻译部分的教学相结合,阅读教学加入了翻译教学的部分,这是在不增加课时的情况下,还能完成两项教学任务的创新方法。对于外语课程的教学来说,翻译教学的工作主要是培养翻译人才。作为翻译工作刚刚起步的我国来说,很多教育工作者还没有认清翻译工作的重要性,没有对翻译教学课程给予足够的重视,无论是人力、财力还是物力都没有得到足够的投入力度,也没有相应的教育制度和完善的教学计划,师资力量及教材方面也不够专业化,这也是严重影响翻译发展的原因之一。3.翻译教学工作的应用。我国的翻译教学工作是分阶段
展开的,在大学专科及本科阶段,翻译的教学内容更多的是注重实践课程,理论课程主要是其辅助作用。到了研究生阶段,翻译教学的内容开始重点集中到理论层面,此时的实践教学变成了辅助教学内容。在专科及本科阶段时,尽管我们将翻译作为一门实践课程来看待,但是也不能忽视理论课程的重要性,在实践的过程中不要忘记理论知识及技巧的学习,教师应当将教学中的理论精华部分通过教学进行浓缩式的精讲。然后在这些基础上摒弃理论中的难以理解的部分,以达到理想化的教学效果。4.翻译教学中的方式方法。任何一门学科的教学工作都
可以看做是一门艺术,一门课程的教学质量及效果如何,与教师的教学方式方法息息相关。除了传统的教学模式外,还
33
DOI:10.16412/j.cnki.1001-8476.2016.09.015语文建设2016.
3yūwénjiànshè
关
注教学语言文学文化纵横学术
·
应当不断创新工作方法。有的教师主张运用比较教学法,就是将不同版本的翻译进行比较,认识不同译本各自存在的优势,这样可以开阔学生的视野,让学生了解不同翻译的多样化存在方式,可以通过比较翻译技巧、翻译文化等。经过较长时间的比较分析,逐步提高自身的翻译水平,从中不断掌握理论知识的应用,掌握翻译的技巧。也有的教师主张让学生参与大量的实践,在经过一定规模和数量的翻译后,学生会逐渐从实践中摸索出自己的感性认识,再结合理论课程中的翻译技巧,让学生逐步提高自身的翻译质量。教师可以在教学过程中不断拓宽教学的知识面,让学生接触更多不同的领域。5.翻译教学中的口译教学。口译教学是常常被忽视的一个较为冷门的学科,得不到很多人的重视。但是口译与笔译存在较大的差异,也有自身专属的教学技巧,需要更多教育工作者给予其足够的重视。6.翻译教材的选择。翻译课程是一门较为复杂的课程,它所涉及的方面众多,根据翻译课程的教学目标及具体要求,我们要选择适合应用于教学辅导中的教材。将更多符合指导实践功效的内容应用于翻译教学中,选取教材时可以选择纯理论内容偏少,更注重实践的内容,增加翻译教材的应用性。7.翻译教学中的考核应用。在经历一个阶段的教学过,教师应当组织一场检验学生学习成果的测试,这项测试应当是涵盖了教学过程中的翻译理论知识及实践翻译技巧的较为全面的考核。整个考核采取评分制,需要教师制定一套科学化的评分体系和标准,题型应当尽可能多样化,可以客观公正地反映学生的翻译能力,针对词汇、语法及翻译技巧设计题型。三、翻译教学与跨文化意识所谓跨文化意识是在跨文化活动中产生的,通过对文化的快速而灵活的反映可以体现出意识对交际所起到的作用和影响。在跨文化意识中,参与活动的人根据本土的文化风俗,将跨文化中存在的差别融入对方的文化中去。这样的意识形态要求参与人员需要熟知不同的文化风俗,并将这些跨文化的内容当做背景进行跨文化活动。1.语言与文化间的关系翻译是语言间的创造性活动,在进行翻译教学时,也要让学生清楚掌握语言与文化间的关系,这也是跨文化意识重要性的具体体现。从广义上说,“文化”一词顾名思义,便是社会意识形态。从狭义上说,文化特指意识形态层面创造出的精神财富,这其中包含风俗习惯、宗教信仰、学术层面的思想等方面的内容。文化中也包含语言,当社会文化发展到一定的阶段,语言便作为交流工具应运而生。语言在整个大的社会背景下受不同文化的影响和制约。由此可见,学习语言的同时也是在学习文化。而翻译教学作为学习语言与文化一门综合学科,需要将社会文化意识形态作为语言学习的背景知识,让学生在掌握不同语言转换的同时,储备关于文化的信息,通过翻译的过程,逐渐体现出不同的文化带来的不同语言体验,由此可见,掌握一定的文化,是学习语言过程的精髓。2.跨文化意识与翻译间的关系翻译活动本身是不同语言本身的转换,这其中不单纯是语言的转换还包括文化间的转换,需要翻译人员通过换位思考,深刻理解两者间存在的差异,巧妙地通过语言的方式将两者融合。因此,一名合格的翻译人员,需要具备跨文化的意识。这种意识越强烈,所翻译的内容效果越好。在实际的翻译教学中,首先具备跨文化意识的应当是教师,只有当教师具备跨文化意识时,才能将教学内容加入跨文化意识,让学生接受这种意识,以此达到教学目的。跨文化意识已经越来越多地被引进到翻译的学习中,如今的翻译不仅仅是语言间的转换技巧,句式间的调整,更多地是培养学生对文化差异的敏感性和处理方式,要让学生熟练掌握应对文化冲突的应变能力。3.翻译教学中引入跨文化意识的必要性
在翻译教学中,跨文化意识的培养是必不可少的一项教学任务。这种教学方式不仅要让学生掌握翻译的语言能力,更要让学生学会文化的植入与融合技巧。在我国,翻译教学中已经越来越重视对跨文化意识的教学,教师和学生都在有意识培养自己关于意识层面的警觉性,但是现阶段的成效还不明显,将意识作为翻译教学中的重点已经迫在眉睫。这种意识不仅适用于翻译教学中,还同样适用于英语教学的其他专业。翻译教学这门艺术涉及语言、文化、翻译技巧等众多方面,并且对于翻译效果来说,这些层面都不可或缺。在翻译教学中,要想达到最终目的是让不同文化背景的人可以自由交流。由此可见,在课堂中,教师与学生应当双方增强对文化意识形态的重视程度,不断总结和把握不同语言间的文化差异,把握母语及译语间的语言技巧外,还要多关注他们的文化差异,通过翻译技巧将差异融合,这才是提高翻译质量的有效途径。四、小结经过一段时间的发展,翻译已经逐渐被作为一门独立的学科广受重视。在进行翻译教学时,应当明确翻译课程的教学任务和目的,让学生把握翻译技巧及语言间相互转换的方式方法外,还要让学生明确跨文化意识差异,只有将这些影响翻译内容的因素都掌握好,才能翻译出优秀的作品,做一名合格的翻译人员。[参考文献][1]班荣学,赵荣.英汉译学研究与翻译教学[J].浙江万里学院学报.2004(03).[2]赵荣.论英汉译学研究的科学化和系统化[J].浙江万里学院学报
.
2005(06).[3]范敏.心系译学词典研究,矢志翻译教学创新———访香港中文大学翻
译系博士生导师陈善伟教授[J].疯狂英语(教师版).2007(11).[4]易经.信息传播学派翻译学定位思想[J].湖南城市学院学报.2011(02).[5]谭载喜.译者比喻与译者身份[J].暨南学报(哲学社会科学版).2011(03).(收稿日期:2015-07-10)
34