朗费罗 诗歌翻译
- 格式:pdf
- 大小:272.03 KB
- 文档页数:13
奴隶的梦想朗费罗的格律摘要:一、引言二、奴隶的梦想1.梦想的起源2.梦想的内容3.梦想的意义三、朗费罗的格律1.朗费罗简介2.格律的定义与特点3.格律在诗歌中的运用四、奴隶的梦想与朗费罗的格律关系1.梦想对格律的影响2.格律对梦想的表达五、结论正文:【引言】“奴隶的梦想朗费罗的格律”这个主题,既包含了奴隶们对自由和解放的渴望,也包含了朗费罗诗歌中的韵律之美。
本文将从这两个方面展开,探讨它们之间的关系和影响。
【奴隶的梦想】梦想是每个人心灵深处的一盏明灯,它照亮了人们前进的道路,为生活赋予了意义。
对于奴隶来说,梦想更是他们坚持下去的动力。
1.梦想的起源奴隶的梦想起源于他们对自由和解放的渴望。
在奴隶社会中,奴隶们被迫从事繁重的劳动,生活在社会最底层,没有尊严和权利。
因此,他们梦想有一天能够摆脱奴役,获得自由和解放。
2.梦想的内容奴隶的梦想不仅仅是摆脱奴役,还包括对美好生活的向往。
他们梦想有一个公平正义的社会,可以按照自己的意愿生活,拥有幸福的家庭和充实的生活。
3.梦想的意义奴隶的梦想具有重要的意义。
首先,梦想是奴隶们生活的希望,让他们能够在艰难的环境中坚持下去。
其次,梦想是推动社会进步的力量,促使人们不断追求公平正义。
最后,梦想是实现人生价值的重要途径,让人们能够为之奋斗,创造美好的未来。
【朗费罗的格律】朗费罗是美国著名的浪漫主义诗人,他的诗歌以丰富的想象力、优美的韵律和对自然的热爱而著称。
朗费罗的格律是他诗歌中的重要元素,具有独特的特点和魅力。
1.朗费罗简介朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)是美国著名的浪漫主义诗人,被誉为“美国文学史上的一座高峰”。
他的诗歌作品丰富多样,既有对美国历史和人物的赞美,也有对自然和爱情的颂扬。
2.格律的定义与特点格律是指诗歌中的音韵、音节和押韵等方面的规律。
朗费罗的格律具有以下特点:首先,他的诗歌韵律优美,富有音乐性;其次,他的诗歌音节鲜明,节奏感强;最后,他的诗歌押韵和谐,具有很高的艺术价值。
诗歌翻译里的归化和异化——对朗费罗一首诗的翻译和评析袁帅亚【摘要】朗费罗的一首诗<金色的夕阳>可以进行两种截然不同翻译.第一个译本把原作译成了中国传统诗歌形式之一的五言体诗.第二个译本尽可能地在译文里保留了原作的形式因素.译本一体现了归化的翻译方法,译本二体现了异化的翻译方法.这两种翻译方法体现了移植文化可以采用多种方法和模式.【期刊名称】《绥化学院学报》【年(卷),期】2010(030)005【总页数】3页(P142-144)【关键词】《金色的夕阳》;归化和异化;译作分析【作者】袁帅亚【作者单位】商丘师范学院外语学院,河南商丘,470000【正文语种】中文【中图分类】H315.9诗歌《金色的夕阳》是19世纪美国伟大的浪漫主义诗人朗费罗(H.W.Longfellow,1807—1882)的名作之一。
诗写的是万道霞光辉映下无边无际的大海的景象。
The Golden SunsetThe golden sea itsmirror spreadsBeneath the golden skies,And buta narrow strip betweenOf land and shadow lies.The cloud-like rocks,the rock-like clouds Dissolved in glory float,And midway of the radiant flood, Hangs silently the boat.The sea is butanother sky,The sky a sea aswell,And which is earth and which is heaven, The eye can scarcely tell.译本一:薄暮海天苍穹镀金彩,碧海铺明镜。
海天交接处,光影一线连。
石云两相若,烨烨竞漂浮。
滟滟潮水来,依稀孤帆悬。
海亦融为天,天亦化作海。
经典古诗英文带翻译欣赏你的诗歌捕捉到了生活的本质,而生活的规则,没有接纳你。
下面小编整理了经典英文古诗带翻译,希望大家喜欢!经典英文古诗带翻译摘抄Love is More Thicker than ForgetE.E. CummingsLove is more thicker than forgetMore thinner than recallMore seldom than a wave is wetMore frequent than to failIt is most mad and moonlyAnd less it shall unbeThan all the sea which onlyIs deeper than the seaLove is less always than to winLess never than aliveLess bigger than the least beginLess littler than forgiveIt is most sane and sunlyAnd more it cannot dieThan all the sky which onlyIs higher than the sky爱情比忘却厚作者:卡明斯爱情比忘却厚比回忆薄比潮湿的波浪少比失败多它最痴癫最疯狂但比起所有比海洋更深的海洋它更为长久爱情总比胜利少见却比活着多些不大于无法开始不小于谅解他最明朗最清晰而比起所有比天空更高的天空他更为不朽经典英文古诗带翻译鉴赏to the CuckooO blithe new-comer! I have heard,I hear thee and rejoice.O Cuckoo! shall I call thee Bird,Or but a wandering Voice?While I am lying on the grassThy twofold shout I hear;From hill to hill it seems to passAt once far off, and near.Though babbling only to the Vale,Of sunshine and of flowers,Thou bringest unto me a taleOf visionary hours.Thrice welcome, darling of the Spring!Even ye thou art to meNo bird, but an invisible thing,A voice a mystery;The same whom in my schoolboy daysI listened to; that CryWhich made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen.And I can listen to thee yet;Can lie upon the plainAnd listen, till I do begetThat golden time again.O blessed Bird! the earth we pace Again appears to beAn unsubstantial, faery place;That is fit home for thee!致布谷鸟啊,快乐的新客!听到你啭鸣,我满怀喜悦;啊,布谷,是否称你为鸟?或为妙音,回荡清越?当我躺在草地上,听到你的二重唱:似从这山传到那山,似在近旁,又在远方。
亨利华兹华斯朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882) 19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。
1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。
毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。
1836年开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。
It is not Always MayThe sun is bright,--the air is clear, The darting swallows soar and sing. And from the stately elms I hearThe bluebird prophesying Spring.So blue you winding river flows,It seems an outlet from the sky, Where waiting till the west-wind blows, The freighted clouds at anchor lie.All things are new;--the buds, the leaves,That gild the elm-tree's nodding crest, And even the nest beneath the eaves;-- There are no birds in last year's nest!All things rejoice in youth and love, The fulness of their first delight! And learn from the soft heavens above The melting tenderness of night.Maiden, that read'st this simple rhyme, Enjoy thy youth, it will not stay; Enjoy the fragrance of thy prime,For oh, it is not always May!Enjoy the Spring of Love and Youth, To some good angel leave the rest; For Time will teach thee soon the truth, There are no birds in last year's nest! 人生不总是阳光明媚阳光明媚,空气清新,轻捷的燕子在飞来飞去地啼叫,从那参天榆木的繁茂枝叶中,我听到了知更鸟在预报春天的来到。
友谊经典英语诗句_歌颂友情诗歌带翻译回忆那些在一起的时光,友情的岁月,是记忆里最美的画面。
今天店铺在这里为大家分享一些友谊经典英语诗句,欢迎大家阅读!友谊经典英语诗句:A Forever Friend"A friend walk in when the rest of the world walks out.""别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。
”Sometimes in life,有时候在生活中,You find a special friend;你会找到一个特别的朋友;Someone who changes your life just by being part of it.他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。
Someone who makes you laugh until you can't stop;他会把你逗得开怀大笑;Someone who makes you believe that there really is good in the world.他会让你相信人间有真情。
Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。
This is Forever Friendship.这就是永远的友谊。
when you're down,当你失意,and the world seems dark and empty,当世界变得黯淡与空虚,Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty worldsuddenly seem bright and full.你真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实。
经典适合朗诵的英文诗歌大全短而著名的英文诗句这些诗是由国外网友选出的最值得背诵的英文短诗,虽然简短,但却充满了丰富的意象和隐含的意义。
1I Stood Upon a High PlaceStephen CraneI stood upon a high place,And saw,below,many devilsRunning,leaping,and carousing in sin.One looked up,grinning,And said,“Comrade!Brother!”我站在高处斯蒂芬·克莱恩我站在高处,看到下面很多鬼魂奔跑,跳跃沉醉在罪恶中。
有一个朝上看,咧着嘴笑,说道,“伙伴们!兄弟们!”斯蒂芬·克莱恩,美国著名的现实主义文学家,代表作:长篇小说The Red Badge of Courage《红色英勇勋章》。
克莱恩也是一位诗人,他早期的诗歌语言简练,朗朗上口,没有韵脚,打破正统地简洁,想象力令人印象深刻,这些都对现代诗歌产生了巨大的影响。
2Nothing Gold Can StayRobert FrostNature’s first green is gold,Her hardest hue to hold.Her early leaf’s a flower;But only so an hour.Then leaf subsides to leaf.So Eden sank to grief,So dawn goes down to day.Nothing gold can stay.美景易逝罗伯特·弗罗斯特大自然的第一抹新绿是金,也是她最无力保留的颜色。
她初发的叶子如同一朵花;然而只能持续若此一刹那。
随之如花新叶沦落为旧叶。
由是伊甸园陷入忧伤悲切,破晓黎明延续至晃晃白昼。
宝贵如金之物岁月难保留。
(《那年花开月正圆》的英文名就是Nothing Gold Can Stay)罗伯特·弗罗斯特,20世纪最受欢迎的美国诗人之一,被称为“美国文学中的桂冠诗人”,他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚,他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义,留下了The Road Not Taken《未选择的路》、Stopping by Woods on a Snowy Evening《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
人生礼赞A Psalm of Life, 1839 (原版) ―年轻人的心 ---What the Heart of the Young Man 对歌者说的话 Said to the Psalmist 不要用忧伤的调子对我说: Tell me not, in mournful numbers, “人生不过是一场幻梦!” "Life is but an empty dream!" 昏睡的灵魂无异于死去, For the soul is dead that slumbers, 事物的真相和外表不同。
And things are not what they seem. 人生是真切的!人生是实在的! Life is real! Life is earnest! 它的归宿决不是荒坟; And the grave is not its goal; “你本是尘土,必归于尘土”, "Dust thou art, to dust returnest," 这是指躯壳,不是指灵魂。
Was not spoken of the soul. 我们命定的目标和道路 Not enjoyment, and not sorrow, 不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way; 而是行动,在每个明天 But to act, that each to-morrow 都超越今天,跨出新步。
Finds us further than to-day. 智艺无穷,时光飞逝; Art is long, and Time is fleeting, 这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout and brave, 也只如鼙鼓,闷声敲打着, Still, like muffled drums, are beating 一下又一下,向坟地送丧。
Funeral marches to the grave. 在这世界辽阔的战场上, In the world's broad field of battle, 在这人生巨大的营帐中; In the bivouac of Life, 莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb, driven cattle! 要做一个战斗的英雄! Be a hero in the strife! 别指望未来,不管它多迷人! Trust no Future, howe'er pleasant! 把已逝的过去永久埋葬! Let the dead Past bury its dead! 行动吧--趁着每一个今天! Act,---act in the living Present! 赤心在胸中,上帝在头上! Heart within, and God o'erhead! 伟人的生平昭示我们: Lives of great men all remind us 我们能够生活得高尚, We can make our lives sublime, 而当告别人世的时候, And, departing, leave behind us 留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sands of time; 也许我们有一个兄弟 Footprints, that perhaps another, 航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn main, 遇险沉了船,绝望的时刻, A forlorn and shipwrecked brother, 会看到这脚印而振作起来。
Seeing, shall take heart again. 那么,让我们起来行动吧, Let us, then, be up and doing, 对任何命运都敢于担戴; With a heart for any fate; 不断地进取,不断地追求, Still achieving, still pursuing 要学会劳作,学会等待。
Learn to labor and to wait. Slave's Dream, 奴隶之梦 --Henry Wadsworth Longfellow Beside the ungathered rice he lay, His sickle in his hand; His breast was bare, his matted hair Was buried in the sand. Again, in the mist and shadow of sleep, He saw his Native Land. 他躺在未收割的稻田边, 手持割镰; 他赤背露胸,头发蓬乱 沙粒埋其间。
又一次,在薄雾和睡意朦胧之中, 他见到了故国家园。
Wide through the landscape of his dreams The lordly Niger flowed; Beneath the palm-trees on the plain Once more a king he strode; And heard the tinkling caravans Descend the mountain-road. 尼日尔旖旎的风光 在他的梦中流淌; 草原的棕榈树下, 他又一次当了国王; 他听到大篷车队 沿路下山丁丁当当。
He saw once more his dark-eyed queen Among her children stand; They clasped his neck, they kissed his cheeks, They held him by the hand!-- A tear burst from the sleeper's lids And fell into the sand. 他又一次看到黑眼睛的王后 站在她的孩子中间; 他们抱住他的脖子,吻他的面, 还把他的手拉!-- 泪珠从睡眠者的眼睑滚下 滴入地上的沙。
And then at furious speed he rode Along the Niger's bank; His bridle-reins were golden chains, And, with a martial clank, At each leap he could feel his scabbard of steel Smiting his stallion's flank. 然后他沿着尼日尔海岸 极速策马向前; 他的马缰是条金链, 带着威武的铿锵声, 每次跳跃他能感觉钢制剑鞘 重重击打在战马的侧面。
Before him, like a blood-red flag, The bright flamingoes flew; From morn till night he followed their flight, O'er plains where the tamarind grew, Till he saw the roofs of Caffre huts, And the ocean rose to view. 像一面血红的旗帜, 鲜亮的火烈鸟飞在他的前面; 他跟随它们飞翔,从早到晚, 罗望子长满一望无际的草原, 直到卡非人的屋顶闯入他的视线, 大洋的景色升起在他眼前。
At night he heard the lion roar, And the hyena scream, And the river-horse, as he crushed the reeds Beside some hidden stream; And it passed, like a glorious roll of drums, Through the triumph of his dream. 夜晚他听到狮子的吼声, 和鬣狗的吠叫; 当他在暗溪边踩碎芦苇, 河马从旁经过, 其吼如鼓声雷动, 回荡在他的凯旋之梦。
The forests, with their myriad tongues, Shouted of liberty; And the Blast of the Desert cried aloud, With a voice so wild and free, That he started in his sleep and smiled At their tempestuous glee. 森林,用它们无数的舌头, 呼喊着自由; 沙漠风暴用狂野无羁的声音, 大声吼叫; 他从睡眠中起身, 笑对它们暴风雨般的欢欣。
He did not feel the driver's whip, Nor the burning heat of day; For Death had illumined the Land of Sleep, And his lifeless body lay A worn-out fetter, that the soul Had broken and thrown away! 他没感到奴役者的皮鞭, 也没感到烈日炎炎; 因为死神已照亮了沉睡的土地, 他毫无生气的肉体 戴着磨旧的脚镣, 而灵魂已破碎,已被抛掉!My Lost Youth《我逝去的青春》Often I think of the beautiful town那美丽的小城常让我怀想That is seated by the sea;它就座落在大海边上;Often in thought go up and down多少次,我神游于故乡The pleasant streets of that dear old town,那些可爱的街衢,And my youth comes back to me.俨然又回到了年少的时光。
And a verse of a Lapland song那首拉普兰歌曲的诗句,Is haunting my memory still:一直在我记忆里回荡:“A boy’s will is the wind’s will,“少年的愿望就是风的愿望,And the thoughts of youth are long, long thoughts.”青春的遐想是多么悠长悠长。
”I can see the shadowy lines of its trees,我望见排排葱茏的树木,And catch, in sudden gleams,还瞥见了远处环抱的海洋,The sheen of the far-surrounding seas,发出的闪闪波光,And islands that were the Hesperides那些岛屿,就像是极乐仙境,Of all my boyish dreams.增添我多少童年梦想!And the burden of that old song,那首古老歌曲的复调It murmurs and whispers still:依旧在耳边喃喃吟唱: “A boy’s will is the wind’s will, “少年的愿望就是风的愿望, And the thoughts of youth are long, long thoughts.” I remember the black wharves and the slips, 我记得乌黑的码头和船台,And the sea-tides tossing free; 海上恣意奔腾的波浪; And Spanish sailors with bearded lips, 满嘴胡须的西班牙水手, And the beauty and mystery of the ships, 一艘艘船舶的壮丽与神奇, And the magic of the sea. 茫茫大海迷人的魔力。