汉译英句子的翻译精品PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:1.16 MB
- 文档页数:52
主语的选择Warming-up:世纪之交,中国外交空前活跃。
China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century.The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.Part 1:定语译作主语他的身材魁梧,生一张大长方脸。
He is a giant of a man with a long square face.这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。
This type of car uses three times more fuel than that type of car does.这间办公室的空调装好了。
This office has been installed with an air conditioner.懒惰的人不会成功。
Laziness makes it impossible for one to succeed.Part 2: 谓语动词译作主语她看见这张照片就会想起30年前的往事。
The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.她见到血就恶心。
The very sight of blood makes her sick.在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。
In those days even the mention of her husband’s name brought her to the verge of tears.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。