英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

  • 格式:docx
  • 大小:30.91 KB
  • 文档页数:10

下载文档原格式

  / 21
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 3

1. 他在讲话中特别强调提高产品质量。

In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.

2 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

3社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialist revolution aims at liberating the produ c tive forces.

4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.

5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.

6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。

During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.

7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。

At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and approp r iating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be su b jected to legal punishment.

8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国

Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.

9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。

Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign, has anything in commo n with the Marxist attitude, and neither in any way benefits our cause.

10 中国已成功发射了第一颗通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。

The successful launching of China’s first experimental communications satellite, which was propelled by a three- stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.

Unit 4

1,请把这张表填一下,填完给我。

Please fill in this form, and give it to me when you have finished.

2 要提倡顾全大局。

We should a d vocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

3, 吃饭防噎,走路防跌。

While eating, take heed that you do not choke. While walking, take heed that you do not fall.

4 送君千里,终有一别。

Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.

5 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

A fence needs the support of three stakes; an able fellow needs the help of three other people.

6 天气寒冷,河水都结冰了。

It was so cold that the river froze.

7 前途是光明的,道路是曲折的。

While the prospects are bright, the road has twists and turns.

8理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.

9 天气这样闷,十之八九要下雨。

With the weather so close and stuffy, ten to one it’ll rain presently.

10 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。

All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.