中国近代翻译史带有着鲜明的文学性。
- 格式:docx
- 大小:4.24 KB
- 文档页数:1
论民国时期教育翻译的特点
民国时期的教育是中国历史上相对较短的一个时期,从1912年特殊台湾事变开启民国时期,到1949年解放战争结束,仅仅短短37年之久。
灌输民族主义精神以及灌输西方思想,新式的洋务教育因此面世。
民国时期的教育可以说是中国教育的一次革新,与清朝晚期的状态截然不同。
在民国时期,翻译成了推动这次革新的重要手段。
民国时期的翻译有着非常独特的特点。
首先,民国时期的翻译多数针对西方思想和宗教思想,侧重于将西方技术知识和文化传统引入中国。
此外,民国时期的翻译人员都有非常丰富的文化背景,他们不仅见识宽广,而且独到地将欧美各国的文学著作以及科学理论融入中国文学和思想之中。
民国时期的翻译有着被称为“以文会友”的写作特点,旨在将中国文学和西方文学展示给国外读者,从而让西方读者更好地理解中国文化,并建立密切的友谊。
民国时期的民族主义精神使翻译人员能够感同身受地向外界介绍中国文化,也使中国人更加自信,认识到多元文化的价值。
民国时期的翻译有着非常迅速的发展,这期间出版的书籍和新闻多达三千多种,其中又以北洋书目与岁籍名示下的《新华文六社》被誉为期间翻译文学的代表作。
而以梁启超为首的“文字社”编译组织,他们更是将中国古代文学名著翻译出版,弘扬民族文学成为民国时期新闻输出的重要一环。
总的来说,民国时期的教育翻译大大的改写了中国的教育形态,其中翻译的思想和文学书籍成为中国民族独立文学活动的灵魂,令中国文学在世界文学散发出鲜明的气息,而中国西学中文化更曾出现几种新风貌,从而使中国文化获得新的发展势头。
清末民初小说的翻译及其文学史价值※汤哲声 朱全定内容提要:清末民初小说中的改译、删译与当时中国精英分子要利用小说启蒙国民有着很大关系,虽然清末民初的翻译小说是以言情小说和侦探小说为主,却对当时的中国政治思想和小说的美学思想、艺术结构产生了重要作用。
本文对清末民初翻译家的史学地位以及他们的“为我所需”、意译的观念和方式作了评价和分析。
关键词:清末民初 小说翻译 价值和意义这是一批被遗忘或者受到不公评价的外国小说翻译群体,他们是(按照翻译外国小说出现的先后为排列顺序):包天笑、周桂笙、陈景韩(冷血)、徐卓呆、许指严、王蕴章(西神)、李涵秋、张春帆、恽铁樵、周瘦鹃、贡少芹、张毅汉、徐枕亚、严独鹤、胡寄尘、程瞻庐、陈蝶仙、李定夷、程小青、叶小凤、李常觉、陈小蝶、朱瘦菊、陆澹安、姚民哀、许瘦蝶、吴绮缘、王钝根、顾明道、闻野鹤等等。
他们是中国现代通俗文学翻译作家,并且主要活动于清末民初时期。
根据既有的文学史描述,清末民初通俗文学的翻译作家素质不高,被认为翻译的随意性很强;清末民初小说的译作改译、删译之风严重,被认为不忠于原著;清末民初小说译作的原著品味也不高,被认为鲜有一流作品。
从这样的观念出发,清末民初的那些小说翻译作品就成为了一堆文字垃圾,关注的人不多,更别说研究了。
问题是清末民初小说的翻译作品真如文学史所描述的那样吗?如果放入历史语境和中国文学现代化进程中思考,也许我们会有另一番解读。
一清末民初小说的翻译确实改译、删译之风严重,包天笑、杨紫驎合译的《迦※ 本文为国家社科基金项目“中国现代通俗文学价值评估体系建构与文献资料的整理研究”(批准号:12 BZW107)的阶段性成果。
中国现代文学研究丛刊.2014年第2期茵小传》只是原著的上半部分,也就这么改译、删译了一下作为全本推了出来;苏曼殊、陈独秀译雨果的《悲惨世界》,也就连添带删地译成了一本十几回的故事,叫《惨世界》(报纸上连载时叫《惨社会》),改译、删译之风蔓延到当时几乎每一部译作。
1-翻译概述Unit One翻译概述关于翻译到底是不是一门学科,学者曾有过剧烈的争论,正所谓仁者见仁,智者见智。
有人认为翻译是一门艺术,有人认为翻译是一门科学,也有人认为翻译是一种技能。
但不管争论探讨的结果如何,有一点不容否认的就是,翻译或翻译学已经引起越来越多的重视。
在本单元,我们只涉及关于翻译最根本的几个问题,主要包括翻译的概念、标准、过程及中国的翻译史简介。
一、翻译的概念关于翻译到底是什么,中外学者在不同时期曾给出不同的解释。
唐代贾公彦在?义疏?一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。
〞?现代汉语词典?的定义是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
前苏联语言学家巴尔胡达罗夫认为“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
〞而美国著名的翻译理论家尤金·奈达〔Eugene Nida〕对翻译的阐述是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 〔翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现源语的信息──首先是就意义而言,其次是就风格而言。
〕上述各种说法不尽相同,但总的来说,翻译的概念可从三个层次来理解:翻译这一活动涉及两种不同的语言,即源语(source language) 与译入语(target language);翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将SL表达的信息通过TL加以传递;在实现这种语际意义的对应转换中,要做到完整准确、不折不扣,不仅再现原文的意义,也要再现原文的风格。
下面我们看几个例子:例1:From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village.It wasall very beautiful, and the sight of it filledme with longing.从那里,我可以看见下面的整个山谷,那译文1:查尔斯·库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。
论晚清时期的翻译发展情况作者:申化英来源:《青年时代》2017年第26期摘要:在晚清时期,中国成了一个弱国,因此一些西方国家都想从物质和精神上侵略中国。
一些爱国学者试图拯救中国,他们认为有必要学习西方的先进科学技术和文化。
他们开始翻译一些有用的东西到中国来,其中比较有影响力的翻译家有严复、林纾、蔡元培和周树人等。
关键词:翻译;技术;文化一、晚清时期的翻译活动的社会背景中国的现代文学的发展受制于西方文化。
在那个时期,中国是一个弱国,因此西方国家从物质和精神上对中国实行双重侵略。
自从第一次鸦片战争以来,中国饱受无数的打击,译者的反殖民主义精神也被忽略。
中国的知识分子开始认识到闭关自守就要落后,认为必须要向西方学习,并且进行了一系列的社会革新。
这种意识的觉醒同时也反应在文学选材和翻译策略上,译者有意识或者无意识团结起来翻译一些西方的科学技术等著作。
由于翻译活动在不同语言转换上有一定的空间,这给译者一定的发言的机会。
译者出于对母语的热爱,就集体团结起来反对西方的文化霸权主义。
翻译是现代历史很重要的一部分,西方文化在殖民地处于主导地位,第一次鸦片战争之后,中国就逐渐沦为半殖民地半封建社会,一些文人和爱国主义者清楚地意识到学习西方技术,这样才能使自己的国家变得强大。
梁启超是爱国主义者中的典型代表。
他是著名的资产阶级政治家,思想家和杰出的学者。
他指出翻译选材的重要性,主张翻译实用性较强的书籍,如法律、历史、政治、农业、经济和社会哲学等。
统一专有名词的翻译,他认为编撰一本专有名词翻译词典是很有必要的,这样译者就会在翻译专有名词时达成一致。
他提倡译者研究佛教翻译理论和进行翻译实践。
二、严复的翻译贡献和对人们的影响严复是十九世纪著名的翻译家。
他把西方的翻译学问引入到中国。
他主要的译著是《天演论》。
准确地说,它是用中文进行重写而不是翻译。
《天演论》使中国人理解到适者生存这条法则,同样也实用于社会发展和历史进化。
严复还主张将翻译与学术研究、讨论、阐释等联系起来。
西方传教士与中国近代之英国文学翻译近代以来,中国一直处在文化自信受到挑战的时期。
西方文化的入侵,使得中国文化碰撞产生了新的文化火花。
而其中最具影响力的是英国文学。
从清朝直到民国期间,将外国文学翻译成中文,对中国文化有着重要的影响。
由此,英国文学翻译成中文的发展状况值得细细探讨。
从18世纪末开始,英国文学传到中国,有若干传教士参与到这一过程中来。
他们主要是来自基督教会的神学家、牧师,他们把英国的文学作品带到了中国,这不仅增加了中国的文学知识,也推动了中国文学的发展。
清朝时,南洋学者蔡邕和曾国藩等传教士,把英国作家费尔本、英格索兰、塞万提斯、雪莱等著作汉译,为中国人提供了新鲜的英国文学精神。
19世纪末,英国文学在中国发展得尤为迅速。
民国时期,英国文学在中国从传统受众中扩大了视野,受到新一代年轻人的喜爱。
其中,一些重要的翻译者是马克思主义诗人鲁迅、新文化运动及新文学运动的代表李大钊、中国现代文学家关汉卿等人。
他们把福克纳、狄更斯、雨果等英国作家的作品翻译成中文,帮助广大读者接触到欧洲文学,开拓了他们的文学视野,对中国文学产生了重要的影响。
可以说,经历过传教士和新一代翻译者的努力,英国文学在中国得到了广泛的应用,这种状况促进了中国文学的发展。
英国文学激发了读者的文学欲望,打开了知识的新世界,融合了西方文学元素,激起了许多新的文学思想和理念。
李大钊是少数几个知道英国文学的人之一,他带领中国文学界进入了新文学运动时期,在中国文学史上,也留下了历史的烙印。
总之,西方传教士和新一代译者在中国传播英国文学,对中国文学产生了重要影响。
他们用英国文学开拓了中国文学视野,促进了中国文学的发展,他们的努力值得我们永远纪念。
梁启超作为一个在中国近代翻译史上影响巨大的翻译家,近年来越来越引起学者的关注,涌现了大批的研究成果,有学者借用当代译学理论来阐释梁启超的翻译思想和实践;也有学者从政治文化角度来研究政治文化对晚清翻译活动包括梁启超的翻译活动的影响。
但从“翻译的政治”这一命题、视域和维度对梁启超进行研究的文章却不多见。
本文旨在对梁启超翻译活动、思想和实践加以阐释,重新审视这位“鸿儒”的翻译主张及其目的,解读他在中国翻译史上的巨大贡献。
一、梁启超翻译的时代背景1840年鸦片战争标志着中国近代史的开端,而战争的失败,使得国人在痛苦和屈辱中深刻反思,并逐渐觉醒,同时认识到向西方学习的必要性。
魏源提出了“师夷长技以制夷”的应对策略。
当时的译书机构把大量有关工程技术、军事武备和自然科学类的西方著作介绍到中国。
1895年中日甲午战争的失败,把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前。
梁启超慧眼独具,看中了翻译这一高效的工具,把兴西学与译西籍作为维新变法之重,救国之道。
他把译书的重要性和强国的政治思想结合起来,认为“译书为强国第一义”。
1896年,梁启超撰写了著名的《西学书目表》,反复强调翻译西书之急,认为国家存亡兴衰之关键在于输入西学;还列举出当时急需翻译的300多种书籍。
1898年“戊戌变法”失败后,梁启超客居日本,他的政治抱负没有因“戊戌六君子”的喋血而改变,而是以更新、更有力的形式付诸行动,积极探寻救国救民之路。
日本的所见所闻,使他摆脱了“经世致用”思潮的影响和中国知识分子的“文学自我优越感”的限制,放眼世界,开始通过翻译和办报等方式,系统介绍西方资产阶级学说思想。
他是提倡翻译政治小说的第一人,为推动社会进步,改造社会思想,从而为迎来清末文学翻译的高潮起到了积极的作用。
二、梁启超翻译的政治目的德国学者汉斯?弗米尔的功能学派翻译理论认为:“翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受目的制约;译文好不好,视乎能否达到预定的目的”。
《20世纪中国翻译史》计六十余万字,是迄今为止我国唯一的一部叙述我国二十世纪翻译历程的史书。
全书共分为三部分:清末民初时期的翻译活动;民国时期的翻译活动;建国后的翻译活动。
该史将翻译活动视为中国历史以及中国文学史发展过程中的一个极其重要的推动力,是促进中国社会进步的决定因素,故而不局限于对翻译活动的展示,也旁及产生翻译活动的环境。
本书力图以宏观的角度剖析翻译的实质,以历史的实例为佐证张扬翻译的魅力,充分论述翻译的综合价值及社会影响。
第一部分管窥清末民初风起云涌的社会变革,讲述翻译在其中所起的不容忽视的作用。
作者根据梁启超、严复和林纾做出的卓越贡献,首次提出应将他们称为那个时期的译坛“三杰”。
梁启超被列于榜首;他虽年纪最轻,译的作品最少,但他创办大同译书局,培养翻译人才,以政治影响翻译事业,故而所起的作用最大。
“三杰”积极引进西学,帮助国人了解西方人的生活,了解西方社会先进的政治体制及社会制度,从而激发国人变革的思想。
该部分还用大篇幅介绍了清末民初的科学翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译,并叙述了中国文化在域外传播的情况。
民国时期,我国的翻译事业蓬勃发展,鲁迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、刘半农、郑振铎、曹靖华、董秋斯、朱生豪、梁实秋、傅东华以及梅益等翻译大家的活动,把翻译事业推向了辉煌的巅峰。
此际西学东渐风气日炽,许多学子负笈欧美,译著颇丰,门类包括诗歌、小说、剧本等,译著按国别划分为苏俄、美国、英国、法国、德国、日本等等。
这一时期是全书叙述的重点,所列举的译者译著最多,占的篇幅最大。
第三部分展示建国后的翻译活动,介绍了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等杰出的翻译家和翻译理论家,详尽叙述了发生在这一时期的对苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的译介情况。
该史的一个显著特点是浓墨重彩地阐述中国翻译理论的构建情况,把“信达雅”、“硬译”、“学、思、得”等散落在各处的“珍珠”穿缀起来,形成一个体系,熠熠生辉。
二、简答题1、近代文学的多样性特点表现在哪些方面?形成的原因是什么?答:中国近代文学的多样性特点,包含文学题材的多样性和文学体裁的多样性两个方面。
第一,在题材上,从空间范围来说,有国内题材,有海外题材。
第二,从内容范围来说,还出现了古代文学中所没有的许多新题材。
〔如反帝题材、华侨题材、资产阶级维新运动题材、资产阶级革命运动题材、外国现代生活题材〕。
第三,文学体裁也是多种多样,增加了不少新体裁。
形成的原因有五个方面:第一,政治斗争的需要。
第二,西方文化的撞击。
第三,社会思潮的影响和审美意识的变化。
第四,旧文学的没落趋势和翻译文学的影响。
第五,社会的急剧变化和读者群的扩大。
2、在近代文学开展过程中,新旧文学流派当时并存,试就新与旧的关系谈谈看法?答:〔1〕这是历史过渡埋藏必定现象;〔2〕新是从旧中孕育出来,并且推翻旧文学;〔3〕没有旧文学当为新文学的革命根底和对象,那么新文学将失去目标和方向。
3、怎样理解近代文学的过渡性特点?答:具体表现在两个方面:第一,是创作方面,表现为:新旧杂处,文白并存。
在思想内容上,在表现手法上,在感情表达上,在文学体裁上,在言语运用上都是如此。
第二,是文学思想方面,表现为:抱残守缺与观念更新同在。
4、曾国藩文章学主张是什么?答:〔1〕强调文学与时代关系,明确提出“文章与世变相因〞的主张;〔2〕明确提出将“经济之学〞纳入文学范畴,强调“义理、考据、经济、辞章〞四者统一;〔3〕在文学创作强调从理出情;〔4〕为文主张气盛、推崇雄奇之文。
5、何谓“宋诗运动〞〔或什么叫“宋诗派〞〕?答:第一,“宋诗运动〞〔又称“宋诗派〞〕,是鸦片战争前后一个较有代表性的诗派。
第二,道、咸年间,由朴学家程恩泽、祁?藻等加以提倡,形成了宋诗运动。
第三,他们崇尚以文字训诂为诗,强调博学根低,注重读书和反对模拟盛唐的俗滥之风。
强调学习X诗派黄庭坚,进而学杜、韩等唐宋名家,提出作诗要有“性情〞、“学问〞。
第四,宋诗运动的理论为后来“同光体〞诗派所继承。
近代中国翻译家对一些重要的翻译理论问题的争论和探讨(一)翻译标准问题1.严复的译事楷模---“信”“达”“雅”这个问题是1898年严复在《天演论译例言》中首次提出来的。
当时他把信达雅,作为“译事楷模”提出来。
所谓“译事楷模”就是我们后来所说的翻译标准。
这个标准在当时的译界备受推崇。
梁启超认为“标信达雅三字,可谓知言”,还有人说这是评定译文的唯一标准,是译界的金科玉律。
2.该时期主要的翻译家对信达雅的质疑1)瞿秋白首先对“雅”提出了疑问。
他说:“其实,他是用一个‘雅’字打消了‘信’和‘达’.....古文的文言怎么能够译得‘信’,对于现在的将来的大众读者,怎么能够‘达’”。
2)赵景深在《翻译论》一文中提到关于信达雅顺序的问题,他认为“....最要紧的是译得顺不顺.....严复的信达雅三个条件,我认为其顺序应该是达,信,雅。
”3)林语堂提出与信达雅相符的翻译标准,他认为翻译标准分三个方面的问题,一是忠实标准,二是通顺标准,三是美的标准。
3.该时期主要的翻译家对信达雅三者关系的进一步说明1) 艾思奇从哲学的角度对信达雅的关系问题作了论述,他说:“然而翻译的原则总不外是以‘信’为最根本的基础,‘达’和‘雅’对于‘信’就像属性对与本质的关系一样,是分不开的然而是第二义的存在。
”2) 鲁迅特别注意译文中的“信”,1935年他在《且介亭杂文二集》的《“题未定”草》一文中提出:"凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”3) 朱光潜1944年在《谈翻译》一文中,使信达雅的讨论又加深了一步,他认为,译一本好书比写另外一本书要难的多,难就难在一个“信”字。
原文“达”而“雅”,译文没有做到“达”而“雅”那就是不“信”。
原文不“达”不“雅”,而译文“达”而“雅”,也是不“信”。
(二)直译和意译的争论这个问题实质上是如何才能使译文做到信的问题。
梁启超曾经把我国整个佛经翻译是历史归结为此消彼长的历史。
中国近代翻译史带有着鲜明的文学性。
中国近代翻译史确实具有鲜明的文学性。在19世纪末20世纪初的时期,中国的翻译界开
始涌现出一批优秀的翻译家,他们在翻译外国文学作品时注重保留原作的文学风格与特色,
努力使译文更贴近原著的艺术语言风格。他们注重情感的表达、诗意的再现和形象的生动性,
通过翻译使中国读者更深入地了解外国文学作品,同时也在一定程度上丰富了中国的文学翻
译理论与实践。