《圣经》中的词汇和典故
- 格式:docx
- 大小:36.33 KB
- 文档页数:1
Pipe dream: 白日梦知不知道“烟斗”怎么说?很简单,仅用一个pipe就可形容这种“一头带有小吹嘴的管状抽烟用具”。
当然,谈起pipe(烟斗),免不了会想到19世纪提着烟袋吸食鸦片的烟鬼们。
短语pipe dream(白日梦)还真得从烟鬼们腾云驾雾的“感觉”谈起。
Have a bad hair day: 坏心情要是有人对您说“I have a bad hair day”,您可千万别以为她在抱怨自己的发型。
A bad hair day是个俚语,指的是“很不顺利的一天”。
若仔细推敲一下,a bad hair day远非“不顺利”三个字就能囊括的。
White elephant: 沉重的包袱如今流行这么一句话,“买车容易养车难”。
其中的理儿谁都明白,不说其它杂七杂八的养车开销,单看那油价居高不下就令整个儿工薪族望而却步。
今天谈的white elephant(“白象”)和“车”同属一个道理——很贵重却因难养而成为负担。
Brass ring: 发财机会!“嘿,如果有送上门来的‘发财机会’,您可千万要抓住哦!”看了这句话,您一定要笑,除非是傻瓜笨蛋,否则没人不知道这个理儿,当然,前提条件是法律允许范围之内。
道理您是知道的,不过,您知道如何用英语来表达“发财机会”吗?Potluck: 家常便饭看看标题,再看看图片上大大小小的餐盘,您一定会怀疑potluck(家常便饭)的正确性。
呵呵,别急,我可没说potluck(家常便饭)不可以表示potluck(聚餐),一词多义嘛,不管是在汉语里还是在英语里可都是家常便饭!Cold turkey: 突然完全戒毒谁都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事儿。
若想一夜间突然把毒完全戒掉,更是难上加难,没见过《永不瞑目》中肖童毒瘾发作时的症状?——畏寒颤抖、汗毛竖起、浑身起鸡皮疙瘩,状如……状如什么?唉!看完短语cold turkey我们再做形容。
chaperon: 女伴如果读过小仲马的《茶花女》,不知你是否记得Marguerite(玛格丽特)的女伴Prudence (普律当丝),chaperon(女伴)一词曾在英文版的《茶花女》里频繁出现。
26个字母的故事2010-05-08 08:29从公元前3000年左右开始,古埃及的人们就在使用文字(象形文字)表示神,人,动植物,自然界的形态(山,河等),来表示装饰品,武器,农具,日用品等的形状了。
该象形文字不仅仅给现在的字母表,还给阿拉伯文字,印度语族的文字带来了影响。
埃及人在用被称作纸草(papyrus)的植物所制成的纤维上书写文字。
Paper(纸)这个词便是源于papyrus.公元前2000—前800年间,海上贸易十分繁荣的腓尼基人,以埃及象形文字为基础,创造了腓尼基语的字母表。
公元前1000年左右,古希腊人又以腓尼基语的字母表创造了从左至右书写的24个字母的字母表。
Alphabet的词源即为希腊语的alpha(a)beta(B).罗马字字母表的确立得力于公元前800—500年间十分活跃的伊特拉斯坎人。
字母表的读法便是由他们的读法而来。
古罗马人用于拉丁语书写的字母表,是现在A—Z的26个字母中除去J,U,W后的23个字母。
G是罗马人为了与C的音[k]区别,表记[g]音而发明的字母。
进入10世纪后,U从V中独立出来,11世纪,为表现[w]音而采用了W,15世纪,J从I中分离出来。
关于英文字母起源世界上存在着许多讲法,但比较常见的讲法(根据Funk《Word origins》一书)是起源于希伯来语。
应该讲这个讲法是有一定依据的。
因为《圣经》是西方文明的根源,而《圣经》所记录的正是犹太人(希伯来语)的历史。
而现在英语的二个重要语源希腊及拉丁语的祖先也是“希伯来语”。
希伯来语本身就是象形文字。
因此,现代英语中大量词汇隐现出象形文字的特征。
如A表“牛头”,暗示“尖,锋利”,如此引伸出“ace”尖,“aciform”针状的,“acid”酸等各种表示“尖”的词汇。
但随着历史的不断发展,文明的不断提升,文字也融入大量文化的内涵。
因此,许多现代英语词汇已无法单纯从象形文字上推得,如“apogee”远地点,这个词,就由二部分组成“apo”表示“远离”+“gee”表示“土地”,其中apo来自于“阿波罗太阳神apollo”,表示“远征,远离”。
透视《圣经》剖析欣赏国外文学作者:乐俊蓉来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第2期乐俊蓉(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈 438000)摘要:在外国文学中,英美文学文化占有着重要的一席之地。
本文通过透视《圣经》剖析英美文学的来源及文化背景,研究英语文学和英语语言,以期提高欣赏外国文学的能力,更好地掌握英语语言。
关键词:英美文学;英美文化;文学欣赏;外国文学中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)02-0105-02要了解外国文学,我们就不得不谈到《圣经》,中世纪的文学很多地方都搬照了圣经故事,如《亚伯拉罕燔祭献子》搬照了亚伯拉罕祭献以撒的故事,《挪亚及其儿子们》搬演了洪水方舟故事。
它们主要演绎圣经故事,宣传教义,间或也穿插了世俗生活的内容。
弥尔顿三大诗作《失乐园》、《复乐园》和《力士三孙》的主体材料都得自圣经,其中《失乐园》的题材主要取自伊甸园神话,《复乐园》的题材取自《马太福音》和《路加福音》等。
对读者来说了解这些成果无疑是一件大有稗益的事情,本文重点就国外文学中的英美文学谈谈与《圣经》之间的联系。
一、英美文学与《圣经》的联系中国研究圣经与西方文学关系的先驱朱维之先生曾指出:“许多欧美第一流的作品,无论是诗歌,小说,戏剧,散文,其中密密地交织着圣经的引句和典故,我们读者若没有一些关于圣经的知识,便不能了解并欣赏这些杰作。
”的确,西方不管是中世纪、古典主义、浪漫主义、现实主义还是现代主义、后现代主义文学,都与圣经有着千丝万缕的联系。
英语语言的形成与完善和《圣经》有很大的直接联系,宗教改革以后,为了顺应时代形势,西方各国都开始用自己的本民族语言来翻译《圣经》,《圣经》的翻译促进了英语语言的发展。
用英文译成的《圣经》有许多版本,其中revised version是标准的英语范本。
它的词句、章法对应用的形成和发展起到一种潜移默化的规范作用。
词语的翻译词语的翻译语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。
”她说:“他这人挺有意思。
”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。
他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。
”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。
”事后,有人说:“真有意思。
”也有人说:“真没意思。
”又如:民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说popular民间工艺folk 在中国人心中in the minds of 心甘情愿be most willing to心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心heart linked to heart心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification卫生局public health bureau卫生设备sanitary equipment卫生标准hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球camphor ball 开门open the door开车drive a car开会hold a meeting 开灯turn on a light开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke 开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。
1.移植法:在译文中直接借用原文词语。
(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。
例KTV; DISCO; IQ;EQ1.2音译用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。
音译适用以下范围:几乎所有的人名。
例如:Lincoln 林肯孙中山Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao Zetung蒋介石Chiang Kai-shek大多数地名。
校园英语 /《圣经》翻译对西方翻译理论的影响湖北工程学院外国语学院/叶玲【摘要】《圣经》是西方世界中一部力作,而《圣经》翻译对西方翻译理论的影响举足轻重。
《圣经》翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的有关翻译策略和翻译方法的争执和演变,揭示了与语言和文化紧密联系而又超越不同语言和文化系统差别的翻译的本质问题和基本规律。
【关键词】《圣经》 西方翻译理论 直译 意译一、引言被尊为基督教经典的《圣经》,可能是迄今为止世界上印刷出版、被翻译过最多的书籍,也是世界重要的文化遗产之一。
通过翻译,《圣经》给西方各国的语言、文学、文化、艺术、宗教产生了无法比拟的影响。
麦克非(Cleland B.McAfee)在《最伟大的英国古典文学》(The Greatest English Classics)一书中写道:“假如每一个大城市中的《圣经》都被摧毁了,单单由各城市公共图书馆的书架,收集其他书中所引用过的《圣经》字句,我们仍可以把《圣经》的主要部分重新拼凑起来。
”差不多所有伟大的作家们都曾在自己的作品中,论及圣经对他们的影响。
当然,《圣经》翻译对西方翻译理论也有着巨大的影响力。
二、《圣经》翻译的历史根据翻译理论家尤金•奈达的定义,他将《圣经》翻译史主要划分为三个阶段:希腊罗马时期(公元前200年至公元700年);宗教改革时期(十六至十七世纪);近现代时期(主要是十九至二十世纪,又被称为“传教士世纪”)。
1.希腊罗马时期。
西方最早的译作之一是公元前2世纪用希腊语从希伯来语翻译过来的《七十二子圣经》(Septuagint),又名《旧约圣经》。
在希腊罗马时期,一些《新约圣经》部分也被翻译成拉丁语。
后来,《圣经》也被翻译成了其他中东国家的语言,如叙利亚语,科普特语(两种不同的方言),亚美利亚语,乔治亚语,埃塞俄比亚语,阿拉伯语,波斯语和哥特语。
古拉丁文版的《新约圣经》在翻译上有很多不尽如人意的地方,直到公元4世纪末,杰罗姆(St. Jerome)将其进行了修改,也就是现在著名的《通俗本圣经》(Vulgate)。
文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
语言与文化有着紧密的关系。
中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。
本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。
【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。
语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。
从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。
由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。
中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。
文化是人类物质财富和精神财富的总和。
它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。
有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。
一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。
正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。
两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。
正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。
入华传教士话语陈述中的“光明—异教”话语类型运用了“光明—黑暗”修辞格,联结动词“拯救”,其背后有极深的基督教渊源。
传教士凭借着“光明战胜黑暗”“光明拯救黑暗”理念所赋予的合理性和正义感去海外传教,掩盖了其传教方式和传教效果所具有的虚伪性和不道德感。
英国学者雷蒙?道森指出,“人类的一个基本需要,似乎就是用一种赤裸裸的对立方词语‘我们’与‘他们’来看待世间事物。
文明对野蛮,基督教对异教,自由世界对共产主义——这三对对立词勾画出了我们从古至今的世界观。
”1]—野蛮”“基督教—异教”“自由世界—共产主义”成为了西方言说东方的基本方式,也成为了基督教传教士言说中国、描述儒耶文明二元对立的话语模式,或者说话语类型。
在“基督教—异教”话语类型中,传教士使用了多种修辞格,本文主要探讨其“光明—黑暗”修辞格。
明—黑暗”修辞格随处可见。
我们举例如下:中国的大门一定会启开,让福音的亮光照耀中国。
世世代代的中国人站起来向你致敬。
……愿你能活着亲眼看到你辛勤劳动的成果,就是使无数的中国人在黑暗中得以皈依耶稣基督……愿你像太阳的亮光照耀我们天父的国度,像星星在闪闪发光,直到永永远远。
2]的异教徒的黑暗依然笼罩其人口众多的民族;而这些中国民众,迄今为止,既没有享受到美好的政治自由,也未曾被正义之光复兴的3]、浇水的时候帮助我,否则我还能指望生长出什么来?异教徒的思想是黑暗的、黑暗得无法向你描述,要想松动这块毒草蔓的蛮荒之地,需要长期耐心和坚韧地工作,即使这样也只能取得一般的成效。
上帝会给我们足够的力量。
4]国、中国文明、中国人处于异教的黑暗的野蛮状态,与此相对的是,基督教或西方文明处在光明的文明世界。
这里,“基督教—异教”二元对立关系以“光明—黑暗”的比喻(借喻)修辞格呈现出来。
—黑暗”,这一修辞格式具有极深的基督教渊源。
其一,在基督教理念中,上帝常常被比喻成光,耶稣被称为“光明之子”,《圣经》被称为上帝的话,因此,是光明的话语。
摘要:《原文编号新约字典汇编》是一本旨在为广大读者提供准确、全面、实用的新约原文词汇解释的工具书。
本书以新约原文为基础,结合中英文对照,对原文中的关键词汇进行详细解读,旨在帮助读者更好地理解新约的内涵和精神。
本书内容丰富,结构严谨,语言简练,既适合圣经研究者,也适合普通读者。
一、前言新约作为基督教的经典文献,蕴含着丰富的宗教信仰、伦理道德和文化内涵。
然而,由于新约原文使用的古希伯来语和希腊语,对于现代读者来说,阅读和理解新约原文存在一定的难度。
为了解决这一问题,我们编写了《原文编号新约字典汇编》。
本书以新约原文为基础,结合中英文对照,对原文中的关键词汇进行详细解读。
在编写过程中,我们力求做到以下几点:1. 确保词汇解释的准确性,避免误解和偏差;2. 注重词汇的全面性,涵盖新约原文中出现的重要词汇;3. 结合中英文对照,方便读者理解和记忆;4. 语言简练,便于读者查阅和使用。
二、内容概述《原文编号新约字典汇编》共分为以下几个部分:1. 前言:介绍本书的编写目的、原则和特点。
2. 新约原文词汇表:按照字母顺序排列,对每个词汇进行中英文对照,并附上详细的解释。
3. 词汇分类:将新约原文词汇分为以下几类:(1)宗教词汇:如上帝、耶稣、圣灵等;(2)伦理道德词汇:如爱、公义、谦卑等;(3)文化词汇:如智慧、谦卑、忍耐等;(4)地理词汇:如加利利、耶路撒冷等;(5)人物词汇:如彼得、保罗、犹大等。
4. 词汇例句:为每个词汇提供一到两个例句,帮助读者更好地理解词汇的含义。
5. 附录:包括新约原文的常用缩写、词根词缀等。
三、编写特点1. 精选词汇:本书精选了新约原文中出现频率较高、对理解新约内涵具有重要意义的词汇进行解释。
2. 中英文对照:结合中英文对照,方便读者理解和记忆。
3. 详细解释:对每个词汇进行详细的解释,包括词义、用法、例句等。
4. 分类编排:将词汇分为不同类别,便于读者查阅。
5. 实用性强:本书内容丰富,结构严谨,语言简练,既适合圣经研究者,也适合普通读者。
2016.12《圣经》是基督教的宗教典籍,也是西方社会的精神圣典。
《圣经》依据耶稣诞生前后而划分为《新约》和《旧约》两个篇章,并分别介绍这两个阶段的故事。
《圣经》一方面是基督教义的宣扬载体,同事也是用文本记述故事的文学巨著。
《圣经》不论是在题材创新,还是人物塑造上,都有非常显著的特点,而《圣经》在叙述结构以及修辞手法上的特点,更是具有非常突出的文学性。
正是因为《圣经》具有无与伦比的文学品格,所以它对于世界文学产生了十分重大的影响。
《圣经》的文学性特征给世界文学发展产生了非常重大的作用,而我国现当代文学的发展,亦深受《圣经》文学价值的影响。
1.《圣经》的文学价值我国学者曾经说过,西方文学的源泉是《圣经》,其传统就是随《圣经》而流传的,《圣经》是研习西方文学的重要载体。
而英国诗人早在19世纪就提出了《圣经》文学的概念。
西方学者甚至将《圣经》等同《荷马史诗》来加以分析。
从古今中外学者的论述以及世界文学发展史不难看出,《圣经》的文学价值和地位是非常重要的[1]。
西方文学艺术和文化风尚深受古希腊文化以及希伯来文化的影响,而其中希伯来文化正式源于《圣经》,正因如此,《圣经》对于欧洲历史文化的影响地位是不可取代的。
不论是《圣经》宣扬的基督教义,还是其普世博爱、自由正义等价值观,都对西方文学发展,甚至对世界文明发展,都产生了深远影响。
正因为《圣经》对西方世界的影响如此深远,所以后世文学工作者的创作都深受影响。
不仅是在内容上借鉴《圣经》素材,更是在写作技巧以及作品结构上都会从《圣经》找寻灵感。
《圣经》是具有文学性的居住,但它并不完全等同于文学作品。
2.《圣经》文学价值对中国现当代文学的影响2.1精神价值的影响《圣经》所宣扬牺牲和博爱的精神内涵,是基督教的原始教义的重要部分。
《圣经》蕴含的丰富的精神价值,对我国现当代作家都产生了深刻的影响,作品人物形象大多都还有深刻的基督教内涵。
从早期的基督英雄形象到后期平凡形象中的基督精神,我国现当代作家深受《圣经》的精神润养,其丰富的精神价值,逐渐融入到现当代作家的文学脉络中,成为我国现当代文学不可或缺的部分。
《圣经》中的词汇和典故
朱辰蕾
【期刊名称】《新东方英语?中学生》
【年(卷),期】2015(000)002
【总页数】2页(P70-71)
【作 者】朱辰蕾
【作者单位】北京新东方学校优能中学
【正文语种】中 文
【相关文献】
1.试论《愤怒的葡萄》中的《圣经》典故及象征作用2.《瓦尔登湖》中的《圣经》
典故汉译述评3.《宠儿》中《圣经》典故探析4.《宠儿》中《圣经》典故探析5.
《圣经》对英语词汇和知识典故的影响
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买