口译句子
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:13
2009 年春中口翻译部分【E—C】In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since World War II.Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package. This time, though, don't expect that to be the end of the s tory -------------------------------------------------------------------------------- because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.【译文】:若只是寻常的经济萧条,那应对方案一目了然:翻出久违的凯恩斯著作,联邦政府降低利率,总统及国会一面减税,一面增加财政支出。
句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!!ricotetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。
党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。
将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。
中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼-2-16单元(全)本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March句子精炼 ( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Pro f. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
口译中英汉句子结构处理技巧1. 那英语句子啊,就像一堆七零八落的乐高积木,英汉句子结构处理就好比是把这些积木重新组合成炫酷的中国风建筑。
2. 英汉句子结构差异大得很呢,英语句子像个严谨刻板的老学究,一板一眼的,汉语句子就像个潇洒自在的大侠,随性得很。
3. 处理英汉句子结构就像在给两个性格迥异的小动物搭窝,英语句子像只爱整洁的小松鼠,汉语句子像只自由散漫的小兔子。
4. 英语句子结构像是一列规规矩矩排着队的小火车,而汉语句子结构像一群撒欢乱跑的小羊羔,口译的时候得把小火车变成小羊羔的样子。
5. 英汉句子结构转换啊,就像把一个西装革履的绅士变成穿着大褂摇着扇子的老夫子。
6. 英语句子像是精心雕琢的西洋雕塑,汉语句子像是写意的中国水墨画,口译时得把那雕塑整成水墨画的感觉。
7. 处理英汉句子结构,就如同把裹着层层糖纸的西方糖果变成了一口就能咬下一大块的中式大饼。
8. 英语句子结构好似密密麻麻的蜂巢,汉语句子结构像疏散的竹林,口译就是把蜂巢变成竹林的神奇魔法。
9. 英汉句子结构的处理像是把一本装订严实的英文精装书变成松散自在的中式线装书。
10. 英语句子像个装满零件的精密盒子,汉语句子像个大布袋,口译就是把盒子里的东西巧妙装进布袋里。
11. 那英语句子结构仿佛是一个复杂的机械钟表,汉语句子结构像个简易的日晷,口译就是把钟表变成日晷。
12. 英汉句子结构处理就像把一身华丽宫廷装的公主变成穿着朴素布裙的邻家小妹。
13. 英语句子结构像一座严丝合缝的城堡,汉语句子像个古旧的四合院,口译就是把城堡改造成四合院。
14. 处理英汉句子结构就像把用模具做出来的西式糕点变成手工捏制的中式馒头。
15. 英语句子结构像是按尺码排列的人偶,汉语句子像形态各异的泥人,口译就是让人偶变成泥人。
16. 英汉句子结构转换好似把精致的西方蕾丝花边变成粗糙但实在的中国麻绳。
17. 英语句子结构像被条条框框限制的小格子,汉语句子像广阔无垠的大草原,口译就是从小格子奔向大草原。
翻译三级口译实务模拟20(总分:59.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ(总题数:1,分数:20.00)1.A: 在中国,出门旅行是一件很平常的事。
如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。
B: Yes.indeed.ID card is one of the most authoritative certificates issued by the government to show a person"s status.It is very useful for a person who travels around the country.And I know that a driving license cannot be used to identify a person"s status in China.A: 你说的对。
和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。
中国从1985年开始颁发身份证,到现在有八亿多居民拥有身份证。
B: ID cards are issued to the Chinese citizens aged 16 or above.Citizens who are below that age,if they want,can also apply.A: 生活中常会用到身份证。
比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照,或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。
B: After about 20 years since the issue of the first ID cards,the Ministry of Public Security decided to issue the second generation of ID cards starting from January this year.A: 新一代身份证技术含量高。
Unit 1【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。
一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。
一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
如:【例3】I can see three different 无效s of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
CATTI三级口译复习题及答案【第一题】Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.其实低峰时段,就是指高峰时段以外的时间。
北京地铁公司称,将在八通线(Batong Line)土桥至高碑店11座车站,以及昌平线(Changping Line)南邵至朱辛庄5座车站,试行工作日7:00前持一卡通刷卡进站票价7折优惠措施。
据悉,此项优惠措施是为鼓励乘客错峰出行,缓解北京轨道交通高峰拥挤状况而采取的'一项具体措施。
北京市地铁运营公司新闻发言人贾鹏介绍,地铁公司将在低峰优惠试行期间,定期对实施效果进行总结评估,根据评估结果确定试行期后是否继续实施。
为保证低峰优惠顺利实施,地铁公司已对所属线路自动售检票系统进行了一系列改造和测试。
此外,贾鹏还表示,从本月29日开始,新的CBTC 信号系统正式投用,1号线、6号线、9号线、10号线的高峰最小行车间隔将缩短到2分钟,列车间隔真正进入“2分钟时代”。
此外,多条线路也将进一步提高运输能力。
请结合文意翻译以下词组及句子:1、高峰时段2、低峰时段3、低峰优惠票价4、工作日7:00前5、一卡通6、鼓励乘客错峰出行7、缓解北京轨道交通拥挤状况8、自动售检票系统9、CBTC信号系统10、行车间隔11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.参考答案1、高峰时段 rush hours2、低峰时段 nonrush hours3、低峰优惠票价 discounted fares in nonrush hours4、工作日7:00前 before 7 am on workdays5、一卡通 integration of transportation card6、鼓励乘客错峰出行 encouraging commuters to travel during nonrush hours7、缓解北京轨道交通拥挤状况 reducing crowds in Beijing's rail transport system8、自动售检票系统 automatic Fare Collection system9、CBTC信号系统 CBTC signal system10、行车间隔 train intervals11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday. 北京市地铁运营公司22日发布消息称,地铁低峰优惠票价将于今年年底在本市开展试点。
catti三级口译综合能力配套训练教材答案Media reports said on Tuesday that Vietnamese ships again rammed Chinese vessels in the waters near China's Xisha Islands.[ Xinhua] Using frogmen, fishing nets, floating objects andhundreds of boat rammings, Vietnam escalated its harassment of China over Beijing's legal oil drilling in the South China Sea,a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.越方对中方船只的“冲撞行为”英文中一般用ramming表示,其动词形式为ram,即“猛烈撞击”,如:they used a truck to ram the main gate(他们用一辆卡车猛撞大门)。
如果这个词的三个字母都大写,RAM则指random access memory(随机存储记忆),指电脑的内存。
文章称,5月2日以来,中方在各个层级与越方进行了30多次沟通,要求其停止非法干扰活动。
令人遗憾的是,越方的非法干扰活动仍在继续2017年CATTI三级口译训练题及答案。
中方规劝越方从维护两国关系和南海和平稳定大局出发,尊重中方的主权、主权权利和管辖权,立即停止对中方作业任何形式的干扰,并撤走现场所有船只和人员,缓和紧张局势,使海上尽快恢复平静。
请翻译以下词组及句子:1、“冲撞行为”2、非法干扰活动3、尊重中方的主权、主权权利和管辖权4、立即停止对中方作业任何形式的干扰5、撤走现场所有船只和人员6、Using frogmen,fishing nets,floating objects and hundreds of boat rammings,Vietnam escalated its harassment of China over Beijing's legal oil drilling in the South China Sea,a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.答案1、“冲撞行为”ramming raid2、非法干扰活动illegal haras sment3、尊重中方的主权、主权权利和管辖权respect China's sovereignty,sovereign rights and jurisdiction4、立即停止对中方作业任何形式的干扰immediately stop all disruptions of the Chinese operation5、撤走现场所有船只和人员withdraw all vessels and personnel from the site6、Using frogmen,fishing nets,floating objects and hundreds of boat rammings,Vietnam escalated itsharassment of China over Beijing's legal oil drilling in the South China Sea,a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.。
英语自考口译与听力试题及答案听力部分:一、选择题(每题1分,共10分)1. What does the speaker say about the new policy?A) It will be implemented next month.B) It has been postponed for a year.C) It is still under discussion.2. How many people attended the conference?A) 150B) 200C) 3003. What is the woman's opinion about the new project?A) She is excited about it.B) She is skeptical about its success.C) She has no interest in it.4. What is the man's reason for not attending the lecture?A) He has a prior appointment.B) He is not interested in the topic.C) He is feeling unwell.5. What is the main topic of the lecture?A) Environmental protection.B) Space exploration.C) Economic development.6. When is the deadline for submitting the report?A) Next Friday.B) This coming Monday.C) By the end of this month.7. What does the woman suggest doing about the problem?A) Ignoring it.B) Seeking professional advice.C) Waiting for it to resolve itself.8. How much did the company's profits increase last year?A) By 10%.B) By 20%.C) By 30%.9. What is the man's nationality?A) American.B) British.C) Australian.10. What is the woman's main concern about the new software?A) Its cost.B) Its compatibility.C) Its usability.二、填空题(每题1分,共10分)11. The new marketing strategy will focus on ________ and________.12. The company's revenue for the first quarter was ________ dollars.13. The meeting will be held in ________ at ________.14. The project deadline is ________, which is ________ days away.15. The speaker emphasized the importance of ________ in achieving success.16. The training session will cover ________, ________, and ________.17. The product launch is scheduled for ________ next year.18. The woman reminded everyone to ________ their tickets before leaving.19. The man's presentation was about ________ and its impact on society.20. The company aims to reduce its carbon footprint by________ percent by 2025.口译部分:三、句子口译(每题2分,共10分)21. 我们需要更多的创新来应对未来的挑战。
翻译三级口译综合能力-41(总分:34.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ(总题数:0,分数:0.00)二、A(总题数:1,分数:9.00)(分数:9.00)(1).Emma is my grandmother.(分数:0.90)A.正确B.错误√解析:[听力原文]My mother stayed in California for ten years. Her grandfather left her to his wife, Emma, a severe woman who wore black dresses and resented and ignored my mother. Emma discouraged visitors and rarely allowed my mother to attend parties or other functions. One Halloween, when she caught my mother trick-or-treating with school friends, Emma decided to confine her to her room for an entire year, except for the hours she was in school. She forbade my mother to eat at the kitchen table or linger in the front yard. This cruel punishment went on for months until Emma"s sister came for a visit and put a stop to it. By the time my mother turned fourteen, she could no longer bear life in her grandmother"s house. She found work as a mother"s helper, caring for two young children in return for room, board and three dollars a week. She had little time for the extracurricular athletics and drama that she loved and no money for clothes. She washed the same blouse everyday to wear with her only skirt and, in colder weather, her only sweater. But for the first time, she lived in household where the father and mother gave their children the love, attention and guidance she had never received. My mother often told me that without that sojourn with a strong family, she would not have known how to care for her own home and children. Emma is my grandmother.[分析] 理解推断。
英语口译句群逻辑关系翻译技巧英语口译句群逻辑关系翻译技巧句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。
逻辑,指语言的`因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。
翻译中,我们要遵循说话的逻辑。
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。
1. A bad conscience is a snake in one’s heart. 做贼心虚。
2. Accidents will happen. 天有不测风云,人有旦夕祸福。
3. A clear conscience is a sure card. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。
5. All your swans are geese. 事与愿违。
6. As you make the bed, so you must lie in it. 自食其果。
7. A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。
8. Count one’s chickens before they are hatched. 盲目乐观。
9. Danger is next neighbor to security. 塞翁失马,安知非福?
10. Do in Rome as Romans do. 入乡随俗。
11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 顺其自然。
12. Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚无水吃。
13. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。
14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。
15. Late fruit keeps well. 大器晚成。 16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。
17. Misfortune might be a blessing in disguises. 祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18. Names are debts. 树大招风。
19. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。
20. Rest breeds rust. 生命在于运动。
21. Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒。
22. Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。
23. Short pleasure, long lament. 一失足成千古恨。
24. Stick together through thick and thin. 患难与共。
25. Take things as they come. 既来之则安之。
26. The pot calls the kettle black. 五十步笑一百步。
27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧。
28. Things done cannot be undone. 木已成舟。/覆水难收。
29. True blue will never stain. 真金不怕火炼。
30. You cannot make a crab walk straight. 江山易移,本性难改。
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语 1. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。
2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea. 殊途同归。
3. As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,和豆得豆。
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。
5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影儿斜。
6. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
7. Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴。
8 Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。
9. Diamond cut diamond. 强中更有强中手。
10. Do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。
11. Dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。
12. Every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。
13. Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装。
14. Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。
15. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。 16. Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。
17. He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
18. He takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。
19. In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。
20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame. 宁可玉碎,不为瓦全。
22. Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海不可斗量。
23. Kill two birds with one stone. 一箭双雕。/一石二鸟。
24. Let sleeping dogs lie. 勿打草惊蛇。
25. Love me, love my dog. 爱屋及屋。
26. Much will have more. 得陇望蜀。/得寸进尺。
27. Once bit, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28. Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹剑。
29. Put the cart before the horse. 本未倒置。
30. Speak of the devil( and he will appear). 说曹操,曹操到。 31. Teach fish to swim. 班门弄斧。
32. The pupil outdoes the master. 青出于蓝而胜于蓝。
33. The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。
34. The sauce is better than the fish. 喧宾夺主。
35. There are plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草。
36. There is no smoke without fire. 无风不起浪。
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)① 谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。
一、“形同意合”的谚语 A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成成眷属。 A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 Business is business. 公事公办。 Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 Fish in troubled waters. 浑水摸鱼。 Friends must part. 聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。