英语与美语差别对比(比较全面)
- 格式:ppt
- 大小:426.50 KB
- 文档页数:15
英美语法大不同 5点区别要知晓当有一天同学们走在洛杉矶或伦敦的大街上,可能会发现耳旁有各种各样的语音飘过,其中最主要的莫过于英音和美音了。
如何让我们的耳朵能够应对这种口音变化呢?1单词拼法上的差异美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。
前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同,但词意相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;“车胎”英国用tyre,美国用ire;“睡衣”英语用pajamas,美语用pyjamas.这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似。
美语的单词一般比英语单词要简单。
近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。
这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。
如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼成color,少了一个”u”字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。
美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。
现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下:英语美语名称cataloguecatalog商品目录woollenwoolen羊毛acknowledgementacknowledgment确认chequecheck支票aeroplane airplane, plane 飞机honourhonor荣誉jewellery jewelry珠宝storeystory楼层judgement judgment判断judgement judgment判断kilogrammekilogram公斤cigarettecigarette卷烟programmeprogram节目、程序traveller’s chequetraveler’s check旅行支票advertisementad广告advertising agentad agent广告代理人labourlabor劳动不过,也有极少数单词美语比英语在拼法上稍微复杂一点,比如”instalment”(分期付款),美语经常双写”l”,拼成”installment”,而英语只单写”l”.某些常用的简化词特别是非常流行的缩略词如”ad”(advertisement的缩略形式)在英语里也被采用。
首先声明一点,不论英式英语还是美式英语,没有高低贵贱之分,都可以学都可以用。
1、美式发音之于英式发音的最大特色就在于美式发音中会把很多单词里的r音都体现出来(不论在哪个位置),尤其强调单词末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor。
而英式发音一般不会将每个r都读出来,读音类似于:teacha,ca,neighba。
2、非重读字母e,在美语中常读作/e/,而在英式英语中则读/i/。
如:美国人将except读作/eksept/,英国人则读作/iksept/。
3、当清辅音/t/夹在两个元音之间,前一个是重读元音,后一个是轻读元音时,美国人习惯将清辅音浊化,所以writer和rider(骑马人)发音几乎相同。
类似的例子还有latter(后者)与ladder(梯子);petal(花瓣)与pedal(踏板)。
4、其他常见的发音区别还有美式英语里herbal读成erbal,省略h;很多单词的重读音节部位也与英式英语不一样。
5、美式英语的语调相对较为平稳,调域变化较小,听起来柔顺舒服一点,而英式英语的语调抑扬顿挫,铿锵有力,调域之间变化较大,更有气势一点。
在日期的表达上,美语与英语的表达方式是有差别的。
英国式:以日为先,月份为后;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。
如一九八七年五月四日的写法:4th,May,1987(英)May,4,1987(美)。
美式:1st,2nd,3rd的st,nd,rd是不使用的,直接简化为数字1,2,3。
由于美语与英语在日期表达上不同,那么写法和读法的表达也就不一样,如1987年5月4日,英式的写法是4th May,1987,读成the fourth of May,nineteen eighty-seven;美式的表达是May4,1987,则读成May the fourth,nineteen eighty-seven。
在数字口头表达方面,美国与英国也存在着差异。
英式英语和美式英语可以从以下几个方面来区别:一、说话语气:英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。
美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些.二、单词拼写:美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生变化使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。
前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同。
但都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价;“车胎”的英语单词在英国用tyre,在美国则是tire,“执照",“特许证”的英式英语用licence,美语则用license。
这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。
美语的单词一般比英语单词要简单。
近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性.这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌。
而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。
如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼写成color,少了一个“u"字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原单词要简单得多。
美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。
英语和美语的拼写无非有以下几种区别:1、-re和-er:部分以re结尾的词在美语中以er结尾,如:metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等背景:这些词全部都是从法语中来的(分别是:mètre, centimètre, théa^tre, centre).其它大部分的re词都是,如genre, hors-d\'oeuvre等,不过这些的拼写都没有变化了。
英美英语差异简介英语(BE):British English美语(AE):American English美音(GA):General American标准英音(RP):Received Pronunciations英英使用人数为10亿,美英2.5亿;使用英英的国家:英联邦国家,也就是被英国殖民过的一些国家。
主要是澳洲、非洲、新西兰、加拿大、爱尔兰一些国家以及南亚地区(印度、巴基斯坦、香港、新加坡);学习英英的国家:葡萄牙,法国,德国,荷兰,西班牙,比利时,意大利,澳大利亚,瑞士,挪威,瑞典,芬兰,希腊等全欧州及全非州地区,日本(60%),中国(香港影响),马来西亚,印度尼西亚等大部份亚洲国家,70%南美州国家等;使用美英的国家:美国、菲律宾;学习美英的国家:中国(20%),日本(30%),韩国,南美洲33%等;英英地位较高且较正式,但流行度不如美英,二者最大的差异在于“发音”和“字母”。
综合部分习惯用法American British公寓 apartment / flat洗手间 bathroom / restroom toilet罐头 can / tin罐头食物 canned goods/tinned goods糖果 candy / sweets洋芋片 chips / crisps饼干 cookie/biscuit玉米 corn/ maize对方付费电话collect call /reverse charge call婴儿床 crib /cot尿布 diaper /nappy电梯 elevator/ lift橡皮擦 eraser /rubber 一楼 first floor /ground floor(所以,英国的first floor指二楼)手电筒 flashlight/ torch薯条 french fries /chips垃圾桶 garbage can, junkheap /dustbin, ashcan汽油 gas, gasoline /petrol果酱 jelly /jam汽车的引擎盖 hood /bonnet生气 mad /angry数学 math /maths餐巾、擦嘴巾 napkin/ serviette丝袜 panty-hose, pantyhose/ tights薯片 potato chips /crisp手提包 purse/pocketbook handbag 足球 soccer /football来回票 roundtrip/ return人行道 sidewalk /pavement炉子 stove/ cooker毛衣 sweater/ jersey, jumper卡车 truck /lorry汽车后面的行李箱 trunk /boot假期 vacation /holiday行李 baggage/ luggage高速公路 freeway/motorway雨伞 umbrella/ brollie汽车motorbile/ car大学校长president/chancellor秋天fall/autumn 停车场parking lot/car park运动衣sweater/jumper卡车truck/lorry人行道sidewalk/pavement商店store/shop水龙头faucet/tap运动鞋sneakers/trainers长裤pants/trousers地铁subway/tube行人穿行道pedestrian crossing/zebra crossing长筒靴rubber boots/wellingtons内裤drawers/pants(在美国却是长裤,英国的长裤为trousers)1.Z的不同读法:美语念/zi:/,英语念/zed/2.别客气和欢迎你:美国人表示“别客气”,“不用提”等意思,常说 You're welcome。
英式和美式口语表达的区别和应用英式和美式口语一直是广大学生和英语爱好者关注的热门话题。
虽然两种口语都使用英语作为交流媒介,但是它们之间存在显著差异。
在本文中,我们将探讨英式和美式口语表达的区别和应用。
一、语音差异英式和美式口语在语音方面存在很大的差异。
在英式口音中,其语音有时显得有些硬朗,常常原因是英小学校训练孩子们的语音以确保他们清晰的发音,所以英式口音比较注重语音元素。
而美式口音则被认为是更柔和的口音。
美式口音更为注重音调和语调。
英美两种口音的差异使得单词发音存在语音特点差异。
比如单词“tomato” 在美式口音里面发音更像是“tə-MAH-toh” ,而在英式口音中读起来更像是“TŌ-mā-tō”。
二、拼写差异英式和美式口语在拼写方面也存在差异。
英式口音常常在单词的后面加上字母“U”,比如“colour”(颜色),“favour”(帮助)。
而美式口音则在单词的后面省略掉这个字母,“color”、“favor” 就是一个典型的例子。
除了在单词拼写差异上,英美口语使用的一些日常词汇也存在差异,例如美式口语中使用“apartment”表示公寓,而英式口语中使用“flat”表示;美式口语中使用“eraser”表示橡皮,而英式口语中使用“rubber”表示。
此外,一些基本单词的用法也存在区别,“cookie”在美式口语中表示饼干,而在英式口语中表示小甜点。
三、用词差异在口语交流中,语词的不同使用也是两种口语的显著区别。
例如在美式口语中,“I’m going to wash the dishes”(我要洗碗),而在英式口语中则是“I’m going to wash up the dishes”(我要洗碗并且收拾餐具)。
此外,在美式口语中,常用“bucks”一词表示美元,而在英式口语中则使用“quid”表示英镑。
这种差异常常会让初学者感到困惑,所以在学习英式和美式口语时,我们要尝试着去区分它们的不同使用。
发音和拼写上有点不同~美音更活泼一点,英国音更严肃死板一点拼写就是个别的多一个或者少个字母比如COLOR也可以写COLOUR可通用的~当然还有些例如“电梯"等词汇,说法不同~但基本可以通用的~英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。
英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。
美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。
(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。
英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。
英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。
而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。
ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。
事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿)。
甚至在刚才提到的clarity 中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]元音的发音中还有一个比较重要的区别。
一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。
既然有人提到那个问题,我就把我所明白的讲讲。
标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,可是二者相互明白得没有任何实质性的问题。
此文的目的是对二者的区别进行一个可能的比较,给有爱好的朋友一个参考,但并非能作为学习另一种口音的教材。
其中也漏洞百出,假设有不尽的地方,还请高人指正补充。
元音:英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处置。
英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。
美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),乃至短音的oo(如:hooker)采纳了浑元音。
(这四个例子在英语中的发音别离为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,可是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。
英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。
英语中,短音的er 是如上所述的浑元音,但长音的er也只是是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。
而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。
ar:除轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全数清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。
事实上,凡有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿)。
乃至在适才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]元音的发音中还有一个比较重要的区别。
一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面若是有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。
上过雅思课堂的考⽣⼤概还会记得花花上课给各位做的⼀篇剑桥书的rainforest lounge (热带⾬林景区)的section 2,⾥⾯有⼏个答案的读⾳是典型的美语,听惯了英⾳的烤鸭会很不习惯。
如water 的卷⾆⾳,new 的圆唇⾳,spotlight的o,和plant的a ⾳变⾳。
特此拿来分享⼀下。
美⾳与卷⾆ 卷⾆⾳“r”是美⾳的⼀个最为明显的特征,许多⼈甚⾄主要是依次来区分美⾳和英⾳的。
英国⼈把“worker”读作,⽽美国⼈在两个⾳节的末尾都要卷⾆,读作。
实际上,凡是在 拼写中有字母“r”的,美国⼈就总是要把它读出来。
但是请注意,发卷⾆⾳是以拼写中有“r”为必要前提的。
许多⼈在单词中没有r的地⽅硬发卷⾆⾳,⽐如读单词“idea”的末尾加上卷⾆⾳,显得很⽣硬。
这不仅在初学者中,甚⾄在许多英语教师,包括相当数量的⼤学英语教师中,都是⼀个⾮常普遍的错误。
许多⼈只知道美⾳要卷⾆,但却不知道卷⾆的原因,⼀遇到//⾳,不管有没有“r”都只管卷⾆,从不觉得有什么不对,这实在应该引起所有学美⾳的⼈的注意。
虽然卷⾆⾳是美⾳的⼀⼤特点,但它必须是和拼写中的“r”对应的,我们切不可想当然地以为美⾳就可以随意卷⾆。
字母“a”在美⾳中的发⾳ 美语中的“fast”的读作/’f ? st/,⽽不是/’fa:st/,这是美⾳的⼜⼀个重要特征。
美⾳的这种读法似乎更有道理,因为⼀般的发⾳规则告诉我们,“fast”是⼀个闭⾳节,⽽闭⾳节中的元⾳是要读它的短⾳的。
然⽽,我们⼜不可⼀概将英⾳中发/a:/的⾳的“a”全读作/ ?/,如“rather”中的“a”还是要读作/a:/,类似的father也是⼀样。
“half”读作/h ?f/,⽽“calm”和“palm”却仍然还要读成/ca:m/和/pa:m/。
为了便于对⽐我列出如下⼀些常⽤词供⼤家参考,这些发⾳的不同在雅思听⼒⾥⾯会对国内考⽣造成⼀定的障碍,故各位要熟悉,多加练习: advance advantage after answer ask banana basket branch can’t cast castle chance class commander dance demand example fast France glance glass grasp grass half last mask mast master morale paragraph pass past pasture path piano plant rather slander staff task translate 详述美语与英语的五点差异 1. 单词拼法上的差异 美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:⼀种是单词发⽣单变使得个别字母不相同,另⼀种是美语单词较为简化。
一篇文章看懂英式英语与美式英语的区别去英国和美国留学的同学,如果想要尽快融入当地的环境,就要在出国之前学对英语。
什么?你想用Chinglish走遍天下?那就直接跳到文末吧。
英式英语与美式英语的区别主要体现在三个方面:一、发音和语调方面由于即使一个国家内部地域间的口音仍有巨大差别,如美国南北部居民之间口音差别,英国伦敦腔(cockney)和中上层阶级的口音差别,所以这里只对比“美国普通话”(General American)与英国南部RP口音(Received Pronunciation)(备注: Cockney 伦敦佬;伦敦东区人,这是词义解释。
Cockney 是伦敦东部的一个区,那里讲的英语就被称为Cockney English,当然现在已经不是特指那一个地区了。
伦敦腔其实还有一个名字,叫作,嗯,伦敦土腔。
在网上搜索cockney accent相关影视的时候,一定会先看到一个叫做My Fair Lady,讲的就是一个cockneygirl的改造过程,其中重头就是口音,从cockney变成RP,才能有进入上层社会的可能。
谁让伦敦东部早期是贫民窟呢,所以cockney所代表的身份就是社会底层人民。
当然那是多年前啦,不过即使现在RP也还是良好教育的标志。
如果让听上一段非常典型的cockney accent,十有八九也会认为。
)1. 美式发音之于英式发音的最大特色就在于美式发音中除了Mrs外,会把单词里每个r音都体现出来(不论在哪个位置),尤其强调单词末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美剧里面人说话r音都特别明显。
而英式口音一般不会将每个r都读出来,对于上面一类单词是一种跟偏中性,不重读,没有音调的读法:teacha,ca,和neighba。
个人觉得这个区别是最明显的,也是和一个外国人交谈时最容易判断出来的。
2. 非重读字母e, 在美语中常读作/e/, 而在英式英语中则读/i/。