[整理版]CATTI 笔译三级教材
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:6
2024catti三级笔译英文回答:Paragraph 1。
The main purpose of the 2024 CATTI Level 3 Translation Examination is to assess the translation abilities of candidates, including their accuracy, fluency, and cultural understanding. To pass the exam, candidates must demonstrate a high level of proficiency in both the source and target languages, as well as in-depth knowledge of the specific subject matter being translated.Paragraph 2。
The exam consists of two parts: written translation and oral translation. The written translation section tests candidates' ability to translate texts from the source language into the target language, while the oral translation section tests their ability to translate spokencontent from the source language into the target language. Both sections require candidates to demonstrate a comprehensive understanding of the source language, a strong command of the target language, and a well-developed sense of cultural context.Paragraph 3。
一下的一些东西是需要打印的生物工程词语:gene pool 基因库diagnosis therapy recombination 重组cloneGenetic expression 基因组表达mutationNano material 纳米材料protein engineeringDecode the secret of human 揭开人类的奥秘Growth hormone 生长激素cell culture pharmaceutical Console 控制台pawnshop 当铺Offspring the Food and Drug Administration批准endorse approve approval (名词)The United States Senate and House of Representatives both approved landmark Medicare drug bills on Friday that will give older Americans help in paying for their prescription medicines 跨时代意义The Consumer Federation of America slaughterhouseBiotechnology bioengineering life science and technology genome 基因组Human clone the cloning technology is a double-edged sword. 双刃剑Stem cell 干细胞soilless cultivation 无土栽培transgenosis animal 转基因动物Genetically modified/ altered crops/food 转基因作物。
Cross-breeding 杂交培育hybrid rice 杂交水稻asexual reproduction 无性繁殖Issue 组织recipient 受体transgenic organism sequenceShyness 羞涩mammal habitat legal situations课文分析和一些可以采纳的句型和词语Major 作为重大的再次列举一些的表达方法:A majority of sort of number of在表示。
全国翻译资格考试三级笔译综合能力资料推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文,黄源深总主编,2006年版。
(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文,卢敏编,2006年版。
(蓝皮书)课外阅读材料:1.培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
:外语教育,1980年版。
2.宏薇,《新实用汉译英教程》。
:教育,1996年版。
3.柯平,《英汉与汉英翻译教程》。
:大学,1993年版。
4.瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。
:人民,1983年版。
5.陆殿扬,《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)。
:时代,1958年版。
6.莉藜,《英汉互译教程》。
:大学,1993年版。
7.仲英,《实用翻译教程》。
:外语教学与研究,1994年版。
8.庆华,《实用翻译教程》。
:外语教育,1997年版。
9.郭著章,《英汉互译实用教程》。
武昌:大学,1996年版。
10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。
:外语教学与研究,2002年版。
11.古今明,《英汉翻译基础》。
:外语教育,2002年版。
12.恩冕、正中,《大学英汉翻译教程》。
:对外经济贸易大学,1998年版。
13.长拴,《非文学翻译理论与实践》。
:中国对外翻译出版公司。
14.桂华,《中式英语之鉴》。
:清华大学。
15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
:外研社。
16.渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版。
17.包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。
18.善芬等著:《英汉语言对比研究》,外语教育。
19.曾蕙兰:《进出口实用英语》,外文。
《汉英文化词典》,外语教育。
20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部)21.《翻译理论与翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。
22.Language, Culture, and Translation,by Eugene A. Nida, Shanghai Foreign Language Education Press词法、句法流派代表作陆殿扬:《英汉翻译理论与技巧》,商务印书馆。
第一节,,,,,考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分,,,,,考试介绍一、考试题型词汇和语法部分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分钟阅读理解,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,55分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,75分钟完型填空,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。
三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary,,,,,and,,,,,Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary,,,,,Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error,,,,,Correction)主要有词汇和语法的两种错误。
第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。
在其后会分专题来讲解。
第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。
题材广泛,选题多样。
类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。
第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。
题材广泛,选题多样。
catti 三级笔译英语CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) is a prestigious examination in China for translators and interpreters. It is divided into three levels, with the third level being the highest. This article will provide an overview of the CATTI Level 3 English translation exam, discussing its significance, content, and tips for success.Introduction:The CATTI Level 3 English translation exam is a highly regarded certification that demonstrates a translator's advanced proficiency in English translation. This article aims to shed light on the importance of this certification and provide guidance for those aspiring to pass the exam.I. Significance of CATTI Level 3 English Translation Certification:1.1 Recognition in the Industry:- CATTI Level 3 certification is widely recognized and respected in the translation industry in China.- It serves as a testament to the translator's high level of English proficiency and translation skills.- Many employers, including government agencies and international organizations, require CATTI Level 3 certification for hiring translators.1.2 Career Advancement:- Holding a CATTI Level 3 certification opens up numerous career opportunities for translators.- Translators with this certification are more likely to secure higher-paying jobs and work on prestigious projects.- It enhances one's professional reputation and credibility, leading to increased demand for their services.1.3 Personal Development:- Preparing for the CATTI Level 3 exam allows translators to improve their English language skills and translation techniques.- It provides an opportunity to expand knowledge in various fields, as the exam covers a wide range of topics.- The rigorous preparation required for the exam helps translators refine their time management and critical thinking abilities.II. Content of the CATTI Level 3 English Translation Exam:2.1 Translation Skills:- The exam assesses the translator's ability to accurately and fluently translate English texts into Chinese.- It evaluates the translator's understanding of the source text, grammar, vocabulary, and cultural nuances.- The exam may include texts from various domains, such as politics, economics, science, and literature.2.2 Interpretation Skills:- In addition to translation, the exam also tests the interpreter's consecutive interpretation skills.- The interpreter must be able to listen to an English speech or conversation and accurately interpret it into Chinese.- The exam evaluates the interpreter's ability to maintain the speaker's tone, style, and meaning during interpretation.2.3 Terminology and Knowledge:- The CATTI Level 3 exam requires a deep understanding of specialized terminology in various fields.- Translators must possess extensive knowledge in areas such as law, finance, technology, and medicine.- The exam assesses the translator's ability to accurately use terminology and maintain consistency throughout the translation.III. Tips for Success in the CATTI Level 3 English Translation Exam:3.1 Extensive Reading and Vocabulary Building:- Read a wide range of English texts, including newspapers, books, and academic articles, to improve vocabulary and language comprehension.- Focus on specialized fields to enhance knowledge and understanding of industry-specific terminology.3.2 Practice Translation and Interpretation:- Regularly practice translating and interpreting English texts to improve accuracy and fluency.- Seek feedback from experienced translators or language professionals to identify areas for improvement.3.3 Time Management and Exam Strategies:- Develop effective time management skills to ensure all tasks are completed within the allocated time frame.- Familiarize yourself with the exam format and requirements to develop appropriate strategies for each section.Conclusion:The CATTI Level 3 English translation exam is a significant certification for translators and interpreters in China. It provides recognition, career advancement opportunities, and personal development. Success in the exam requires a strong command of English, translation skills, and specialized knowledge. By following the tips provided, aspiring candidates can enhance their chances of passing the exam and advancing in their translation careers.。
二、词汇、句型口译1、词汇口译领导换届 the change of state leadership抗击非典疫症 the combat against SARS 上任 to take office 里程碑landmark惊心动魄 soul-stirring 艰苦卓绝arduous坚定不移steadfast 振兴经济 to revitalize the economy勤劳、勇敢和智能 the assiduity, courage and wisdom改善民主 improve people's livelihood改善施政 improve standards of governance 珠江三角洲 the Pearl River Delta 民族振兴 national revival义不容辞 unshirkable 干杯 cheers欢聚一堂 join (together) 突如其来 No sooner than; come all of a sudden 小康 well-off; well-to-do; comfortably off紓解民困alleviate people's hardships 化解民怨redress public grievances 凝聚民心 improve social solidarity经济转型 economic transformation/restructuring主人翁姿态 role of master 繁荣昌盛thriving prosperity抓紧/加快/推动 step up; speed up; promote香港个人游 Individual Visits to HK 稳定楼市stabilize property market财政政策fiscal policy2、句型口译我们为此感到无比骄傲和自豪。
Our pride and joy in this accomplishment is .三、口译技巧1.英汉语序调整英语状语可前可后,汉语状语一般前置。
全国翻译资格考试三级笔译综合能力资料推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。
(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。
(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1980年版。
2.。
3.陈宏薇,《新实用汉译英教程》。
武汉:湖北教育出版社,1996年版。
4.柯平,《英汉与汉英翻译教程》。
北京:北京大学出版社,1993年版。
5.吕瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。
西安:陕西人民出版社,1983年版。
6.陆殿扬,《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)。
北京:时代出版社,1958年版。
7.杨莉藜,《英汉互译教程》。
开封:河南大学出版社,1993年版。
8.范仲英,《实用翻译教程》。
北京:外语教学与研究出版社,1994年版。
9.冯庆华,《实用翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1997年版。
10.郭著章,《英汉互译实用教程》。
武昌:武汉大学出版社,1996年版。
10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002年版。
11.古今明,《英汉翻译基础》。
上海:上海外语教育出版社,2002年版。
~12.王恩冕、李正中,《大学英汉翻译教程》。
北京:对外经济贸易大学出版社,1998年版。
13.李长拴,《非文学翻译理论与实践》。
北京:中国对外翻译出版公司。
14.姜桂华,《中式英语之鉴》。
北京:清华大学出版社。
15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外研社。
16.许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社出版。
17.包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。
18.何善芬等著:《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社。
19.曾蕙兰:《进出口实用英语》,外文出版社。
《汉英中华文化词典》,上海外语教育出版社。
20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部)21.《翻译理论与翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。
全国翻译资格考试CATTI三级笔译综合能力讲义目录第一节2021年3月21日下午15:00-17:30主要容:1.对于考试的了解和复习的根本策略2.主要语法知识点〔一〕定语从句,练习及其译法第二节2021年3月21日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔二〕定语从句,长难句分析及翻译第三节2021年3月28日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔三〕非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2021年3月28日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔四〕非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2021年3月29日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔五〕被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节 2021年3月29日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔六〕被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节 2021年4月4日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔七〕代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空根本思路讲解第八节 2021年4月4日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔八〕代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节 2021年4月11日下午15:00-17:30主要容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节 2021年4月11日晚上18:30-21:00主要容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空根本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1."英语笔译综合能力3级",外文,黄源深总主编,2006年版。
〔黄皮书〕2."英语三级笔译考试真题精选",外文,卢敏编,2006年版。
〔蓝皮书〕课外阅读材料:1.培基、喻云根等,"英汉翻译教程"。
[整理版]CATTI 笔译三级教材文章一:人事部翻译考试出题规律规律1:多考社会热点内容近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2:多考大会的发言近几年真题出现过的内容:中国在世界舞台上的崛起; 环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻复习建议:最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。
因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。
人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。
规律3:多考中国政策和特色近几年真题出现过的内容:北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑; 新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系复习建议:这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。
文章二:三级笔译考试,字典准备,成功的开始根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:英译汉(以下两本选一本), 译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。
缺点是单解,但对考试影响不大。
, 商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。
同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。
汉译英(以下两本选一本), 外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元,小字本 99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。
, 商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。
> 另外:考试不许带电子字典。
另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死路,上课时结合具体考题一比大家就知道了。
拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证,因此这已经成为了我们这期课的一个重要内容,白给的分数坚决不丢。
坚决不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。
比如sparrow,英汉字典解释为麻雀,英英字典解释为a small brown and grey bird,common in many parts of the world.考试时候急死你,你也不知道这是麻雀的意思。
以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典(牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。
文章三:英文翻译&写作第一反应词替换表英文翻译&写作第一反应词替换表英文翻译&写作第一反应词替换表很多多同学经常把第一反应词翻来覆去的用,这样的后果就是:第一,写文章时用词的质量一直上不去;第二,一直缺乏对背过的单词的应用以及通过应用的语境理解和辨析。
下面,我给大家列举了我们在写作常用的那些第一反应词的替换表,旨在告诉大家,要让自己的语言表达能力书面化,多样化。
很多同学在翻译&写作的时候,往往想到某个意思,立刻脑子中想到都是例如I think, important, show, because,moreandmore等等这些词汇,这些词汇在英语教学中,我们称他们为第一反应词,所谓第一反应词,很好理解,就是每个人第一时间反应出来的这些表达。
那么,如果要写出一篇高质量的文章,除了内容,词的使用能够表现出你的英语能力,我们很多同学的阅读词汇量远远大于写作词汇量,原因很简单,大家背了很多漂亮的单词,但是却从不给他们“出镜”的机会,而是把这些第一反应词翻来覆去的用,这样的后果就是:第一,写文章时用词的质量一直上不去;第二,一直缺乏对背过的单词的应用以及通过应用的语境理解和辨析。
下面,我给大家列举了我们在写作常用的那些第一反应词的替换表,旨在告诉大家,要让自己的语言表达能力书面化,多样化。
through,>in term of/viaoperate,>manipulateoffspring,>descendantinevitable,dispensabledetail,>specificexplain,>interpretobvious,>conspicuoushurt,>vulnerableuse,>employ/utilizevalue,>meritprovide,>lend,>offertrue,>accurateleading to,>contribute to/ conduce to/result in more andmore,>increasing/growing>barely hardly,>merely,well-known,>outstandinglarge,>miraculous/marvelousalthough,>albeit/notwithstandingin fact,>actually/virtuallywant,>intend to/tend to/be inclined to because,>in thatmay be,>probablyto sum,>to summarize/in conclusion…………其他:1.individuals,characters, men and women, folks替换(people ,persons) 2: positive, favorable, rosy (美好的),promising (有希望的),perfect, pleasurable , excellent,outstanding, superior替换good3:dreadful, unfavorable, poor, adverse, ill (有害的)替换bad4.(an army of, an ocean of, a sea of, a multitude of ,a host of, many, if not most)替换many. Eg. Many individuals, if not most, harbor the idea that….同理用most, if not all ,替换most. 5: a slice of, quiet a few , several替换some6:harbor the idea that, take the attitude that, hold the view that, it is widely shared that,it is universally acknowledged that)替think7:affair ,business ,matter 替换thing8: shared 代 common shared interests9.reap huge fruits 替换get many benefits10:for my part ,from my own perspective 替换 in my opinion1. important =crucial (extremely important),significant(amount or effect large enough to be important)mon=universal, ubiquitous(if something is ubiquitous, it seems to be everywhere)3.abundant=ample(enough and usually extra),plentiful(enough for people's needs and wants)1 4.stick=adhere,cling(hold on something tightly)15.neglect=ignore.(difference: neglect means someone has not paid enough attention to something; ignore means no attention.)6.near=adjacent(twothings next to each other), adjoin(the same as adjacent)'7.pursue=woo(man woos woman, old-fashioned), seek(if you seek sth, you try to obtain it. FORMAL)8.accurate=precise(precise is exact and accurate in all details), exact(correct in every detail) 9.vague=obscure(unknown or known by onlya few people)10.top=peak, summit。