当前位置:文档之家› 科学哲学的范式转变

科学哲学的范式转变

科学哲学的范式转变
科学哲学的范式转变

科学哲学的范式转变——科学文化哲学传统科学哲学研究注重科学知识,而缺乏人文因素,是一种典型的知识论哲学。科学的本质与核心在于其思想,人的创造科学知识的文化过程是哲学研究理应予以重点关注的问题。文化论哲学将科学看作为一种文化,并将人看作是科学文化之根。为此,从知识论到文化论将成为科学哲学研究范式的重要转型,这种转型将带来一种新的科学哲学范式,即科学文化哲学的生成。所谓科学文化哲学,即将科学看做是一种文化或文化活动,从而对其进行哲学探究。需要指出的是,其一,科学文化哲学的研究对象依然是科学,只不过是它将科学作为一种文化或文化活动来研究,而不是仅仅局限于做认识论的研究,因而它既区别于传统的科学哲学,又区别于一般的文化哲学;其二,科学文化哲学研究依然是一种哲学研究,因而它比科学历史学、科学社会学等元科学更加靠近传统的科学哲学。如果说,我们将传统的科学哲学理解为是一种狭义的科学哲学的话,那么,科学文化哲学可以理解为是一种广义的科学哲学。

科学哲学一般分为逻辑经验主义、历史主义和后现代主义科学哲学三大流派。逻辑经验主义的科学哲学是一种典型的科学知识论或科学知识哲学。它将科学看作并且等同于知识的体系。用石里克的话来说,“每一门科学都是一个知识体系,即真的经验命题的体系;而全部科学,包括日常生活中的命题在内,都是知识的体系,在这以外,再没有一个‘哲学的’真理的领域。”在逻辑经验主义那里,只有自然科学才称得上是“真的经验命题的体系”,因而才是真正的科学和真正的知识。除此之外,其他人文学科所陈述的东西,既不是真正的科学,也不是真正的知识。进入20世纪之后,以相对论和量子论为支柱的“新物理学”理论建立,再加上罗素和维特根斯坦所锻造的“逻辑分析理论”这个现成的工具,逻辑经验主义将知识论这一哲学倾向推向了极端。概括地说,逻辑经验主义的科学合理性理论主要包括“意义—证实”原则,其核心就是科学与人文文化的决裂。逻辑经验主义以“意义—证实”原则把科学中实际存在的非经验、非逻辑因素彻底清除了出去。按照他们的看法,“一个陈述的意义就在于它的证实方法”、“一个句子,如果我们不能指出一种检验它是真或是假的方法,那它就是没有意义的。”

历史主义科学哲学是在批判逻辑经验主义和批判理性主义的基础上建立起来的。从研究主题看,历史主义科学哲学依然是诸如科学与非科学的划界问题、

科学的结构问题、科学方法论问题、科学的进步问题、科学的合理性问题以及实在论与反实在论问题等。但是,这些问题的核心依然是关于科学知识的本性问题。历史主义学派认为:在科学中处于根本地位、把科学事业和各种非科学(哲学、艺术、前科学等)区分开来的不是“经验”,而是以价值、信念等形而上学因素为核心的“范式”或“背景理论”。而范式的深层内涵就是“在科学实际活动中某些被公认的范例”和“告诉科学家自然界包括和不包括各种实体以及那些实体的行动方式”的形而上学信念,正是这些因素体现着科学的根本特征。历史主义的否定有超历史、超理论的方法论准则和价值标准。在他们看来,科学方法、价值标准等都是相对的、都是随着范式而改变的,“当范式改变时,决定各种问题和提出的各种解的合法性的准则等方面通常都是有重要变化的”;“一个科学家不仅是理论的发明者,而且是事实、标准、合理性形式……的发明者。”科学研究的唯一“法则”是“怎么都行”。可以看出,历史主义虽然正确地批评了逻辑经验主义的种种缺陷,揭示了科学中实际存在的各种非经验、非逻辑因素,但却过分夸大了这些非理性因素在科学中的作用,致使科学陷入了相对主义和非理性主义之中。所以,历史主义的科学哲学在本质上还是一种知识论,更确切地说,是一种扩大的知识论。在它那里,知识不仅包括科学知识,更重要的是,还包括科学史的知识。由于历史主义科学哲学的聚焦点是所谓对科学的“历史的重建”,因此,这种哲学的定位实际上就是关于科学史的知识论。

科学作为人类的一种文化活动,其中心是创造知识的人,而不是被人创造的知识。只有在人那里,才能找到所有知识之根。哲学是人类文明最古老的一门学科,当它开始酝酿诞生的时候,人们就不约而同地把它看成了人类爱智慧的行动。所以,真正意义上的科学哲学应当以爱智慧之主体中心,即以人为本,而不是切断知识之根的抽象的知识论,或“没有认识主体的认识论”。其次,科学哲学的研究方法也不再是单一地对知识进行逻辑重建,它应该试图探寻知识背后的文化背景和文化根源,揭示知识产生和创造过程中和内含于知识中的人性。这里所说的文化背景和文化根源是全方位的,既包括理性的和逻辑的因素,又包括非理性的和非逻辑的因素。真正意义上的科学哲学,应当从整个人类文化和整个人性的背景中来理解,而不是切断与其他文化和人性的联系。理性的科学哲学关注的不再是关于科学知识或科学知识史的抽象的逻辑模式,而是人创造科学知识的鲜活

的文化过程。科学作为人类的一种文化活动,既具有历史性,又具有人文性。所以,真正意义上的科学哲学,应当真正将历史主义贯彻到底,充分揭示科学的人文性,特别是丰富的人性。所以,科学哲学的发展趋向应该涉及包括理论、方法论和价值论在内的整个科学哲学的范式的转变。从广度看,它不仅将科学看作是一种文化,而且试图从整个人类文化的背景中来考察和研究科学文化;从深度看,它显然并不满足于研究“科学的逻辑”这是一种文化论的科学哲学思维范式。站在文化论的立场上,将科学看作为一种文化,则往往首先关注的是创造科学文化的人,因为只有人才是科学文化之根:包括科学知识及其“逻辑”在内的整个科学文化都是人的创造物,是人性及其创造力的展现。因此,知识论科学哲学不仅是关于科学的哲学,而且也是关于人的哲学。它不仅关注科学发现和创造的认识论和方法论,而且也关注科学发现和创造的本体论和价值论;不仅关注科学发现和创造过程的理性因素,而且也关注科学发现和创造过程的非理性因素;不仅关注科学知识的逻辑,而且也关注科学知识内含的丰富的人性趋向。

文化论通过对知识论的批判促成了科学哲学的一个核心问题的转换:即从“知识论”转换到“文化论”。知识论哲学看重的是关于科学知识或科学知识史的抽象的逻辑模式,而不是人创造科学知识的文化过程。从知识论到文化论,是科学哲学范式的转变。传统科学哲学在本质上是一种知识论哲学——它将科学看作是一种知识体系,并将所有的学术研究归结为“科学知识”;文化论哲学将科学看作为一种文化,其关注的是创造科学文化的人,并将人才看作是科学文化之根。为此,从知识论转向文化论将成为科学哲学范式的重要转型,进而生成一种新的科学哲学范式,即科学文化哲学。科学文化哲学的着眼点不再从逻辑出发,为科学去构造一个又一个的逻辑体系,相反,它试图真正把握科学历史和现实的实际过程,探究在历史上究竟有什么样的文化因素通过什么样的方式和途径,在促使或推进科学的产生、成长和发展;在现实中又有什么样的文化因素,通过什么样的方式和途径,在推动着科学的变化和变革。

西方翻译理论

一.The North American Translation Workshop(早期北美翻译学派) Development: ①The North American Translation Workshop began to study the human’s brain function in the translation . ②It also put forward the nature and the definition of the translation ③It purposed many questions about epistemology which made a difference in the translation study and practice. ④It also doubt the standard of translation evaluation. ⑤The scholars in NATW subverted many traditional translation school and expressive form. ⑥It believed that translation is a kind of literary criticism. While opening up new perspectives, the general approach as practiced in the North American Translation Workshop might be characterized by a theoretical naive and subjective methodologies that tend to reinforce whatever theoretical values individual translators hold. 1.I. A. Richards Richards is a critic, linguist, poet, founder of New Criticism. He is often labeled as the father of the New Criticism, largely because of the influence of his first two books of critical theory, The Principles of Literary Criticism and Practical Criticism. Richards’s initial premises remain intact: he still believed that the field consists of texts containing a primary body of experience that readers could discern; with the proper training, a consensus could be reached regarding what that experience might be. Richards’s aims were threefold: (1) to introduce a new kind of documentation into contemporary American culture; (2) to provide a new technique for individuals to discover for themselves what they think about poetry; (3) to discover new educational methods. 2. Ezra Pound Ezra Pound’s theory of translation focused upon the precise rendering of details, of individual words and of single or even fragmented images; Pound’s theoretical writing fall into two periods: an early imagist phase that, while departing from traditional forms of logic, still occasionally contained abstract concepts and impressions; and a second late imagist or vorticist phase that was based on words in action and luminous details; Pound's emphasis was less on the "meaning" of the translated text or even on the meaning of specific words. Instead, he emphasized the rhythm, diction, and movement of words; Pound supposes that we can have a creative translation besides literal translation and free translation.

中西方翻译史对比

中西方翻译史对比 Western translation history 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高潮。 第一个高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》(Septuagint). 据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。与此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,打 开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。由于《圣经》 是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世,其中杰洛姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(the Vulgate)最具权威性。出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达 原文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂,而杰洛姆(Jerome)的思想比较开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于读者接受。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,大 批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西班牙的托莱多因翻译活动的繁荣 成为欧洲的学术中心,这一高潮持续了近一百年。 14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、文学和艺术的革新,引 起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。 德国宗教改革领袖马丁"路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定 了基础。路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的 普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语 同他们谈话。”路德的这一原则体现了文艺复兴时期的人文主义精神,是圣经翻译摆脱宗教 思想的禁锢,顺应民意的重大突破。他的人文主义观点,无疑影响了《圣经钦定本》(King James Version)的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一《圣经》译本,以通俗、优美、

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。 西方翻译研究可以粗略地分成五个部分: 1.20世纪前的翻译理论 2.语言学中心阶段 3.系统翻译理论 4.文化研究的面面观 5.翻译的哲学理论 6.综合性学科翻译研究 一.20世纪前的翻译理论 背景知识 20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语 文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。 1.核心 A、直译与意译的交锋 B、忠实,精神和真理的定义 2.代表人物 A. 西赛罗 他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译 B.哲罗姆 他采取意译而不是直译的翻译方法 C.多雷 他提出了翻译五原则 D.约翰德莱顿 提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作 E.亚历山大泰特勒 在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则 F. 马丁路德 通过翻译将精英通俗化 G.施莱尔马赫 提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯纽曼 强调原作的异味 I. 马修阿诺德 提倡透明的翻译方法

二.语言学中心阶段 背景知识 在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。 主要理论1:对等和等效(1950s-1960s) 1.代表人物 (1)罗曼雅各布逊 A.描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译 B.提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息 C.强调对等的差异性 (2)尤金奈达 A.提出形式对等和动态对等 B.提出著名的读者反应理论 C.他的理论以乔姆斯基的转换生成语法为基础 (3)皮特纽马克 A.提出语义对等和交际对等 (4)韦内科勒 A.区分了对应和对等 B.描写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对 等 主要理论2:翻译级转换理论(1950s-1970s) 1.翻译级转换:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。 2.代表人物 (1)韦内和达贝尔 在韦内和达贝尔的模型(1958)中,他们定义了直接翻译和间接翻译 俩种翻译策略 (2)凯特福特 A.区分了形式对应和文本对等 B.考虑了俩种级转换:层次转换和范畴转换 主要理论3:功能理论(1970s-1980s,起源德国) 1、代表人物 (1)凯瑟琳莱斯 A.强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系 起来。 B.总结了四种文本:信息,表达,使动,和视听媒体文本

2016年成果转化项目申报书(范式)

2016年成果转化项目申报书(范式)

计划类别:科技成果转化计划 指南代码: 项目受理号: 江苏省科技计划项目申报书 项目名称: 项目类别: 承担单位: 单位地址: 项目负责人:电话: 项目联系人:电话: 主管部门: 申报日期:年月日 江苏省科学技术厅 二○一六年

项目法人信用承诺书 本项目法人承诺严格遵守《江苏省科技计划项目实施管理办法》、《江苏省省级科技专项资金管理暂行办法》和《江苏省科技计划项目相关责任主体信用管理办法》等有关规定,为项目实施提供承诺的条件,严格执行经费管理等相关规定。承诺所提供申报资料真实可靠,项目组成员身份真实有效,无编报虚假预算、篡改单位财务数据、侵犯他人知识产权等失信行为。 本项目法人承诺如有失实或失信行为,愿意根据相关规定,承担以下责任: 1、取消项目评审资格; 2、撤销项目立项,并收回省拨经费; 3、记入不良信用记录,并接受相应处理; 4、其他相关法律责任等。 项目负责人(签字): 单位法人(签字):(公章) 年月 日

项目主管部门信用承诺书 按照省科技计划项目申报的要求,我们对该项目进行了认真审查,该项目单位提交的项目申报资料完整齐全、真实有效,该单位无不良信用记录,项目负责人和申报单位符合本计划申报资格要求。 本主管部门承诺在审查推荐项目过程中,无违规推荐、审查不严等失信行为。承诺按照相关管理规定,切实履行项目主管部门管理职责。如有失实或失信行为,本部门承诺按照《江苏省科技计划项目相关责任主体信用管理办法》等相关规定,承担相关责任。 (公章) 年月日

填写说明 《江苏省科技成果转化专项资金项目申报书》(含江苏省科技计划项目信息表)是江苏省科技成果转化专项资金项目评审的主要依据,必须严格按规定的格式和栏目要求,客观、准确、全面填写,严禁弄虚作假。 《江苏省科技成果转化专项资金项目申报书》直接由申报软件生成,同时进行书面申报和网上申报,书面申报的内容和网上申报的内容必须完全一致。申报书及其附件应编制目录页码,并合订成册。 一、项目简介 项目简介是可以公开宣传、介绍本项目的资料,须按栏目要求作简明、扼要地撰写,不超过2200字。 [1]目标产品概述 包括目标产品的定性描述,主要用途及重要意义。不超过500字。 [2]项目现有技术基础 包括核心技术的成果来源,拥有的自主知识产权,获得的国家和部省级科技奖励及重大科技计划支持,项目所处阶段等。不超过400字。 项目所处阶段:完成小试、正在中试、完成中试、批量生产等。 [3]项目实施主要内容 包括主要技术突破和创新点,项目研发内容及主要技术指标,产业化建设目标,经济产出目标,投资估算与资金筹措等。不超过800字。 [4]企业概况 包括上一年的企业总资产、销售收入、入库税收总额、净利润,创新实力和研发投入,主营业务与行业位次,主要荣誉与银行资信等级。不超过300字。 [5]项目负责人、技术负责人及团队情况 不超过200字。 二、项目意义与必要性 综合阐述项目的意义和必要性,包括国内外发展现状及趋势,目标产品处于产业链重要环节的阐述,对实现重大技术突破、促进产业结构调整、提升该产业整体竞争力和水平的重要作用。不超过1500字。 三、项目技术基础 [1]成果来源情况 来源单位名称:填写具体单位名称,可填多个。 成果来源单位指与项目直接相关的核心技术成果的提供单位。 [2]技术依托与参加单位 技术依托单位名称:填写具体单位名称,不得超过2个。 技术依托单位指在项目下一步实施中与项目申报企业形成产学研紧密结合关系,并提供项目关键技术支撑的单位,与核心技术成果来源单位可以不一致。该单位必须与项目单位签定具体的合作协议,明确双方各自的权利义务关系。 参加单位名称:填写具体单位名称,不得超过3个。

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

《江苏省科技成果转化专项资金项目可行性研究报告》(范式)

项目类型:指南代码:项目编号: 2011年度江苏省科技成果转化专项资金项目 可行性研究报告 (范式) 项目名称 申报单位(盖章) 县(市、区)科技局 省辖市科技局 填报日期 江苏省科学技术厅 二O一一年六月制

项目负责人 联系电话固定电话手机 项目联系人 联系电话固定电话手机 (封面扉页)

编写要求 该《可行性研究报告》系现场考察论证和项目立项以后合同签订的重要依据,请认真按照规定的要求如实填写。具体如下: 1、严格按照规定的提纲、内容、格式编写,栏目要一一响应。 2、反映企业和项目等情况必须真实,严禁弄虚作假。 3、技术、市场、财务等分析必须有充分依据。 4、制定的目标、任务、工作进度等要具体、可考核,按季度填写。 5、经费预算应符合有关规定。 6、报告涉及到外文缩写要注明全称(并翻译成中文)。 7、报告封面要按照2011年指南要求注明项目所属类型(A类重大招标项目、B类高端攀升项目、C类滚动支持项目、D类面上项目)和申报指南代码,项目编号不填。 8、报告及其附件应编制详细目录。 9、本报告一式十份,除原件一份外,其它九份的纸张应双面使用。

可行性研究报告编写提纲 一、项目概述 二、企业情况 三、项目的技术可行性和成熟性分析 四、项目产品市场分析与竞争能力预测 五、项目执行计划及考核目标 六、项目实施方案 七、投资预算安排与资金筹措来源依据 八、经济、社会效益分析 九、项目风险分析与控制措施 十、主管部门对项目真实性的核查情况 十一、主管部门推荐意见 十二、附件

一、项目概述(限1500字以内) 1、目标产品概述,包括目标产品的定性描述,主要用途及重要意义; 2、项目现有技术基础,包括核心技术的成果来源、拥有的自主知识产权、已完成主要研发和产业化前期工作; 3、项目产品市场分析与竞争力预测; 4、下一步主要研发与产业化建设目标:包括下一步主要研发内容、有望实现的主要技术突破和创新点;项目执行期间计划投资总额与资金来源;项目结束当年形成的年生产能力,目标产品的国内外市场占有率、销售收入、缴税总额、净利润、创汇额等指标;下一步企业成长和持续创新目标; 5、企业概况,包括上一年的企业总资产、销售收入、入库税收总额、净利润,创新实力和研发投入,主营业务与行业位次,主要荣誉与银行资信等级; 6、项目负责人、技术负责人、团队情况及创新实力。 二、企业情况 1、企业基本情况。 (1)企业简况表 (2)企业发展历程、主要荣誉、资信等级、资格认证、行业位次、发展战略等情况。 (3)关联企业情况,与本企业有关联关系的企业名称,在资金、经营、购销等方面的具体关联关系等情况。

当代西方翻译理论

当代西方翻译理论 当代西方翻译研究的三大突破,两大转向 三大突破 1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题 的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。 2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。 3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。研究者开始

关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。 但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。 两大转向 1)语言学派的转向 2)从文化层面来审视翻译的转向 当代西方翻译理论 语言学派理论 从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅 可布逊(Roman Jakobsor)尤金?奈达(Eugen A. Nida )卡特福特(J.C. Catford )彼得?纽马克(Peter Newmark) 从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理 论层面。

利用真值表法求取主析取范式以及主合取范式的实现

#include #include #include #include using namespace std; char str[100]; //输入的命题公式 int tv[20] = {0}; //真值指派的数组 int length; //命题公式长度 char expression[100]; //将命题公式中的命题变元变为真值后的数组 int icp(const char c) //联结词的栈外优先级 { int result = -1; switch(c) { case '#': result = 0; break; case '(': result = 10; break; case '!': result = 9; break; case '&': result = 6; break; case '|': result = 4; break; case '>': result = 2; break; case ')': result = 1; } return result; } int isp(const char c) //联结词的栈内优先级 { int result = -1; switch(c) { case '#': result = 0; break; case '(': result = 1; break; case '!': result = 8; break; case '&': result = 7; break; case '|': result = 5; break; case '>': result = 3; break; case ')': result = 10; } return result; } void Plus(int a[],int q) //二进制加法指派真值

成果转化项目申报书范式

成果转化项目申报书范 式 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

计划类别:科技成果转化计划 指南代码: 项目受理号: 江苏省科技计划项目申报书项目名称: 项目类别: 承担单位: 单位地址: 项目负责人:电话: 项目联系人:电话: 主管部门: 申报日期:年月日 江苏省科学技术厅 二○一六年

项目法人信用承诺书 本项目法人承诺严格遵守《江苏省科技计划项目实施管理办法》、《江苏省省级科技专项资金管理暂行办法》和《江苏省科技计划项目相关责任主体信用管理办法》等有关规定,为项目实施提供承诺的条件,严格执行经费管理等相关规定。承诺所提供申报资料真实可靠,项目组成员身份真实有效,无编报虚假预算、篡改单位财务数据、侵犯他人知识产权等失信行为。 本项目法人承诺如有失实或失信行为,愿意根据相关规定,承担以下责任: 1、取消项目评审资格; 2、撤销项目立项,并收回省拨经费; 3、记入不良信用记录,并接受相应处理; 4、其他相关法律责任等。 项目负责人(签字): 单位法人(签字):(公章) 年月日 项目主管部门信用承诺书 按照省科技计划项目申报的要求,我们对该项目进行了认真审查,该项目单位提交的项目申报资料完整齐全、真实有效,该单位无不良信用记录,项目负责人和申报单位符合本计划申报资格要求。 本主管部门承诺在审查推荐项目过程中,无违规推荐、审查不严等失信行为。承诺按照相关管理规定,切实履行项目主管部门管理职责。如有失实或失信行为,本部门承诺按照《江苏省科技计划项目相关责任主体信用管理办法》等相关规定,承担相关责任。

(公章) 年月日

促进天津教育国际化成果转化研究

促进天津教育国际化成果转化研究 发表时间:2017-09-12T09:59:29.737Z 来源:《基层建设》2017年第13期作者:胡少培 [导读] 摘要:本文从有关天津高校教育国际化成果转化的基础理论着手,深入分析天津高校教育国际化成果转化的现状与问题的所在,并通过对制约天津高校教育国际化成果转化主要原因的研究,尝试探索各种有利于教育国际化成果转化的对策,以更好地促进天津高校教育国际化成果的转化,提对教育国际化发展的贡献。 天津财经大学国际交流与合作处 300222 摘要:本文从有关天津高校教育国际化成果转化的基础理论着手,深入分析天津高校教育国际化成果转化的现状与问题的所在,并通过对制约天津高校教育国际化成果转化主要原因的研究,尝试探索各种有利于教育国际化成果转化的对策,以更好地促进天津高校教育国际化成果的转化,提对教育国际化发展的贡献。 关键字:教育、国际化、成果转化 从近现代诞生的大学使高等教育拥有了与生俱来的国际化特征。从20世纪50年代开始,世界高等教育的普及孕育了高等教育国际化并将其发展壮大起来。同时全球经济一体化也促使许多国家开始重视和发展高等教育的国际化并制定了相应的国际化发展战略。同时教育产业也在各国您的经济发展中担任着越来越重要的角色。二十世纪中后期,一些发达国家和发展中国家都开始积极参与到世界范围内的高等教育大发展的洪流之中。其中普遍采用的高等教育国际化活动有高校师生互换、学者互访、合作研究、合作办学、学位认证、学术会议、信息交流等。因而国与国之间和校际的国际交流与合作一直保持稳步发展的势头并取得了良好的效果。事实证明这些高等教育国际化活动使合作双方取得了双赢的效果,同时也极大地推动了跨国家、跨民族、跨文化的教育、科研、人才、信息的全面交流与合作。 国外学者如英国学者马克?贝磊的《比较教育学:传统、挑战和新范式》一书就集中论述了全球教育在美国、英国和日本等国的发展趋向,对国际理解教育、发展教育、多元文化教育以及和平教育等一系列教育运动进行了考察,并对20世纪末世界教育发展的新趋向进行了集中探讨。国内直接从教育国际化的角度入手研究高校出国成果转化的研究尚处于起步阶段。《教育的使命—面向二十一世纪的教育宣言和行动纲领》是联合国教科文组织九十年代以来所发布宣言与行动纲领的汇编,集中反映了该组织在促进教育国际交流与合作方面的努力,也体现了教育全球化方面的国际共识。顾建新《跨国教育发展理念与策略》通过世界范围内跨国教育形态的研究,探寻中国教育国际化的思路与策略。杜林(2008)在《从提高高校教师国际化水平谈出国留学工作》一文中探讨了因此, 提高我国高等院校师资队伍的国际化水平, 努力做好高等院校的出国留学选派工作至关重要。这既是建设世界一流大学的重要标志, 也是提高高校国际化水平的重要途径。陈旭(2011)提出实施国际化战略是高等学校发展的必然要求与战略选择。教师队伍的国际化在高校国际化建设中处于核心地位。 一、天津教育国际化产出现状 天津市作为四个直辖市之一,是我国较早较实践教育国际化的城市,在全国高等教育国际化中占有重要的一席。天津高校虽有一定的数量,但是大多数院校没有明显的竞争优势,在学术研究上和专业特色上还是存在着较大的不足;第二,校虽具有比较好的硬件基础,几乎所有的高校都实现了信息化和数字化,各高校的教学楼、实验设备齐全,但天津缺的是能带领实施尖端科研项目的人才。第三,大多数都在走国际化道路,而且在这个进程中也投入了相当的人力、物力、财力。例如中外合作办学、教师出国境培训等。在中外合作办学中由于项目数量的急速扩张导致国内教学质量监管不严、国外学习难以保证的问题普遍存在。教师出国境培训的统筹管理存在不足。大多数高校并未制定教师队伍国际化的长期战略,使得教师经过培训归国后没有直接将国外所学直接转化到日常的教学科研中来。总之,天津的高校国际化转化中硬件设施比较完备,但是软件实力表现不足,这就是天津开展高等教育国际化的最大的短板。 二、影响高校国际化成果转化的主要问题 站在高校角度看,直观上影响高校国际交流成果转化的影响因素主要是投入和激励两个大的方面,而投入又包括人力资源的投入和财力的投入,具体有以下四点: 1.高校国际交流成果转化人才缺乏,没有专业的国际交流成果转化队伍,高校对国际交流成果转化工作的人员投入是影响对高校转化工作总评价的最重要的影响因素,因为大部分高校在国际交流成果转化方面的认识不够,转化队伍建设方面又没有一个长远规划,使得这一因素成为了影响国际交流成果转化的最重要的内部因素之一。因为高校国际交流成果转化工作涉及的知识面广、环节较多、时间跨度大、参与单位有着不同背景、管理相当复杂。 其内容包括:法律方面的、市场调研方面的、政府和产业关系方面的、技术专业方面的、营销方面的等等,因此从事国际交流成果转化工作的人员需要很强的综合能力和实际经验,即要掌握几个方面的专业知识,又要有敏锐的眼光,还要有良好的产业关系和处理这些关系的能力,最后还应具备求真务实的工作态度和付出辛勤的劳动。 2.政策导向有偏差 政府对高校国际交流实力的考核主要以国际交流成果数量为主,这使得高校“重数量轻质量、重成果轻转化” 国际交流体制难以改变,导致了高校国际交流成果转化驱动力不足,直接导致国际交流成果转化率较低。 大部分国际交流成果在评价时只注重成果本身的价值,缺少对以下两方面的注意:一是缺乏对国际交流成果需求和效益的考量,二是缺乏对项目的后评价,也就是在成果转化后的一定时期,对国际交流成果的转化效果进行评价,主要是看转化成果是否达到了预期的效益,避免过早评价可能出现的误差。 3.缺乏高校国际交流成果转化的长效激励机制 从某种程度上讲,高校国际交流人员的积极性决定了成果转化的效率和效果。荣誉和经济两方面并重的激励机制,能够大大激发这种积极性,加强国际交流人员参与成果转化的动力。首先,大部分高校原有考核制度对人员的考核不考虑国际交流成果转化所能带来的效益,甚至连国际交流成果转化都不进行考虑,直接影响到高校国际交流人员对成果转化的重视。其次,分配方案不合理,无法保证国际交流人员对成果转化后公平的收益分配,即个人在成果转化中获益太少,参与成果转化人员的劳动付出无法通过合理的收益分配进行补偿。最后,高校缺乏专门针对国际交流成果转化工作者的奖励制度,不能调动广大高校人员参与自身国际交流成果转化的积极性。 4.缺少资金支持 资金不足也是影响高校国际交流成果转化的一个较为重要的因素,尤其是转化过程中最重要的中试阶段。这一阶段具有环境影响大、

★西方翻译理论史解析

1.1古代翻译 西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。古罗马时期的翻译活动室西方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。及至进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。 从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。 1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译 公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 1.3中世纪西方翻译 公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。 1.4文艺复兴时期的西方翻译 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方

翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。 在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了"英语中最伟大的译著"的盛誉,对现代英语的发展产生了深远的影响。 1.5西方翻译史的第五次高潮 文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 1.6西方翻译史的第六次高潮 第二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术

利用真值表法求取主析取范式以及主合取范式的实现

#include "stdio.h" #include "stdlib.h" #include "string.h" #include "math.h" #define N 50 void pd(int b[N],int f); int H1 (char T1[N], char T2[N], int T3[N], int y); int H2 (char T1[N], char T2[N], int T3[N], int y); int main() { int i1,i2,d=1,T3[N],kh=0,jg,j=0,y; int w=0,hequ[N],h=0,x=0,xiqu[N]; char T1[N],T2[N],T10[N],s; hequ[0]=-1; xiqu[0]=-1; printf("#########################################\n"); printf("## 用!表示否定 ##\n"); printf("## 用&表示合取 ##\n"); printf("## 用|表示析取 ##\n"); printf("## 用^表示条件 ##\n"); printf("## 用~表示双条件 ##\n"); printf("#########################################\n\n"); printf("请输入一个合法的命题公式:\n"); gets(T1);

strcpy(T10,T1); for(i1=0;i1='a' && T1[i1]<='z' || T1[i1]>='A' && T1[i1]<='Z') { for(i2=0;i2

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档