英汉对比浅析汉语亲属称谓语特点
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
英汉对比浅析汉语亲属称谓语特点
中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑、男女有别的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。
一.汉语亲属称谓长幼有序,而英语中长幼不分。汉语中哥哥和弟弟,姐姐和妹妹有严格界限,二英语中则只用brother, sister 分别表示汉语中的“哥哥”和“弟弟”与“姐姐”和“妹妹”。汉语中的“伯伯”“叔叔”“姑父”“舅舅”“姨父”以及“伯母”“婶婶”“姑妈”“舅妈”以及“姨妈”有着非常显著的姻亲纽带关系,而英语则并没有体现这一点,只是用uncle和aunt表示男女的区分。汉语称谓中常用数字排行,如:“大姐”、“二弟”、“三姨”、“四姑”。英语却没有。
二. 汉语亲属称谓血缘有别,而英语中却含混不分。汉语亲属分为血亲和姻亲。血亲和姻亲在汉语称谓中泾渭分明。如grandfather 和 grandmother分别表示汉语中的“祖父、爷爷、外祖父、外公”和“祖母、奶奶、外祖母、外婆”。如果一定要分清,只好用paternal grandfather(父系方的祖父),maternal grandfather(母系方的祖父),on the father's side(父亲方面的),on the mother's side(母亲方面的)这类表达法予以说明;但加了说明,这类词已不太像称谓。
三.汉语亲属称谓男女分明,而英语中有时男女通用。英语中
对父母亲的兄弟姐妹的子女共同使用一个称谓,即cousin,可表示汉语中的“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”、“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”。
四.汉语亲属称谓注重辈分,英语中则辈分淡化。晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。英语中对父辈甚至祖父辈直呼其名以示亲近。
称谓语实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透、相互作用。亲属称谓是最富有民族文化特色的语言现象之一,体现了中国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度等方面的不同于西方的价值取向。