与动物有关的习语翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.08 MB
- 文档页数:15


画蛇添足
原文
楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。
译文
楚国有个搞祭祀活动的人,祭祀完了以后,拿出一壶酒赏给门人们喝。门客们互相商量说:“这壶酒大家都来喝则不足够,一个人喝则有剩余。我们各自在地上比赛画蛇,先画好的人就喝这壶酒。” 有一个人先把蛇画好了,他拿起酒壶正要喝,却左手拿着酒壶,右手继续画蛇,说:“我能够给它画脚。”没等他画完,另一个人已把蛇画成了,把壶抢过去说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它画脚呢!”然后他便把壶中的酒喝了下去。为蛇画脚的人,最终失去了酒。
成语寓意编辑
以后人们根据这个故事引申出"画蛇添足"这句成语,比喻有的人自作聪明,常做多余的事,反而把事情办糟了。比喻节外生枝,多此一举,反而坏事。
英译版本
There was a man in the state of Chu who was engaged in sacrificial activities. After the sacrifice,
take out a pot of wine for the door people to drink.
When the door people saw that there was only one pot of wine, they agreed with each other,
"this pot of wine is not enough for several people to drink together; if one person drinks it, there
will be some surplus. We can draw snakes on the ground together. Whoever draws the snake first
论动物习语英汉差异及翻译策略
习语是人类从长期的生产实践中凝练出的智慧结晶,也是各种语言的重要组成部分。人类无论在生产还是在生活中与动物的关系密切,大量与动物相关的习语融入到人类的语言中。但由于各国的文化差异、居住环境的迥异导致了相同动物在不同的语言里却表示不同含义的文化现象,这就带来了跨文化交流的障碍。对动物习语在英汉文化中所表现出的异同进行了分析,并结合实例探讨了动物习语的一些翻译方法。
标签:
动物习语;英汉差异;翻译策略
G4
1前言
习语是人类在生产实践中凝练、积累的语言精华,它们将言简意赅的哲理富于短小精悍的句子里,并极富民族特色。在英语里,习语有谚语、成语、俚语、俗语等,按其结构来分,有复句、单句、甚至仅仅为一个短语。英语习语的翻译先要正确理解其含义,在此基础上,还得明白它们在意思、文化等方面与汉语的差异,在充分考虑了原文的文化特性之后方可着手翻译。
人类由于和动物联系紧密,在长期的观察、饲养、驯化,或食用,或生产劳役中,他们掌握了许多花鸟虫兽的习性,因此创造出诸多以动物为载体的习语。但因各民族生活环境存在着很大的差异,这些不同文化环境下所创造出的习语表达的意思也必定有所差异。
2文化差异对习语中动物比喻形象的影响
这类从长期生产实践中提炼出来的习语从某种意义上来说,称得上是文化的活化石。大凡是历史悠久的语种,它们语言里都有丰富的习语,其中不乏与动物有关的众多习语。各类动物习语具有鲜明的民族特色,反映了本民族的文化特征,英汉动物习语也不例外。这两种语言以其悠久的历史创造出了极富文化底蕴的动物习语,也使得各自的语言表达形式愈发丰富多彩。英汉习语在选用动物作喻体时有的动物相同意义相近,如“the fishes in trouble water”和“浑水摸鱼”意义就相似;有的动物相同而意义却不同,如“just like a fish out of water”与“虎落平阳”;有的动物不同可意义相似,如“hold a wolf by the ears”与中文“骑虎难下”就属这类。英汉习语中影响动物比喻形象的文化因素大致有以下几点。
英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略
从相同的动物、相同或相近的文化内涵,同一动物而不同的文化内涵,动物习语文化内涵缺位,不同的动物习语而相同的英汉文化内涵等四个方面比较英汉动物类习语的文化内涵;同时从尤金·奈达的“动态对等”翻译理论从直译、套译、意译和增译翻译法四个方面研究了英汉动物类习语的文化内涵比较及其的翻译策略。
标签:英汉动物类习语;英汉动物类习语;翻译策略
doi:10.19311/ki.16723198.2016.12.079
随着人类社会的发展,动物已经成为人们生活的一部分,动物词汇在这些过程中形成了特定的含义,人们认为动物能够表示某些征兆。因此,有些动物含有特定的象征。然而,由于不同的历史背景,不同的思维方式,不同的审美观,动物词汇的内涵意义也会随着语言的不同而不同。尤其是在英汉习语的翻译过程中,理解动物词汇在英汉两种语言当中的区别对于习语的翻译至关重要。
1英汉动物类习语的文化内涵比较
众所周知,中西含动物词汇习语的内涵是不同,这是因为中西文化的差异。因此,比较英汉含动物词汇习语的相似性和差异能为英汉习语翻译时考虑文化的差异而提供相应的翻译策略。
1.1相同的动物、相同或相近的文化内涵
中国和英国人生活在同一个地球,他们有相似的生活环境,在某种程度上共享相同动物方面的知识,因此英汉语言中,一些动物词汇有着相同的文化内涵,
例如“fox狐狸 ”可以用来描述欺诈和狡猾的人,如习语“as sly as a fox如狡猾的狐狸”。因此,如果一个英国人说 “He is a fox他是一只狐狸”,中国人可以完全理解它。中西文化中“pigeon鸽子”通常象征着“和平”;“bee 蜜蜂”可以用来描述人勤劳、勤奋,例如习语“as busy as a bee如蜜蜂一样勤劳”;“snake蛇”代表危害,习语“to warm a snake in one’s bosom”表示“养虎为患”、“a snake in the grass”表示“潜伏的危险”。在中国,凤凰是传说中的百鸟之王,民族图腾,象征祥瑞、幸运;习语“凤凰涅槃”代表“复苏和重生”,英语习语“rise like a phoenix from the ashes”也表示“复苏和重生”,有相同的含义。
Bird 鸟:
1. He eats like a bird. 他吃得很少。
2. A bird in the hand is worth two in the bush. 〔谚〕双鸟在林不如一鸟在手。
3. We’re all early birds in my family because we live on a farm. 由于我们生活在农场,所以全家人都起得很早。
4. Birds of a feather flock together. (谚)以类聚,人以群分。
5. That’s for the birds! 那毫无意义!
6. It’s an ill bird that fouls own nest. (谚)家丑不可外扬。
7. A little bird told me. 有人私下告诉我。
Horse 马:
8. He eats like a horse. 他吃得很多。
9. That’s just a lot of horse and donkey dust! 那不过都是些废话!
10.It’s time to study now and stop horsing around. 学习时间已到,别胡闹了。
11.I got it straight from the horse s mouth. 我是听当事人亲口说的。
12. Just hold your horses! 忍耐一下吧!
13. She works like a horse all day long. 她整天辛辛苦苦地干活。
14.That’s a horse of a different color! 那完全是另外一回事。
15.You can take a horse to the water,but you can't make him drink! 〔谚〕带马到河边容易,逼马饮水难!