动物习语英语翻译
- 格式:ppt
- 大小:609.50 KB
- 文档页数:18


1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant
woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the
manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1 李白《静夜思》六种英译本的对照研究
2 分析《等待》的悲剧
3 小说《忠犬八公的故事》和电影《八公》动物叙事技术的比较
4 英国本位主义价值观在英语成语中的表现
5 好莱坞电影中美国总统形象的演变和文化内涵
6 从成长教育理论视角解读奥利弗•退斯特的生活经历
7 高中生英语阅读策略的利用对阅读能力的阻碍研究
8 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生
9 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译
10 功能对等角度下《最后一片叶子》的翻译策略
11 论小说《看不见的人》中的象征主义
12 文档所发布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640
13 动机对中学英语学习的阻碍
14 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities
15 冰山原那么在《老人与海》中的表现
16 The Reasons Why Robert Cohn is Despised by All in The Sun Also Rises
17 Translator’s Subjectivity in Three Translated Versions of YeYuJiBei
18
19 逆向思维在外语学习中的应用
20 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School21 电影《穿普拉达的女魔头》中反语的运用与人物性格塑造
22 浅析信誉证熟悉上的误区及其幸免途径
23 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究
24 析《道林格雷》中王尔德用来揭露生活与艺术冲突的方式
25 中美商务交际礼仪之不同
26 浅谈《竞选州长》中的幽默与挖苦
语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。
通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖( 冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:
一 完全对等表达法
―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:
Bird 鸟:
1. He eats like a bird. 他吃得很少。
2. A bird in the hand is worth two in the bush. 〔谚〕双鸟在林不如一鸟在手。
3. We’re all early birds in my family because we live on a farm. 由于我们生活在农场,所以全家人都起得很早。
4. Birds of a feather flock together. (谚)以类聚,人以群分。
5. That’s for the birds! 那毫无意义!
6. It’s an ill bird that fouls own nest. (谚)家丑不可外扬。
7. A little bird told me. 有人私下告诉我。
Horse 马:
8. He eats like a horse. 他吃得很多。
9. That’s just a lot of horse and donkey dust! 那不过都是些废话!
10.It’s time to study now and stop horsing around. 学习时间已到,别胡闹了。
11.I got it straight from the horse s mouth. 我是听当事人亲口说的。
12. Just hold your horses! 忍耐一下吧!
13. She works like a horse all day long. 她整天辛辛苦苦地干活。
14.That’s a horse of a different color! 那完全是另外一回事。
15.You can take a horse to the water,but you can't make him drink! 〔谚〕带马到河边容易,逼马饮水难!