中西方电影片名比较与翻译
- 格式:pdf
- 大小:138.75 KB
- 文档页数:2
《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言随着全球化的不断推进,外语影片在两岸三地(中国大陆、台湾、香港)的传播越来越广泛。
在这个过程中,影片片名的翻译起着至关重要的作用。
本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译方面的差异与共性,分析其背后的文化内涵和翻译策略。
二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 翻译风格差异台湾地区的影片片名翻译倾向于采用意译法,更注重片名的意境和情感表达。
例如,一部讲述爱情的美国电影,台湾可能会将其翻译为“恋爱故事”或“爱情无界”。
而香港地区的翻译则更加注重直译法,更倾向于保留原片名的语言特点,如将该电影翻译为“浪漫情史”。
而在中国大陆,影片片名的翻译通常以传达影片内容为主要目的,结合直译与意译两种方法。
2. 地区文化差异两岸三地的文化背景和审美观念有所不同,导致在翻译外语影片片名时产生差异。
例如,某些特定的词汇或表达方式在某些地区具有特殊的含义或文化内涵,而在其他地区则可能无法理解或接受。
这要求翻译者充分了解不同地区的文化背景和习惯用语,以便更好地进行翻译。
三、两岸三地外语影片片名翻译的共性1. 准确性无论是台湾、香港还是中国大陆,在翻译外语影片片名时都强调准确性。
要确保翻译的内容与原片名相符,能够准确传达影片的主题和内容。
这是保证影片传播效果的关键。
2. 通俗性为了便于观众理解和接受,两岸三地的影片片名翻译都倾向于采用通俗易懂的表达方式。
避免使用过于专业或复杂的词汇,使观众能够轻松理解并产生共鸣。
四、影响两岸三地外语影片片名翻译的因素1. 市场需求市场需求是影响两岸三地外语影片片名翻译的重要因素。
不同的地区有不同的观众需求和审美观念,这就要求翻译者充分了解市场需求,以便更好地进行翻译。
2. 电影宣传策略电影宣传策略也会对影片片名的翻译产生影响。
不同的宣传策略可能导致翻译风格的差异和侧重点的不同。
因此,翻译者需要与电影宣传团队密切合作,确保翻译符合宣传策略的要求。
五、结论总体来说,两岸三地在外语影片片名翻译方面存在差异与共性。
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译引言作为影视作品的重要组成部分,片名在很大程度上决定着电影的印象和观众的选择。
尤其对于外语电影,片名的翻译对于传递电影的主题和情感起着至关重要的作用。
本文将以两部不同风格的电影《洛丽塔》和《一树梨花压海棠》为例,从语义、语境、审美和文化等方面初谈英文电影片名的汉译。
一、语义的汉译1.译名的简化《洛丽塔》(Lolita)作为弗拉基米尔·纳博科夫创作的小说的片名,难免受到了文学语义的影响。
然而,在电影中,为了更好地呈现故事情节和情感,片名的翻译可能会简化或调整。
因此,该片的中文译名《洛丽塔》并未直接翻译小说标题,而是选用了主人公名字的音译。
这种简化的翻译方式在译名中并不罕见,它使得片名更具有扩展性,更易于在中文文化中接受。
2.译名的直译相比之下,《一树梨花压海棠》(In the Mood for Love)这个译名相对于《洛丽塔》来说更加直接地表达了电影的主题。
这个片名准确地传达了电影的浪漫情感和对爱情的思考。
与《洛丽塔》片名的简化不同,《一树梨花压海棠》片名的直译方式使得中文观众能够更好地理解电影的主题和情感,同时也增加了诗意和艺术性。
二、语境的汉译1. 剧情传达《洛丽塔》原本是一部小说,然而电影作为一种视觉媒体,需要通过具体的画面和行动来传达剧情。
因此,在这种情况下,片名的翻译需要结合电影的情节和视觉形象,以最大程度地传达电影的内涵。
《洛丽塔》作为一部探索禁忌爱情的电影,其片名选择了主人公名字的音译,突出了故事的主题。
2. 情感表达相比之下,《一树梨花压海棠》这个片名更加注重情感的表达。
电影《一树梨花压海棠》讲述了两个邻居因为各自的丈夫和妻子外遇而被迫面对孤独的故事。
片名中的梨花和海棠是两种美丽的花朵,象征着梦想和爱情,也代表了主人公的情感纠葛。
这个片名通过将梨花和海棠压在一棵树上的方式,表达了电影中复杂的情感和悲伤。
东西方文化差异影响下的英文电影名翻译【摘要】电影是文化交流的一种重要形式,由于中西方文化的巨大差异,中西方电影片名各具特色。
在翻译电影名时,如何既保留西方文化的特色又能使译文与中国观众达成视阈融合,是对电影名翻译提出的一个巨大挑战。
【关键词】电影片名翻译文化差异归化异化现如今越来越多的电影被译成中文,成为中西方交流的重要组成部分,电影片名就好比是电影的商标。
因此英文电影片名的翻译也日益受到了人们的关注。
然而在英文电影片名的实际翻译过程中,译者通常会遇到一个很大的困难,那就是双文化现象。
英文电影名字的翻译过程其实就是两种不同背景下的文化发生碰撞融合的过程。
因此,译者需要充分考虑文化之间的差异性,采取恰当的翻译手法,在保持原有电影作品内容的基础上加以艺术加工。
一、英文电影与中文电影的片名特点1.英文影片名的特点首先,英文电影片名的字数比较随意,有可能是短短的一个词,如hamlet、speed、bean,也有可能长达数十词,比如those magnificent men in their flying machines, or how i flew from london to paris in 25 hours 11 minutes。
虽然中文电影里偶尔也会出现一个字的电影名字,比如《狂》《船》《家》等,但是名字长达数十词的实属难见。
这种现象便充分说明了英文和中文两种语言文化间的一个很大的区别,那就是英文是形合语言,中文是意合语言。
其次,英文电影片名多用名词,名词在英语这门语言的使用频率中是最高的,名词性质的电影片名也更能体现影片主题的情感或者是动态的变化。
如bad guy,man on fire。
同时,名字性的影片名也是较为简化的一种表达方式,并且提供了多种丰富的语言选择。
此外,英文电影还有一个最明显的特点莫过于很多片名都是以电影里某个角色的名字来命名,这和西方文化特别推崇个人主义有关,电影的主题也更着眼于人物形象的塑造与英雄主义的宣扬。
浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。
但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。
电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。
学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。
因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。
二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1.忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。
2.通俗性所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。
电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。
要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。
因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。
只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。
3.文化性语言是文化的一部分。
翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
中国电影名的英文翻译我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。
不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。
比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。
我有个同学北外毕业,专业英语⼗级,经常⽤英⽂写点⼗四⾏诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,⽴志要作中西⽅交流的桥梁。
不过,我做了⼀个假设:即便是他,如果有⼀天,⽼外谈及中国电影,他也要⼤眼瞪⼩眼。
⽐如下⾯这部国产名⽚,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的⼩⽼婆)。
《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英⽂译名啊。
请看下⾯的这些译名:(以下英⽂为IMDB的正式译名, “ —— ” 后是其字⾯含义,括号内为该⽚原名)《Be There or Be Square》——在那⾥或者是平等的(《不见不散》,云⼭雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——⼗七年(故弄⽞虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名⽐原名有意思,原名让⼈想起什么《辘轳,⼥⼈和狗》之类的东东, “ 解不开的⼩疙瘩呀 ” )《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,⽆论你是东邪还是西毒,武功再⾼还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹⼦的⾎(《⽔浒传》,《⽔浒传》有个英⽂译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《⼤话西游之⽉光宝盒》,这个绝对是⼊乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《⼤话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了⽔晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《⼤腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦⼯⼚(《甲⽅⼄⽅》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了⽕(翻译遇上了⿁?《烈⽕⾦刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,⼉童⽚?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor‘s Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——⼥⼈-恶魔-⼈类(《⼈⿁情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到⾹港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重⼤选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《⽣死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的⽇⼦》,原⽂的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。
华语电影片名的英译A Brief Study on Translating Titles of Chinese Movies into English: As China further implements its Reform and Opening-up policy, all kinds of movie festivals home and abroad have become a very important cultural window through which Chinese culture has been exchanging with other cultures. In order to show a clear and genuine picture of China to other countries through the form of film, a good and accurate English version of title is essential.作为一种综合艺术形式 , 电影成为当代最具影响力的大众传媒之一。
一部好的电影不仅能丰富人们的精神文化生活 , 更能将该国的历史 , 优秀传统文化 , 自然风貌和风土人情传播到世界各地 , 促进各国之间的文化交流。
由于英语一统天下的地位 , 各个国家为了让本国电影走向世界 , 一般情况下片名都要翻译成英语。
毫无疑问 , 好的电影片名英译就是一部电影的窗口 , 不仅能准确的传达原片的意义和精神 , 还能有强烈的吸引力和感染力 , 号召广大人们去电影院欣赏该电影。
本文试图通过分析大家熟悉的中国电影片名对其翻译方法略做探讨。
一、电影片名英译的理论原则美国翻译理论家奈达 (Nida) 认为, 社会符号学翻译法是各种翻译方法中最全面的一种。
根据深灰符号学翻译法的基本理论, 语言是一种独特的符号系统 , 而其最重要的语义 , 它体现了语言的功能。
英文电影名中文翻译赏析电影是一门综合艺术,更是一个产业。
2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。
电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。
中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。
片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。
它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。
好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。
因而电影名的翻译至关重要。
二、电影名翻译现状目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。
同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。
目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况: 第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。
引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。
较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。
翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。
这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。
一、英文电影名称汉译现状随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷。
?例如: The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walk in the Clouds 《云中漫步》等等。
译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。
除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名称的汉译问题也不断显现。
像(Gone with the Wind)《乱世佳人》、(Waterloo Bridge)《魂断蓝桥》、(It happened one night)《一夜风流》、(Suspicion)《深闺疑云》等这样经典的得到观众普遍认可的优秀电影名称翻译更是少之又少。
(一)英文电影名称汉译的影响因素英文电影名称的汉译受到多种因素的影响,其中对其产生影响的主要因素有三个。
以下将从三个方面分析电影名称的汉译问题。
1.影片情节理解程度的影响。
对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能做出准确的翻译。
例(1):White Nights 改编自托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。
但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep .翻译过来应为《不眠之夜》。
该英文原名实有双关之意,由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。
例(2):The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。
从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey's主演的安装人员在寻找朋友友情的感人故事。
英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。
例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。
2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。
例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。
3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。
例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。
4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。
例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。
总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
影视翻译/MOV IEL ITERATURE2010年第8期中西方电影片名比较与翻译冯为兰(上海电力学院,上海 200090)[摘 要] 电影是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的民俗生活内容。
电影片名是一个民族文化的浓缩。
只有了解中西电影片名的特点,真正理解中西电影片名所浓缩的文化,并且与目标文化创造性地融合,才能实现成功的片名翻译。
电影片名翻译是一项较为复杂的工作,译者要有扎实的语言功底、丰富的文化背景知识并在总结西方电影片名特点的基础上结合我国电影的特点翻译出较为优秀的电影片名,达到中西方在影视上的文化交流。
[关键词] 电影;片名;比较;翻译电影是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的民俗生活内容。
它不同于其他体裁的作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果。
好的电影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的 先行消费!,成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、独特新奇的电影片名,以激发观众的欣赏欲望。
西方电影作为西方文化 90分钟的浓缩!必然携带大量异域文化信息进入到我国这样一个全新的文化中。
由于东西方意识形态的差异,直译的电影片名很难让我国观众理解和接受。
因此,成功的电影片名翻译既要将片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化,又要富有艺术魅力和商业价值。
要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合,必须要考虑电影名的语言文化特点。
一、中西方电影片名比较1.中国电影片名的特点首先,中国电影片名习惯使用动词。
动词词组的出现,使片名显得动感十足,能够产生很强的感染力。
如∀十面埋伏#∀独自等待#∀爱情呼叫转移#等。
一些西方名词电影片名就被译为中文中的动词,例如将T op Gun 译为∀壮志凌云#。
英文中的T op G un 是美国空军军官培训学校的别称,而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。
译为∀壮志凌云#提供了电影的大概背景,为随后的电影欣赏作了先期的铺垫,是电影片名翻译的典范之一。
其次,中国的电影片名多采用成语或四字短语,短小精悍却意味深长。
四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。
具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。
因而将电影片名译为四字短语体现了中国人的传统文化,更容易得到中国观众的认同。
有许多经典的英文电影片名翻译都是如此。
例如,Bathing B eauty ∀出水芙蓉#,The I talian J ob ∀偷天换日#,Catch m e i f you can ∀逍遥法外#,T he Age of Inno cence ∀纯真年代#,M oon li ght ∀披星戴月#,Love M e T en derl y ∀铁汉柔肠#等。
这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于宣传。
最后,中国的电影片名较富有诗意。
例如,∀大红灯笼高高挂#∀花样年华#∀卧虎藏龙#∀桃花运#等。
因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。
Rebecca 这部影片,音译为∀吕蓓卡#,遵照中国电影片名的诗意性来翻译的话,就为∀蝴蝶梦#。
另外,Lolita 这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。
音译为∀洛丽塔#,又译为∀一树梨花压海棠#,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。
老友年老发白喻为 梨花!,18岁的新娘正当红颜被喻为 海棠!,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。
其意境恰恰符合Lolita 故事的内容,同时又采用了中国观众十分熟悉的诗句。
这个译作尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译佳作。
2.西方电影片名的特点第一,很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如F orrest Gu mp,Jane Eyre ,Edward Scissorhands,H arry Po t ter 等。
有的以故事发生的主要场所来命名,如Grand H o tel ,Pearl H arbor 。
其中获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为 影史最伟大的爱情电影!的Casablanca 就是以地点命名,还有史蒂芬∃斯皮尔伯格2005年拍摄的影片M unich 译为∀慕尼黑#,第75届奥斯卡奖最佳影片Chicago 译为∀芝加哥#等都以地点作片名,翻译时都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调地保留了一些 洋味!。
有的影片以整个剧情的发展来命名,这样的例子不少,如T he Co le ,D ieH ard 3,Br ie f Encounter 等。
也有的影片是以电影所要表现的主题来命名,如Serend i p it y,Ghost 等。
这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。
第二,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如A W alk in t he C loud s ,D ance W ith W olves,A l m ost Fa mous ,H o m e A lone 和In the Bed room 。
在英语中,名词占主要地位。
动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。
在不牺牲任何重要词义的前提下,名词使用优先权不仅可以简化表达方式,而且提供了更丰富、多样的语言选择。
1928至2000年奥斯卡62部最佳影片中,50部片名为名词词组。
名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现,如W yatt F arp,F rin Brockoric h,Casab lan ca ,The B ridges of M adison Count y,A N i ght to R e m e mber ,而141MOV IEL ITERATURE /影视翻译2010年第8期这些专有名词的高频率使用也进一步巩固了名词在电影片名中的主导地位。
第三,英文电影片名巧妙使用修辞手段。
修辞手段作为语言艺术的表现形式之一,经常出现在英文片名中。
片名中修辞方式的使用使片名显得形象生动、栩栩如生。
常用的修辞手段有比喻、拟人、矛盾修饰、对比、讽刺、押韵等。
每种修辞手段都有其独特的形式、特点以及达到某种效果的方式。
例如,比喻在英文片名中运用能言简意赅地揭示主题,隽永地激发群众的丰富联想;同时优美流畅、生动形象的语言能引导观众去感受艺术的魅力,激发观众的审美愉悦,其效果显而易见。
请看下列例子:Sense and Sens i bility (a llitera ti on)T i ger !T i ger !T i ger !(repe titi on)T rue L i es (oxymo ron)O ldW ives f o r N ew (contrast)片名中修辞方式的使用使片名显得鲜明、生动,同时激发了观众的审美愉悦,好奇心也被勾起,从而走进影院观看影片,提高票房收入。
第四,英文电影片名中使用带有英美文化烙印的成语、习语和典故。
英美人士大多信仰基督教,这对英文影片名影响极大。
大量的英语典故来自∀圣经#、基督教和神话传说,它们对英文片名的形成起着相当大的作用。
1995年的一部著名心理惊悚片 Seven !∀七宗罪#以强烈的视觉冲击和晦暗的手法叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。
这七条死罪指七项世人常犯的过错,即g l u ttony (暴食)、greed (贪婪)、sloth (懒惰)、l ust (淫欲)、pr i de (骄傲)、envy (嫉妒)和w rath (暴怒)。
Seven 这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在∀旧约#中有最充分的表现如上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙等),在这部电影里 七!可谓无处不在:七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在了第七天的下午七时。
无处不在的 七!暗示宿命的罪与罚。
另外,影片F i r st B lood 一直被译为∀第一滴血#,其实是误译。
first blood !是英语习语,意为 首战告捷!。
如,To ttenha m score a fter only t wo m i nutes and it was fi rst b l ood to t he m.(汤坦海曼队在两分钟后就得分了,对他们来说,这是旗开得胜。
)二、中西方电影片名的翻译电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。
因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。
如曾风靡全球的影片F orest Gump (∀阿甘正传#),一看就知道这部影片是关于F orest G u m p 的故事,这就是片名所传达的信息功能。
美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。
如∀西夏路迢迢#这一片名中,叠词的恰当应用,加重了抒情色彩,增强了片名的韵律美。
而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。
从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。
祈使功能正是通过片名感染观众的情绪来吸引观众的。
为能达到完成以上三种功能,电影片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。
世界上任何一种文化都处在历史(时间)的纵坐标和地域(空间)横坐标的 时空坐标系!中。
电影浓缩反映这一体系中某个特定时期和某个地域的文化,片名是这一浓缩文化的浓缩,必然带有浓厚的文化色彩。
因此电影片名的确定一定会考虑电影本身的文化语境。
语言的文化特征包括一种语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。
!(谢天振,2003)所以,好的电影名译作应当忠于原文的语言文化特征,兼顾以上各方面。
只有精确传达英文电影名所要传递的信息,才是合理的翻译行为,才能保证电影名与电影所传达信息的一致性。
美国文学家韦斯坦因说过: 在翻译中,创造性背叛几乎是不可避免的。
!目前很多脍炙人口的电影名翻译都是在电影文化和剧情的基础上,创造性背叛电影原名,实现了东西方文化创造性融合的结果。
∀小鬼当家#(H om e A l one )原名是 单独在家!的意思,译名结合影片内容,将片名意思深化,把影片的主人公和主题提到了片名上。
译名所增加的内容无法在原名中找到原型,只能在影片中去找到译名的可行性。
三、结 语电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在进行翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,以保证影片的艺术价值和商业价值。
英文电影片名的翻译是一项较为复杂的工作,要译好片名,仅有方法,没有扎实的语言功底、丰富的文化背景知识和长期的翻译实践是不够的。