浅谈中式英语的成因及其在教学中的启示
- 格式:doc
- 大小:60.00 KB
- 文档页数:6
浅谈如何正确看待“中式英语”【摘要】本文从母语迁移、中介语等理论来探究中式英语的成因,同时探讨中式英语在语言和文化上的系统表现,并明确指出中式英语是受汉语影响的一种中介语,符合人类认知规律,有其发生的必然性。
正确地积极地看待中式英语是提高英语学习效率应采用的必要态度。
【关键词】中式英语中介语负迁移态度1产生中式英语的原因由于中西方思维方式、文化传统存在差异,在中国人习得英语语言的过程中产生了语言和文化的负迁移现象;由此,中国人在习得英语的某个阶段会产生一种带有汉语语言文化的烙印的英语。
在某些中国人的英语表达中,硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生。
这种英语偏离标准英语,是在两种语言变化中产生的畸形儿,称为“中式英语”。
在我国外语教学中,如何克服中式英语,习得标准地道的英语应该是教学的重点难点。
只有发现问题才能解决问题,对中式英语这一“问题”的探讨、研究对于我们解决问题至关重要。
2中式英语的成因2.1“语言迁移”的角度语言负迁移包括目标语和母语负迁移。
目标语负迁移是指学习者对已学过的目标语的规则或形式产生“过度泛化”;而母语负迁移是学习者用母语的思维和语言习惯去套用目标语。
中式英语反映了母语负迁移现象。
并非中国学生习得英语时犯的所有错误都归罪于汉语的负迁移,都属于中式英语,其中一部分属于目标语的负迁移。
拉多(Lado)于1957年提出的“对比分析法”(转自毛艳阳,1998:88),比较了母语和目标语的异同,认为两种语言在某些方面有相同或相似点时,学习者的母语就会对目标语产生正迁移,这时学习目标语的这些方面的知识时困难少些;反之,母语便会对目标语产生干扰或负迁移,这时学习便相对困难,容易出错。
也就是说,母语与目标语的差异是学习的困难所在。
但在母语负迁移中,并非所有的迁移都是因为汉、英语言之间明显的差异引起的,两种语言相似但有不完全相同的微小成分也是引起干扰的因素。
例如:你能介绍一本好书给我吗?Chinese: Could you introduce me a book?English: Could you recommend me a book?例句中的汉英词义差别甚微,习得时的困难远大于差别明显的词汇。
浅谈中式英语的表现、成因及改进办法作者:杜小云来源:《学校教育研究》2018年第22期一、中式英语概述Chinglish,即“中式英语”。
就是那种畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。
很多人常常混淆“中式英语”和“中国英语”,认为二者是一回事。
其实,“中式英语”和“中国英语”是截然不同的两个概念。
二、中式英语在实际运用中的具体表现(一)词语搭配不当中国人从小学习的是汉语,在词感和词语的搭配方面都与国外的英语方式不同。
那么我们习惯的搭配一旦用到英语的过程中就会出现很明显的问题。
(二)误用词语在中英文的实际使用中,经常会出现一词多义,在不同的意境中同一个词语可以有不同的意思表示,初学英语者往往会以学习中文的思维角度去看到英语中的词语,而且没有充分考虑不同的语言环境,这样就造成中式英语,形成词语误用的现象。
(三)基本语法错误英语的语法是学习英语的又一重要法门。
而在生活中的口语表达成交流中经常出现语法的运用错误。
(四)重复表达重复表达说的是在英语的运用中说话人本来用一个词语就可以表达出自己想表达的意思,由于不知道词语的完整意思,往往用多个词语或整句话去表达自己的想法,这就犯了重复表达的错误。
(五)时态运用不当在英语的运用中,有一个特点和汉语有明显的区别,那就是英语中对于时态的运用,而在汉语的学习过程中并没有时态这一回事。
因此学生们在口语和写作中经常会忘记动词时态的变化或者根本就没有时态观。
(六)语态运用不当主动语态和被动语态是英语中常见的语法现象,就像汉语当中有主动句和被动句。
在不同的情形,或者为了迎合某些表达需要,英语和汉语都需要不同的表达方式。
学生们经常会忽略英语的时态运用,或者运用不当。
三、中式英语的成因(一)语言基础不扎实1.词汇量问题任何一门语言的学习和掌握都离不开词汇的积累,要表达自己的思想必须要有足够的词汇量。
在英语的学习过程中,最重要的就是词汇量的积累,掌握了大量的词汇是使英语提升的必须途径。
高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考随着我国英语教育的不断发展和推广,英语已经成为了高中生必须掌握的一门语言。
然而,在高中生们的书面表达中,往往会出现诸如“谈一谈”、“表一下态”、“闲聊一会儿”等中式英语现象。
这些中式英语的出现,不仅影响了高中生英语表达的准确性和流畅度,也影响了他们在国际交流中的形象和实际能力。
为此,本文将探讨中式英语现象的成因、影响及对应的教学策略。
中式英语现象的成因主要源于学习者的语言环境和学习经验。
由于英语并非母语,而且大多数人的英语学习经验主要来自于教科书、老师和考试,缺乏真实的语言环境,难以形成自然的英语语感,因此会倾向于使用中式英语表达。
此外,学习者也受到中国文化思维的影响,比如在表达礼貌、谦虚谨慎等方面,往往会运用中国人的语言习惯来表达。
中式英语现象对高中生的英语书面表达造成了一定影响。
首先,使用中式英语会使得表达不够准确和流畅,影响英语的交际功能。
其次,在国际交流中,可能会造成不必要的误解和沟通障碍,影响学生的国际化视野和实际应用能力。
针对中式英语现象,教师可以采用以下教学策略。
首先,注重真实语言环境的营造。
通过学习英语原声资源,如英语影片、音乐、新闻报道等,让学生感受英语语言的自然运用,培养英语语感,从而减少中式英语的使用。
其次,借助对比教学,让学生了解中式英语和英式英语之间的差异,学会正确地表达自己的意思。
最后,通过对常用表达的演练和模拟对话,让学生熟悉英语语言的运用方式和场景,提高实际应用能力。
总之,中式英语现象在中国高中生英语书面表达中不可避免,需要通过合理的教学策略来加以解决。
通过良好的教学方法,我们相信中式英语现象将会得到有效改善,使学生在英语学习中更好地提升自己的能力。
从对比分析角度解析中小学教学中的“中式英语”现象摘要:“中式英语”是英语学习过程中必经的过渡阶段。
本文从英汉语言对比角度分析中小学教学中常见的“中式英语”现象,期望通过在教学中对英汉思维差异的引导来达到更好的教学效果关键词:“中式英语”;英汉语言对比;中小学教学一、“中式英语”在中小学出现的原因(一)“中式英语”出现的原因美国专家琼·平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(TheTranslator'sGuidetoChinglish)一书中,将“中式英语”称为带有中文特色的英语,即受汉语的思维模式和文化背景的影响而产生的不合乎英语思维的语言。
这种中介语变异体,是由于思维的固有化和母语的负迁移作用的文化背景和认知规律导致的不可避免的现象。
首先,思维的固有化是“中式英语”产生的原因之一。
身处于汉语文化背景下的学生们无时无刻不在受其影响。
在小农经济和封建统治的政治背景和半封闭式的地理环境下,汉族形成了“伦理型”、“整体型”、“意象型”、“模糊型”、“多元通和”的思维模式。
汉语呈现出相应的特点。
而在海洋经济和民主政治背景下西方,西方族人形成的是“认知型”、“分析型”、“对象型”、“精确型”、“二元对立”的思维模式。
英语也在词汇、语音、语法上有所体现。
学生们将固有的中式思维应用到英语当中,就产生了“中式英语”。
其次,母语的负迁移作用也易导致“中式英语”的出现。
根据现代认知心理学的奠基者皮亚杰的发生认识论,我国的中小学生在学习英语前已经掌握了汉语的基本格局,在开始学习英语时,已有的格局会对英语学习产生很大的影响。
大多数学习者会按照汉语的格局迁移到新学的英语中。
在这种母语格局的影响下,英汉语言表达结构相同时会帮助学习者理解,起到正迁移的作用。
但当英汉结构有较大差异时,学习者还按照母语格局进行迁移就会产生“中式英语”的表达,起到负迁移的作用。
从文化背景和认知过程来看,“中式英语”的产生是学习过程中不可避免的一环。
兰州商学院陇桥学院本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:浅析英语教学中式英语产生的成因及对策系别:外国语言文学系专业 (方向):英语(英语教育方向)声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计)是本人在导师的指导下取得的成果。
因本毕业论文(设计)引起的法律后果完全由本人承担。
本毕业论文(设计)成果归兰州商学院陇桥学院所有。
特此声明毕业论文(设计)作者签名:年月日]浅析英语教学中中式英语产生的成因及对策摘要随着跨文化交际的日益深入,中式英语随处可见,它对人们的英语语言与文化的交流影响力也日渐增强,越来越多的英语学习者在英语学习过程中受中式英语的干扰。
对此,在英语教学中应让学生认识到中式英语产生的客观性,使其在学习中尽量避免受到中式英语的干扰。
本话题通过对英语教学中中式英语产生的原因的分析,以此来提出相应的对策,从而促进英语教学者及培训者的反思,及时避免中式英语的产生和泛滥,预防或推迟语言僵化现象的出现,使英语教学有所改观。
[关键词]英语教学;中式英语;成因;对策ABSTRACTAs the meaning of intercultural communication in depth, Chinglish can be seen everywhere, it is the English language and culture people’s communication influence is also growing, more and more disturbed by Chinese English learners in the process of English learning. In this regard, the objectivity of the English teaching should make students aware of Chinglish, which avoid the interference of Chinglish in learning. The topic through the analysis of the causes of Chinglish in English teaching, so as to put forward the corresponding countermeasures, and promote reflection on English teaching and training, in a timely manner to avoid Chinglish mistakes and flood ,prevent or delay the language fossilization, and English teaching has changed.[Key Words] English Teaching; Chinglish;Factor; Countermeasure目录一、引言 (1)(一)选题的背景和研究意义 (1)1.选题的背景 (1)2.研究意义 (2)(二)国内外研究现状及分析 (2)1.国内研究现状 (2)2.国外研究现状 (3)二、中式英语现象介绍以及在教学中的表现 (5)(一)中式英语现象介绍 (5)(二)中式英语在英语教学中的表现 (6)1搭配不当,误用拟人化 (6)2.词汇的误用,语法结构错误 (7)三、中式英语产生的原因 (8)(一)母语的干扰 (8)(二)思维方式的冲突 (9)1.共性与个性偏重不同 (9)2.主体与客体偏重的不同 (10)(三)文化习俗的冲突 (10)1.中国人的谦虚与西方人的炫耀 (10)2.中国人的自信不足与西方人的过分自信 (11)3.中国人的人情味与西方人的淡漠感 (11)四、避免英语教学中中式英语产生的主要对策 (12)(一)了解西方的文化习俗 (12)(二) 大量阅读,培养语感,训练英语思维 (13)(三)完善师资培训,加强对课堂的观摩研究 (13)(四)加强教师的跨文化意识 (14)五、结语 (14)参考文献 (16)浅析英语教学中中式英语产生的成因及对策一、引言近年来,国内外语言学界对中式英语作了很多研究,国内不少学者对中国式英语的成因、表现形式和危害性等进行过研究和探讨,成果斐然,应该说,这些研究和探讨对提高我国英语教学质量,培养学生习得纯正英语起了一定的积极作用。
浅谈中式英语的形成原因[摘要]导致中式英语的形成原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。
进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。
在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。
[关键词]中式英语原因,形成原因词汇句法1 引言中式英语是指中国人在学习和使用英语时, 把汉语的语言规则运用到英语语言之中, 受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当,语法欠通的英语,被外国人冠以Chinglish 的名称。
最近网上很流行一首英文歌,其实就是《说句心里话》的英文版。
这首歌流行的原因就在于它的搞笑。
即将中文几乎逐字翻译成英语,并配以《阿甘正传》的剪辑。
比如说把“说句心理话”译成“say a word in heart”,而把“既然来当兵”翻译成“but became a soldier”。
这即是典型的中式英语。
导致汉式英语的原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。
进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。
在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。
2 语汇的错误2.1 生搬硬套中式英语常常因为学生没有真正理解英语的本意, 完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设置好的中文框框里, 于是就出现了照本直译的中式英语,给人累赘之感。
比如,中国学生会将办学校“run a school”说成“do a school”,将书房“study”说成“studyroom”。
2.2 缺乏词汇的灵活运用能力在学习英语的过程中,有的学生死记硬背单词意思,没有真正掌握英语词汇的内涵, 不会根据说话场合灵活选用适当的词语准确表达意思,如《说句心里话》中的歌词:(1)Say a word in heart, I have love, too.(2)I often think a sleep her.(3)Come, come, but became a soldier.(4)Come, come, I know duty is big.这些句子中所犯的错误和死搬硬套并无明显区别, 只是由于对英语单词的误用, 造出的句子意思让人难以猜测, 不知所云。
高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考引言:中式英语是指因为受到汉语的影响而在英语表达中出现的一些特殊的语法、词汇和表达方式。
在高中生的英语书面表达中,中式英语现象比较普遍,这对他们的英语学习和应试能力会产生一定的影响。
本文将探讨高中生英语书面表达中的中式英语现象,并提出相应的教学应对策略。
一、中式英语现象的特点及表现形式1. 语法方面:高中生常常在英语句子中直译汉语的语法结构,例如把"时间+地点+动作"的汉语语序直接应用于英语表达,产生"Yesterday I went to the park"(昨天我去了公园)的错误表达方式。
2. 词汇方面:高中生经常使用中文意思直译成的英文单词,这些词汇在英语中并不常用或者根本不存在。
例如使用"体验"代替"experience",造成语言表达错误和不通顺。
3. 表达方式:高中生常常倾向于使用比较正式、冗长的表达方式,以达到加强语言表达的效果。
这种表达方式在英语中往往不合适,导致表达效果低下。
二、中式英语现象产生的原因1. 母语影响:高中生的中式英语现象主要由于母语中汉语的影响产生。
由于母语中的语法结构和表达方式与英语有所不同,导致高中生在学习英语时难以摆脱中式思维,形成中式英语现象。
2. 学习环境:许多高中生学习英语的环境相对封闭,没有接触到真正的英语环境,导致他们对英语表达方式的理解和认知存在缺陷。
教材和教学方法也存在一定的问题,无法有效帮助学生纠正中式英语现象。
三、教学应对策略1. 提升学生的英语思维:在语法教学中,可以通过一些合理的例句和练习,帮助学生正确理解英语的语法结构和表达方式,并引导他们用英语思维去分析和理解,而不是直接进行中英文对照。
2. 多样化的教材和资源:教师可以选择一些具有地道英语表达的教材和材料,让学生接触到真实的英语环境和语言文化,从而帮助他们更好地理解和掌握英语表达方式。
中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。
这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。
英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。
那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。
它的形成具有历史意义。
洋泾浜英语交流起来十分吃力。
很容易产生误解。
无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。
以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。
十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。
洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。
由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。
学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。
相互影响。
为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。
同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。
比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。
浅谈中式英语的成因及对策作者:陆瑜桂来源:《中学教学参考·下旬》 2015年第10期广西南宁市第一职业技术学校(530021)陆瑜桂[摘要]学生英语学习过程中存在中式英语的现象。
汉英思维方式差异、文化渊源以及文化前景差异是其成因,多方面培养学生语感,了解西方国家的文化与历史背景、社会风情,培养学生英语的思维习惯,使学生学会地道纯正的英语。
[关键词]中式英语概念成因教学对策[中图分类号]G71[文献标识码]A[文章编号]16746058(2015)300120一、中式英语的概念中式英语(Chinese English or Chinglish)就是中国的英语学习者由于受汉语、中国的文化渊源和中国传统社会风俗的影响,从小缺乏学习英语的语境,英语知识积累少,只好凭自己主观想当然造英语句子,因而出现的语句,不符合以英语为母语的西方人士的表达。
二、中式英语形成的原因英语和汉语属于世界上两种不同语系的语言,在思维、文化渊源以及表现形式等方面存在着诸多差异。
中国的英语学习者在英语学习过程中以汉语思维来思考,生搬硬套汉语的词、句、语法规则,因而产生不符合英语语言习惯的中式英语。
大体上来讲,中式英语的成因有两个方面。
(一)汉英思维方式的差异是导致中式英语产生的根本原因我国著名学者、翻译家刘宓庆先生在谈到思维与语言的关系时说:“语言差异不仅仅是一个表层结构问题,它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。
”语言与思维是人类社会进步的两大重要元素,两者之间是相辅相成,密不可分的。
语言把人们思维活动的成果记载下来,使思想交流和交际成为可能,同时形成本民族的思维方式。
语言离开思维,就会成为“空洞的声音”,不再是人们交流的工具。
思维方式要通过语言的交际功能表现出来,离开了语言的表现形式,思维活动就会停止。
中国的绝大部分学生由于缺乏真实的语境,思维方式汉语化再加上操练较少,虽然应试考试分数高,但实际语言运用技能并不强,并不能用英语与外国人侃侃而谈。
高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考1. 引言1.1 背景介绍In recent years, the phenomenon of "Chinglish" or Chinese-style English has become increasingly prevalent in the written expressions of Chinese high school students. This unique form of English combines elements of Chinese grammar, syntax, and vocabulary with English language structures, resulting in sentences that may be difficult for native English speakers to understand.1.2 研究意义Secondly, addressing Chinese-style English in high school students' written expressions can greatly enhance their language proficiency and prepare them for academic and professional success in the future. By tackling this issue early on, students can develop a more authentic and effective command of the English language, which is crucial in today's globalized world.2. 正文2.1 中式英语现象解析中式英语现象是指在使用英语书面表达时出现的受中文语言习惯影响所产生的错误或不恰当表达方式。
高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考1. 引言1.1 介绍中式英语现象Introduction:In recent years, the phenomenon of Chinese-style English in written expression among high school students has become increasingly prominent. This unique form of English, influenced by the syntax and grammar of the Chinese language, poses challenges for both teachers and students in the English learning process.1.2 解释中式英语的原因There are several reasons behind the prevalence of Chinglish in written English expression among high school students. Firstly, the influence of Chinese language structure and syntax plays a significant role. Chinese has a subject-verb-object word order, while English follows a subject-verb-object pattern. This difference in sentence structure often leads to direct translation from Chinese to English, resulting in grammatically incorrect sentences and awkward phrasing.1.3 说明中式英语的影响中式英语的影响主要体现在学生英语书面表达能力不足、表达清晰度不高、语法错误频繁等方面。
高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考近年来,随着全球化的深入和中国相对强大的国际地位,中式英语在学生的书面表达中逐渐呈现出一定的现象。
中式英语指的是英语虽然在语法上符合英语的规范,但在用词、句式和表达方式上受到了中文的影响,使得表达失去了英语原本的流畅和地道性。
这种现象在高中生的英语书面表达中尤为突出,甚至有的学生在写作中出现了频繁的中式英语,严重影响了其英语学习和交流的能力。
本文将探讨高中生英语表达中的中式英语现象,并提出一些教学思考以帮助学生规避这一问题。
我们需要了解造成中式英语现象的原因。
中式英语的产生主要源于学生在英语学习过程中对中文思维方式的不自觉模仿,以及对英文表达方式的轻视。
由于中文和英文的语法、用词和句式有很大的差异,学生在使用英语表达时往往难以完全摆脱中文的思维习惯,导致表达不够地道和自然。
一些学生对英语书面表达的重视不够,缺乏对英语语言的尊重和细致观察,这也是中式英语现象的原因之一。
那么,如何从教学方法上帮助学生避免中式英语现象呢?教师应该注意培养学生的英语语感。
学生在学习英语的过程中,除了注重语法和词汇的应用,更应该培养对英语表达方式的敏感性和理解。
教师可以通过给学生大量阅读英文原著、文章和优秀作品的机会,引导学生模仿英文表达方式,提高他们对英语语言的感觉和理解,逐渐形成纯正自然的英语表达习惯。
教师应该注重英语写作的实践。
通过让学生进行大量的英语写作练习,教师可以及时发现学生中式英语的问题并加以纠正,提高学生的英语写作水平和能力。
教师还应该注重对学生写作中式英语现象的指导和讲解,帮助学生认识并规避这一问题。
教师还可以通过让学生进行英语口语交流和演讲的方式,培养学生英语语言的运用能力,帮助他们从根本上摆脱中式英语的影响。
除了教师的指导外,学生本身也需要积极主动地面对中式英语现象,努力改进自己的英语表达水平。
学生应该主动学习英语表达习惯及句式。
在学习英语的过程中,学生可以通过多读英文文章,多听英文原版音频,积累并模仿英语的表达方式,提高自己的语感和表达能力。
浅析中式英语产生的原因及其对英语教学的启示方慧英【摘要】中式英语指的是一种拼写无误,外国读者感到奇怪、困惑甚至不懂的英文.中式英语大量存在于我国的英语学习者和使用者当中,究其原因,有我们通常熟知的语法、词汇原因,还有一个很重要的原因是文化背景知识的缺失.研究中式英语产生的原因有利于我们从源头,也就是英语的教学环节来解决这一问题,从而更加有利于跨文化交流.【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2010(030)005【总页数】2页(P143-144)【关键词】中式英语;词汇;语法;文化背景;英语教学【作者】方慧英【作者单位】惠州经济职业技术学院,广东,惠州,516057【正文语种】中文【中图分类】G42随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。
英语已发展为一门世界性语言,并成为我国对外交流的主要工具。
而广大英语学习者及使用者当中普遍存在的“中式英语”现象,严重影响了我国的对外交流,甚至由于“中式英语”成为外国人取笑的对象而影响到我国的国际地位与身份。
因此我们有必要深入探讨一下“中式英语”产生的原因,从而可以对症下药,从源头解决中式英语的问题。
Chinglish(中式英语)是Chinese English这一词组的合成词。
姜雅云(1995:51)在《中式英语和中国英语》一文中,给出了以下定义:中式英语是外来的,形式不规范的甚至是错误的英语,大部分的中式英语都不能让人很好地理解。
它是在将英语作为第二语言或外语学习过程中不可避免但又是必须的一个阶段,是每个学习者都可能经历的一个阶段(如果学习者停止学习则也有可能不经历这一阶段)。
Ford(1988:5)则将中式英语定义为:英语的一种方言——通常由将中文直接译成英文而形成,而且这种译法通常不合适。
从以上定义我们可以看出,中式英语指的是一种拼写无误,外国读者感到奇怪、困惑甚至不懂的英文,它带有明显的中国本土文化的烙印,受汉语思维方式和语句结构的影响,不符合英语民族的语言习惯和心理期待,常常妨碍我们正常有效地与英语国家人事沟通。
浅谈中式英语的成因及其在教学中的启示 一、中式英语的定义 改革开放初期,随着中国对外贸易的飞速发展,英语成为中国越来越流行的英语。随着英语的推广,中国大陆出现了“中式英语”这一流行词。上世纪80年代,葛传椝在其《漫谈由汉译英的问题》中首次提出了Chinglish的概念。而在稍后的1989年邓炎昌认为中式英语,是中国的英语学习者由于受到母语的影响和干扰而生成的口语和书面语,是一种符合语法规范的,却不符合标准和地道英语的英语表达方式的表达方式,尽管有时被理解但却不被本族语者接受。而后李文忠等几位学者提出了几乎相同的定义。 由于在学习过程中,常常会有接触到“中国英语”和“中式英语”这两个相似的词语,为了便于理解,在本文中有必要对中式英语做一次明确的定义。 中式英语( Chinese English or Chinglish)的定义,中式英语是指中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语[1]。简单地说,中式英语就是中国英语学习者和使用者由于受母语、及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,只好凭自己主观想象组合英语语句,因而出现不符合规范英语表达方式或是交际方式的英语。其错误程度也因英语学习者的水平和交际内容的难度而定。它是以汉语为母语的英语学习者在习得英语过程中难以避免的一种中介语现象。中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语特征,又有目的语特征的语言系统[2]。作为中介语的 中式英语具有如下特点:一、系统性。中式英语体现了英语习得者在一定学习阶段所具有的语言能力, 因此在某一阶段,未正确掌握或完全掌握的语言点必然以同一类型的语言错误形式不断重复出现,形成一个暂时稳定的语言系统。二、过渡性。英国语言学家Pit Corder认为语言学习是一个以不断建立“假设”又不断推翻或更正、完善“假设”的过程。在此过程中,中介语逐渐接近目标语。三、可渗透性。不断输入的新语言知识会对习得者已具有的语言系统产生影响,习得者会根据相关语言知识对其中式英语系统作出相应的调整。四、可预测性。基于中式英语的成因,中式英语中出现的错误具有一定的规律性和可预测性。
二、中式英语形成的原因 英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在思维,语言,文化背景等方面存在着诸多差异。因此,中国的英语学习者在英语学习过程中因为思维方式固有化,以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。这就必然导致了中式英语的产生。大体上来讲, 中式英语的成因有三个方面。 一、汉英思维方式的差异是导致中式英语产生的根本原因。 语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素,两者之间是相辅相成,密切联系的, 语言是思维的载体,它反映人类的思维方式、心特征和民族文化;思维是语言的灵魂,引导与支配语言的运用,构成不同的语言风格与修辞模式。语言学习不仅是对语言文字运用的了解与掌握的过程,又是思维方式的培养形成过程,尤其是外语学习。刘宓庆先生在谈到思维与语言的关系时说:“语言差异不仅仅是一个表层结构问题,它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。”[3]而思维方式就是人们的思维习惯或思维模式,它又与一个国家,一个民族的文化背景、价值观等因素息息相关的。中国学生经过十多年的英语学习, 虽然积累了大量的词汇, 掌握了语法, 可绝大部分学生仍处于“聋哑英语”状态,并不能用英语自由地交流。其根本原因是由于没有学会英语思维。在交际中, 如果用汉语思维习惯进行英语交流,必然会影响交际速度和准确度。而这样说出的英语也自然带有中文语音、语法、词汇的特色,是一种洋泾浜语言,即中式英语。 语言是思维的载体,思维是语言的内容,如果思维是中式的,即使使用英语作为载体, 产生的也必然是中式英语。中国人的思维方式和英美等西方国家有较大差异。杨振宁在《 〈易经〉对中华文化的影响》中,指出中华传统文化的一大特色是有归纳法,可是没有推演法。 中国传统对于逻辑不注意,说理次序不注意,要读者自己体会出来最后的结论[4]。因此,在语言的表达上,汉语显得较笼统、模糊,英语则显得较精确、明晰。例如,在汉语里面, 无论在什么时候,我们都可以问别人“你吃饭了吗? ”。简单的一个“饭”字在汉语里面是相当笼统的,它包括早饭,午饭,晚饭。但如果我们按照汉语的思维习惯把这句话翻译成“Do you have a meal?”那么这样就显得不够精确,应为: “do you have breakfast \ lunch\supper?”表现在英语文章上,英美人习惯开门见山,最重要的事排在最前,主题句、 总结一个不少,而礼仪之邦的中国人则要比兴起喻,做足铺垫,含蓄隐晦,意在言外。这一差别造成了英文写作中的中式篇章结构。 另外中国人的思维习惯是从大到小, 英语的习惯是由小到大, 中文习惯从抽象到具体, 英文是从具体到抽象。如,地址的习惯写法,中文是由国家到省到市再具体到街道及门牌号,而英语的顺序却是完全倒过来,这使得一个简单的地址写法也成为学生屡学屡错的难点。就教育理念来说,英美文化强调独创精神,而中式教育强调对知识的把握,因此中国学生在写作中,喜欢多用谚语、俗语,殊不知这样的作文在英美人眼中却是陈腔滥调。学习方法不当也可造成中式英语,中国人主张“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟”,这种方法本有其可取之处。 但是由于部分学习者误以为英语就是语法和单词的集合,于是发展成背语法、 背词典,不顾英汉两种语言的结构特点,用英语单词硬套汉语句式的方法,产生中式英语现象。比如“人山人海”如按照汉语思维,中国学生很容易翻译成“people mountain people sea ”,这就很明显忽略了英语思维的特点: 由具体到抽象。如翻译成“huge crowds of people” 就非常地道了。同样“好好学习, 天天向上”应为“study hard and make progress everyday”,而不是简单的写成“good good study, day day up”这样就贻笑大方了。 (二)母语负迁移是中式英语产生的直接原因 语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。如果母语的语言规则和外语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。负迁移(negative transfer)则是指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。[5] 汉英两种语言分属印欧语系和汉藏语系,差别很大。英语属于综合性语言,其语法关系主要通过本身的形态变化来表达,而汉语属于分析性语言,其语法关系主要通过词汇和词序来表达。但现代英语不断向综合-分析型语言发展,和汉语在构词手段、词类以及句型结构等方面具有不少相同之处。在学习中,学生会不自觉地对母语和英语进行比较,而产生负迁移,即干扰,造成 中式英语现象[6]。当我们围绕主题进行思考时,头脑里有以英语形式出现的思绪,而更多的恐怕是以汉语形式出现。假如我们以汉语思维来思考自然可以流畅地被表述出来,而要用英语来表述则会发生“卡壳”,不知如何用英语转述。这时发生的条件反射多半是立刻去翻汉英词典,或者干脆直译、硬译。换言之,由于学生的思维能力与思维习惯同他们的英语语言能力之间存在着较大的差距。因此,当英语表述遇到障碍时,常借助汉语思维,并把汉语的表述方式和句法规则迁移到英语表达中,这就是英语教学中的语言负迁移现象。 为了更好的说明语言迁移导致中式英语的产生,我们可以以英语写作为例。 近年来,有研究发现英语语写作不是一个纯粹的英语思维过程,英语水平较低的学生在英语写作中常依赖母语思维。我们在教学的过程中可以得出这样的结论,学生在遣词造句时使用母语思维越多,作文的语言分越低。[7]原因何在?通过对学生作文的分析发现,在遣词造句中较多使用母语思维,特别是以翻译法造句,常常会出现词不达意的句子,从而导致了Chinglish的产生。比如说,中国学生在英语写作时,沿用汉语的思维,会写出“I can't express my thankfulness in words。”但却很少想到“Words can't express my thankfulness。” (三) 文化是导致中式英语产生的另一重要原因。 “语言是我们的历史、 文化和精神的最佳载体”, 文化差异必然会通过语言展示出来。语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。语言和文化共生、共存, 是文化本质的部分反映。中西文化的差异可以通过汉英语言反映出来,从而导致了中式英语和标准英语的两种截然不同的形式。跨文化研究中常常提到的中英文问候语、谦逊语、电话用语、接收礼物时用语、称呼语等都有很大差异。如果对英语国家的文化不了解,就容易形成中式英语。例如中国式“谦虚”造成的中式英语现象:例如: Your daughter is beautiful 。She is just a common girl 。谚语言简意赅,凝聚着一个民族的智慧和文化精髓。由于人类思维和社会的发展既具通性又具差异性,英汉谚语既有其相通之处,又存在无法克服的差异。如果死译谚语,就会造成语言对应,文化缺失,意义扭曲,形成英美人看不懂的中式英语。比方说一个比较常见的汉语习语“攀龙附凤”,如果我们用英语表述的话,很容易翻译成“climbing up with dragon and phoenix”,但实际上应该翻译为“worship the rising sun”。 还有一个常常被人遗忘的一个方面。如自然环境的差异导致文化上的差异: 英国是一个岛国,渔业和航海业都很发达,很多词语或表达方式都同水、海洋和渔有关,而中国自古以来就是业个农业国家,老百姓通过种植庄稼和养殖家禽来维持生计,所以很多词汇也与农业有着不可分割的联系。比方说汉语的习语“水中捞月”应该翻译成英语的“fish in the air ”;在汉语表达方式里面, 如果形容一个人喝水很能喝水就会使用“牛饮”两个字, 而根据英国的传统文化习惯,把它翻译成“drink like a fish”就显得很地道了。 倘若语言学习者不了解中西方文化的异同,而在英语表述中想当然地套用中国文化,那就很容易造成对方的误解,乃至引发文化冲突。 在中西方语言交流中,有些中式英语,虽然没有语法错误,但仍将造成这样那样的误解。由此可见,对以英语为第二语言的中国学习者来说,了解所学语言国家的背景知识是非常重要的。