合同翻译常用句型-期限和终止

  • 格式:doc
  • 大小:32.50 KB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 1 Term and Termination 期限和终止This Agreement shall take effect on the Effective Date and

shall continue for a period of ten (10) years.

本协议自生效日起生效有效期为十

10年。

This Agreement shall be automatically renewed for one year

terms thereafter unless and until terminated by either Party

hereto by giving six (6) months' written notice to the other.

此后除非一方提前六6个月向

另一方发出终止本协议的书面通知

本协议逐年自动延长一1年。

Either Party may terminate the Contract in case of failure on

the part of the other Party to fulfill or perform any of its

obligations hereunder and in the event that such failure

remains unremedied sixty (60) days after the service of a

written notice as described in Article X below by the

non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in

question and requiring it to be remedied.

如果一方未完成或未履行其在本合

同项下的任何义务而且未按照下述

第X条规定在另一方向其送达书面

通知指出其违约行为并要求其予以

改正后六十60天内其仍未予以

改正另一方则可以终止本合同。

If one Party hereto shall commit any material breach of this

Agreement or its representations and warranties hereunder

and fail to remedy the breach within thirty (30) days of notice

from the other Party requesting it to remedy such breach (if

capable of remedy), or offer adequate compensation therefor,

the other Party may terminate this Agreement immediately by

notice to the Party in breach.

如果本协议一方实质性违反本协议

或其在本协议项下的陈述和保证且

在另一方向其发出要求其纠正违约

行为若可以纠正的通知后三十

30日内未予以纠正亦未对违约

行为给予足够赔偿则另一方可向违

约方发出通知立即终止本协议。

Upon termination or expiration of this Contract, the Parties

hereto shall not be released from their respective obligations

本合同终止或到期时合同双方不得

被解除各自向对方支付到期或日后合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 2 to pay monies due or to become due to the other Party. 到期款项的义务。

To the fullest extent possible under applicable law, Articles X

(Warranty) and Y (Confidentiality) hereof shall survive the

expiration or earlier termination of the Agreement and

continue to bind the Parties.

在适用法律许可范围内第X条保

证和第Y条保密在协议同到

期和或提前终止后将仍然有效并

继续对双方具有约束力。

This Contract shall terminate upon expiration of the Joint

Venture Term.

本协议在合营期限届满时终止。

In addition, any Party may terminate this Contract prior to the expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other Parties of a written notice of its intention to terminate under any of the following circumstances, or as otherwise provided

in this Contract or under law:

此外在下列情况下或本合同或法

律另有规定任何一方均可以经向另

一方提交其意欲终止合同的书面通

知在合营期限届满前终止本合同

a)if any other Party materially breaches this Contract and such breach is not cured within sixty (60) days of a written notice to the breaching Party;

a)如果另一方实质性违反本合同

且在收到书面通知后六十60日内

未纠正其违约行为

b)if the JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable

to pay its debts as they become due;

c)如果合营公司破产或因资不抵

债而进入清算程序或解散或终止其

业务或无力偿付到期债务

d)if any other Party purports to transfer or takes any steps for