大学英语六级翻译练习题:普通话和方言.doc
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:2
2019年6月大学英语六级翻译练习题:火锅英语六级翻译练习题:火锅火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。
重庆人认为以麻辣(peppery and hot)著称的火锅是当地特色。
人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。
人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。
在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
参考翻译:Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.1.以著称:可译为be noted for。
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
历年大学英语六级翻译真题及答案私家车过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。
如今,私家车在中国随处可见。
汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
参考译文:In the past,owning a private car was a luxury thing for most Chinese.Nowadays,private cars can be seen everywhere in China.Cars have become an integral part of people's life:They not only drive to and from work,but also travel around by car.Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities,which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road.As air pollution gets more serious,now more and more people choose to buy new energy vehicles.The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.高铁中国目前拥有世界上最快的高速铁路网。
大学英语六级翻译训练题及译文请将下面这段话翻译成英文:为了假期,人们必须提前工作整整一周。
这种安排并不局限于劳动节假期。
根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。
这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。
然而,公众不是很接受这种安排。
网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。
很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。
如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。
To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feel obliged to表达。
2019年6月大学英语六级翻译练习(7)61. 只要你不懈的努力,我相信你的理想会实现的。
(come true)If vou keep on working hard,I think your dream will come true.62. 我向你保证像昨天那样的事今后再也不会发生了。
(assure)I assure you that anyhing like what happened yesterday wont happen again from now on.63. 地球上人口飞速增长是人类面临的重大问题之一。
(face)That the poulation on the earth is increasing rapidly is one of the serious problems that mankind faces./The rapid increase in the poulation on the earth is one of the serious problems facing m ankind.64. 那个国家经常卷入战争,这就是它极端贫穷的原因。
(involve in)That country is involved in wars ,and this why it is extremely poor.65. 总而言之,我们不能忽视孩子在成长过程中出现的问题。
(neglect)In a word, we cant neglect the problems which appear in the growth of the children.66. 毫无疑问,政府将采取一切措施来防止这种疾病的蔓延。
(take measures)There is no doubt that the government will take measures to prevent this disease from spreading.67.范志毅在昨天的比赛中的表现给每个球迷留下了深刻的印象。
大学英语六级翻译强化练习题【翻译原文】过年吃年糕New Year cake是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。
年糕在我国已有2000多年的历史了,至今仍受人们的喜爱。
它是用米粉riceflour蒸制而成的食品。
年糕分南式、北式两种。
南式以广东、苏州年糕为最好,其香味纯正,口感细腻,不软不硬。
煮时不融,煎时不化。
深受人们喜爱。
炒年糕是年糕的特色吃法。
它有很多种做法,不同的做法用到不同的原料,每一种都美味可口,营养丰富。
【参考译文】It is one of Chinese customs to eat New Year cakeduring the Spring Festival.New Year cake is anessential food prepared for the Chinese NewYear.Ithas a history of over 2,000 years in Chinaand is stillpopular nowadays.It is steamed food made of riceflour.There are two kinds of New Year southern style and the northern style.Thosemade in Guangdong and Suzhou provinces arethe best among southern style New Yearcakes,because they are pure in fragrance, delicate in taste and neither hard nor soft.They donot melt when cooked and fried, so they are warmly welcomed bypeople.Fried New Year cake isan unique method of eating New Yearcakes.It can be cooked in many ways,and differentmethods require different ingredients, each of which is delicious andnutritious.【翻译原文】当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
翻译方言考试题及答案一、单句翻译题(每题2分,共10分)1. 请将下列方言句子翻译成普通话。
- 你吃饭了没?- 翻译:你吃过饭了吗?2. 请将下列方言句子翻译成普通话。
- 今天天气真好,适合出门。
- 翻译:今天天气真好,适合出去。
3. 请将下列方言句子翻译成普通话。
- 我昨天去市场买了很多东西。
- 翻译:我昨天去市场买了很多东西。
4. 请将下列方言句子翻译成普通话。
- 你最近怎么样?工作顺利吗?- 翻译:你最近怎么样?工作顺利吗?5. 请将下列方言句子翻译成普通话。
- 这个周末我们去郊游吧。
- 翻译:这个周末我们去郊游吧。
二、对话翻译题(每题5分,共20分)6. 请将下列方言对话翻译成普通话。
- A: 你去哪儿啊?- B: 我去图书馆借本书。
- 翻译:- A: 你要去哪里?- B: 我要去图书馆借本书。
7. 请将下列方言对话翻译成普通话。
- A: 你今天看起来很高兴啊。
- B: 是啊,我今天升职了。
- 翻译:- A: 你今天看起来很高兴啊。
- B: 是啊,我今天升职了。
8. 请将下列方言对话翻译成普通话。
- A: 你明天有空吗?一起去看电影怎么样?- B: 好啊,我明天正好没事。
- 翻译:- A: 你明天有空吗?一起去看电影怎么样?- B: 好啊,我明天正好没事。
9. 请将下列方言对话翻译成普通话。
- A: 你最近在忙什么?- B: 我在准备考试。
- 翻译:- A: 你最近在忙什么?- B: 我在准备考试。
10. 请将下列方言对话翻译成普通话。
- A: 你对这个项目有什么看法?- B: 我觉得这个项目很有前景。
- 翻译:- A: 你对这个项目有什么看法?- B: 我觉得这个项目很有前景。
三、段落翻译题(每题10分,共20分)11. 请将下列方言段落翻译成普通话。
- 我们这儿的春天特别美,花开得到处都是,还有小鸟在唱歌。
每到周末,大家都喜欢去公园散步,享受大自然的美好。
- 翻译:- 我们这里的春天特别美,花开得到处都是,还有小鸟在唱歌。
大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分)1.翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign sandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。
2.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor euseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。
3.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff uelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。
4.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhar dfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。
5.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。
一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。
另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。
大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。
大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全)大学英语六级考试CET6中翻译共有5句话。
翻译分值占卷面总分5%。
我们的目标是全拿!英语六级翻译高分指导及练习大全系列文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。
精品网祝各位朋友们考试顺利![1] 翻译题的做题策略及练习[2] 答案和详解应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。
具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:普通话和方言
英语六级翻译练习题:普通话和方言
中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地
区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方
话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非
常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区
别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的
语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话
有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。
参考翻译:
China has a vast land and a large population. Eventhough the
Chinese language is spoken all over thecountry, people in different
areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally
called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage
in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of
the Chineselanguage are very complicated. They differ from each
other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And
the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000
years ago, Chinese people realized that a common language should
be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be
understood by all people. It is beneficialto information transmission
and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent
places..
1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。vast是指幅员辽
阔的,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比
如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)
2.人口众多:即很多的人口,可转译为名词短语a
largepopulation。
3.与...不同:可译为differ from或be different from。
4.发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation
is the most outstanding。
5.有利于:可译为be beneficial to。
6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and
cultural exchange。