英语教学中学生对中西文化差异的探究(一)
- 格式:docx
- 大小:15.06 KB
- 文档页数:3
英语教学中学生对中西文化差异的探究(一)
摘要]语言与文化是密不可分的,学生在英语学习中必须了解中西文化的各种差异。
本文阐述了如何结合课堂文化教学,指导帮助学生在语言实践学习的过程中,更好地了解中西文化,提高对中西文化差异的感知能力与鉴别能力,从而提高跨文化交际能力和跨文化意识。
关键词]中西文化;文化意识;文化差异;跨文化语言交际
一、研究背景
中国,作为四大文明古国之一,有着古老沧桑的历史文化。
在这片土地上,中华儿女一代一代地繁衍下来,继承并发扬着这些优良的文化传统。
随着中西方交流越来越频繁,两种有着不同底蕴的文化在交流中难免产生一些碰撞,并在彼此碰撞中互相渗透互相影响。
科技的不断发展和创新,人类之间日益频繁的交流,带来了经济、生产和文化等各个方面的全球化,中国加入了WTO世贸组织,并获得了2008年奥运会的主办权等,无疑使中西文化的交流进一步加深。
有着5000年文明的中华文化,与外来文化所产生的碰撞和冲击体现在各个方面:从日常生活到风俗习惯,从言语举止到思维方式。
在这个日新月异的时代,学生只有了解中西文化的差异,才能够为今后的文化交流打下基础,更好地适应社会的发展。
教师在传授知识的同时,应适时地引导学生了解英语国家的各种文化背景,促使学生把语言知识、语言技能和文化知识有机地结合起来,从而培养学生在语言交际中得体的跨文化交际能力。
为了更深入地了解,我组织学生组成了研究小组,对这些文化差异以及如何在现实生活中正确使用进行研究并开展相应的活动。
二、文化意识培养的重要性
1.文化的定义。
综合国内外关于文化的论述,可以把文化定义为:“历史上的所有的生活方式,包括显形的和隐形的,包括合理的和不合理的以及谈不上是合理的和不合理的一切,它们在某一时期作为人们行为的潜在指南而存在。
(胡文仲,1999)”《英语标准》指出,“在英语教学中,文化主要指英语国家的历史、地理、风土人情、传统习惯、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等。
”
2.语言和文化的关系。
语言和文化的关系可以从三方面来认识:(1)语言是文化不可分割的一部分,语言不能离开文化而存在。
(2)语言是文化的载体。
任何语言都反映着相关社会的文化,文化赋予语言丰富的内涵。
(3)语言和文化相互作用、相互影响。
作为文化的传播工具,语言对文化的传播具有举足轻重的作用;反过来,文化的传播又促进语言的发展,如语言中大量新词汇和表达法的出现就是不同文化相互影响的结果。
3.培养文化意识的重要性。
在英语教学中,接触和了解英语国家的文化,有利于对英语的理解,有利于加深对我国文化的理解和认识,有利于培养学生的世界意识,同时也有利于培养他们的跨文化交际的能力。
三、实践活动
1.开展课前“3分钟英语”,教师让学生准备有关文化的“Speech”,每次英语课前让一位同学到讲台上给其他同学作演讲。
每次演讲的内容尽量不相同。
这样不仅锻炼了学生自主查找资料的能力,也丰富了文化知识,同时也锻炼了学生的口语表达能力。
2.指导学生通过到图书馆查阅图书,上网搜索阅览资料,设计框架,绘制图画,设计有关中西文化差异的手抄报。
在活动的过程中,每个小组成员都积极地出谋献策,力求把各种不同类型的文化差异生动活泼地体现在手抄报上,同时在手抄报上面插入相应的图画,使整个版面图文并茂。
手抄报制作活动结束后,组织学生进行一次展现中西文化差异的手抄报展览活动。
3.结合搜集的资料与手抄报的内容,指导组织小组成员利用课余时间排练相声、小品。
表演的相声节目有《闲话Chinglish》《说名道姓》等,大家精彩的表演形象生动地表现出中西文化的差异。
在这些表演中,学生更加深刻地认识到只有对中西文化的差异有一定的了解,并
通过亲身的实践体会,掌握一些有关的知识,才能在英语交际中得心应手,不至于闹出笑话,出现尴尬的情况。
四、探究结果分析
概括地说,英语教师在教学中应注意帮助学生理解文化内涵,增强文化意识,了解跨文化知识,提高跨文化交际能力,在了解外国文化的同时加深对本国文化的理解,不断提高综合文化素养。
培养学生的文化意识,就要让他们了解必要的文化知识。
语言教学中的文化知识有知识文化(culturalknowledgeinformation)和交际文化(culturalcommunicationinformation)两种。
在中学英语教学中,应遵循“实用,有效”的基本原则,结合教学内容来学习中西文化。
根据教师的课堂教学和学生的实践活动,可以在下列几个方面对中西文化的差异进行简单的归纳:(1)思维方式;(2)日常交际;(3)风俗习惯;(4)饮食文化;(5)宗教信仰等。
(一)思维方式的差异
人同源,却有不同的表现,人和人之间在思维方式上的差异形成了文化文明的差异,由人们的思维方式及思维方式物化后形成的一系列的文化差异。
人创造了文化,又被文化所创造。
中西文化的思维方式差异表现在诸多方面,比如抽象和具体的差异,反映到生活态度上则可以理解为西方人更加实用,而中国人则多少更偏重一些精神感受。
例如把英语单词和中文文字加以比较,这一点就很明显。
中国文字造词比较注重形象,而英语则更多地注重考虑实用价值。
像中文的明信片,英语直译就是“传递的卡片”(postcard)。
另外英语重形合,汉语重意合,西方人重理性,重逻辑思维,而中国人重悟性,注重辩证思维。
英语注重运用各种连接手段以求语法形式的完整,句子组织严密,层次分明。
如:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(冬天来了,春天还会远吗?)一见到if,两句的逻辑便一清二楚。
正因为中外在思维方式上的不同,所以表达顺序排列也有差异。
在谈地名、时间的排列顺序时,汉语是由大到小,而英语则是由小到大。
如:at10:00inthemorningofMay7th,2005。
姓名的表达中国人是姓在前,名在后;而西方人则恰恰相反,是名在前,姓在后。
(二)日常交际中的差异
西方人直率而东方人谦让,因而在对待称赞方面,东西民族的反映互不相同。
在西方,人们能大方地接受赞扬。
由于中国人长期受儒家教育的影响,便养成了谦虚谨慎的秉性,对待别人的称赞和表扬常采取自谦或自否的态度,不然就有骄傲自大之嫌。
我们对待西方友人的称赞只说“Thanks。
”就可以了。
见到熟人时,中西方的问候也不同。
中国人除了说“你好”之外,一般都问“吃了吗?”“到哪儿去?”“干什么去?”等等。
可在英美文化里,这不属于问候语,而是实质性问题。
英美人见面时的客套语通常是“Howareyou?”或“Nicetomeetyou!”(你好吗?/见到你很高兴!)。
而在分手时就要改为“Nicemee ting(talking)toyou!或Haveaniceday!”(今日好景,今天如意!)等。
若与西方友人交谈,你要告辞时,不能打断他们的兴致,要趁他们谈话停顿的时候,有礼貌地说:“Nicetalkingtoyou.IamafraidImustbegoingnow.”(很高兴与你交谈,恐怕我现在必须得走了)。
中国人与朋友相处时,为了表示自己谦让随和,常常以朋友的爱好为首选,所以有意地把决定权让给对方。
在英美国家,“Idon'tcare.”(我随便/我无所谓。
)这句话在朋友听来是不负责任的话,是没有把对方给予的尊重礼貌地对待。
在公共场所,人与人之间如果互有侵犯,双方都会说“对不起”,表示若有冒犯。
意为“我不是有意的,请原谅。
”这样,双方都可以免生是非。
因此,西方人在公共场所很少会为一点小事吵架。
另外,西方人常挂在嘴边的“Excuseme.”也是“对不起”的意思,常用在不得已而为之的行为之前,如与别人谈话时打喷嚏、清嗓子;又如宴会期间要上“洗手间”;人们常用“Excuseme.”中国人在这种情况下往往认为“此时无声胜有声”,来去都不必交代的,悄悄进行为好。
与客人谈话时电话铃响,西方人会先对客人说“Excuseme.”才听电话,而中国人往往没有这个习惯。
在这几个方面要使学生明确不能直接套用我们的语言习惯,避免引起误会。
中西日常交际的文化差别还有很多,只有多接触多了解多比较才能更好地了解西方文化,从而加深对本民族文化的理解。