《商务英语翻译II》课程标准
- 格式:docx
- 大小:20.67 KB
- 文档页数:8
商务英语翻译课程标准论述引言商务英语翻译是指在商务领域中,将汉语和英语进行相互转化的一种翻译活动。
随着全球化的发展,商务交流在国际间变得越来越频繁。
因此,提供高质量的商务英语翻译服务对于企业的成功至关重要。
商务英语翻译课程旨在培养学生具备商务领域翻译的专业知识和技能,以满足市场需求。
本文旨在论述商务英语翻译课程的标准以及培养学生在商务翻译方面的能力。
课程目标商务英语翻译课程的目标是培养学生具备以下能力:1.熟悉商务领域的常见术语和表达方式;2.掌握商务文档的翻译技巧和策略;3.能够准确、流畅地进行商务交流的口译和笔译;4.具备跨文化交际能力,能够理解和适应不同商务文化背景的要求;5.熟悉商务翻译的相关法律和道德规范。
课程设置课程内容商务英语翻译课程的内容应包括但不限于以下几个方面:1.商务英语基础知识:包括商务英语词汇、语法、语言表达和写作技巧等;2.商务翻译技巧:包括商务翻译中的关键问题(如转换文化差异、解决歧义、保持语境等)以及常见商务文档的翻译实践;3.商务口译技巧:包括商务会议、谈判等口译技巧和策略;4.商务笔译技巧:涉及商务合同、报告、简历等商务文档的翻译技巧和规范;5.跨文化交际能力培养:促进学生对不同商务文化背景的理解,培养适应多元化商务环境的能力;6.法律和道德规范:介绍商务翻译中的法律责任和道德要求。
课程形式商务英语翻译课程既可以理论教学,也可以结合实践案例进行教学。
理论教学可以通过课堂讲解、讲座以及教材阅读来进行,以便学生建立理论基础。
实践案例教学可以通过模拟商务会议、商务文件的翻译和口译练习等,以培养学生实际运用所学知识和技能的能力。
评估方法商务英语翻译课程的评估方法应综合考虑学生的语言水平、翻译能力和跨文化交际能力等。
评估方法可以包括但不限于以下几种:1.课堂测验:通过课堂测验来考察学生对商务英语表达和翻译技巧的掌握程度;2.翻译作业:要求学生完成商务文档的翻译作业,评估学生的翻译质量和准确性;3.口译实践:对学生进行商务口译的实践,评估学生的口译能力、语言流畅性和表达准确性;4.项目实践:通过参与商务翻译项目的实践,评估学生在实际商务环境中的应对能力和解决问题的能力;5.期末考试:综合考察学生所学的商务英语翻译知识和技能。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
商务英语翻译教程第2单元教案【教学目标】1.了解商务英语翻译的基本原则和技巧;2.学习商务英语翻译中常见的词汇、短语和句型;3.掌握商务英语翻译的常见问题及解决方法;4.提高学生的商务英语写作和口语表达能力。
【教学内容】1.商务英语翻译的基本原则和技巧;2.商务英语翻译中常用的词汇、短语和句型;3.商务英语翻译中常见的问题及解决方法;4.商务英语写作和口语表达技巧。
【教学步骤】Step 1: 导入(10分钟)引入商务英语翻译的基本概念,让学生了解商务英语翻译的重要性和应用场景。
Step 2: 商务英语翻译的基本原则和技巧(30分钟)1.商务英语翻译的基本原则:准确性、流畅性、专业性;2.商务英语翻译的基本技巧:阅读理解、表达准确、语言流畅、注意上下文。
Step 3: 商务英语翻译的常用词汇、短语和句型(40分钟)1.常用词汇:合同、协议、报告、投资、利润等;2.常用短语:与…展开合作、签订合同、达成一致、提供服务等;3.常用句型:我们希望能够与您合作、我们已收到您的询盘、请您确认合同条款等。
Step 4: 商务英语翻译中常见问题及解决方法(30分钟)1.词义多义性的处理:根据上下文确定词义;2.语法结构差异的解决:根据目标语言的习惯进行调整;3.文化差异的处理:避免使用具有文化色彩的词汇和短语。
Step 5: 商务英语写作和口语表达技巧(30分钟)1.商务英语写作技巧:清晰简洁、语法准确、逻辑有序、用词恰当;2.商务英语口语表达技巧:自信、流利、礼貌、准确。
Step 6: 实践与巩固(20分钟)设计商务英语翻译实践任务,让学生应用所学知识进行实践操作,提升翻译能力。
【教学资源】1.商务英语翻译教材;2.商务英语翻译实践任务。
【教学评估】1.教师观察学生的参与度和表现;2.学生完成的商务英语翻译实践任务。
【教学延伸】1.鼓励学生自主学习商务英语翻译相关的课外资料,提高翻译能力;2.提供商务英语翻译实践的机会,例如与企业合作,进行商务文件的翻译工作。
《商务英语翻译》课程教课纲领执笔人:黄鹂审查人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技术课,总课时36课时,此中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教课任务是:培育学生掌握重点的翻译技术,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;指引学生利用参照书、词典、网络和威望的平行文本,独立翻译商务文本;培育学生累积背诵平常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教课目标和要求经过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;可以在一些参照书的协助下,娴熟翻译名片、商标、表记、企业简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;可以掌握常有的组织机构的翻译方式;可以运用所学翻译技巧娴熟翻译各种公关文稿;可以正确翻译商务信件和单证资料;可以正确娴熟翻译各样常有商务报告,译文达意,格式适合;可以辨别一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可依据教课的实质需要和学生的详细状况对教课内容做适合的增减。
三、课程教课基本问题1、学习本课程的学生,应具备必定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、因为本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
所以,在教课中,应注意知识点的串连和连接,突出课程特点。
3、教师在教课过程中应着重学生实质着手能力的培育,以演练为主,突出高职特点。
4、教课以教师讲解,联合讲堂议论和课后习题等方式进行理论教课,将翻译理论与技巧浸透在教课中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,指引学生独立达成课外作业或进行讲堂议论,以培育学生剖析问题和解决问题的能力。
四、教课内容设计与课时分派学期序号单元内容理论课时数实践课时数第3学期1商务名片翻译11第3学期2中英文表记翻译广告翻译11第3学期3商标商号翻译11第3学期4组织机构翻译11第3学期5企业介绍翻译11第3学期6产品说明翻译11+2第3学期7广告翻译11第3学期8公关文书翻译22+1第3学期9商务信件翻译22+1第3学期10单证翻译22第3学期11商务报告翻译22+2共计1818总计36五、查核方式本课程为考察课。
西南交通大学希望学院课程教学大纲课程编号 : 20309 课程名称: 商务英语 II 开课系部: 外语系制订(修订)人: 余有群审核人: 赵婉君批准人:赵婉君2014年12月28日制(修西南交通大学希望学院《商务英语II》课程教学大纲一、课程基本信息课程编号:20309课程名称:商务英语II 课程类别:专业基础课课程性质:必修适用专业:英语专业先修课程:开课系:外语系总学时:32 周学时:2 学分: 2二、课程的目标和任务本学期《商务英语II》的教材采用的是西安交通大学出版社出版的由尹小莹主编的《外贸英语函电》,本学期要求学生在学习完之后1、能完整地把商务信函的各组成部分、商务信函的格式以及写作原则应用到具体的信函写作当中,要会书写一些主要的上午信函用以建立贸易关系及信用调查,单元询价及回复,报价,退小心,报盘及还盘,订单、接受和回绝。
2、学生还需掌握不同商务信函的固定的开篇,结束用语,掌握具体的实用商务语句,词汇3、此外学生还需要掌握一定的商务信函专用术语,例如FOB,CIF等三、课程内容及要求Unit 1 Basic Knowledge of Business Letter WritingⅠ. Form and Structure of Business Letters 1. Form 2. Structure3. Addressing EnvelopesⅡ. Writing Principles of Business Letter ExercisesUnit 2 Establishing Business Relations & Inquiring Credit ReferenceⅠ. Letters for Establishing Business Relations 1. Importer Writes to Exporter 2. Self Introduction by Exporter 3. Exporter Writes to Importer4. Self Introduction by Manufacturer5. Manufacturer Writes to Importer6. Letter Referring to a Bank Reference7. Reply to the AboveⅡ.Supplement: Some Useful Sentences on Establishing Business Relations Inquiring Credit ReferenceExercisesUnit 3 Enquiries and RepliesⅠ. The Letters of Enquiries and Replies 1. General Enquiry and Reply 2. Specific Enquiry and ReplyⅡ. Supplement: Some Useful Sentences on Enquiries & Replies ExercisesUnit 4 Quotations Sales Letters Firm Offers & Counter OffersⅠ. Quotations1. Quotation and Reply2. Sending a Quotation3. Buyer Asks for Quotation and Seller Replies Ⅱ. Sales Letters1. Ordinary Sales—Promotion of DVD Player2.Trying to Sell with Samples—Promotion of US. Dollar Bank Note Checker Ⅲ. Offers1. Offer of Electronic Calculators2. Offer of Refrigerators3. Offer of Personal Computers Ⅳ. Counter Offers1. Counter-offer on Price of Refrigerator2. Counter-offer on Price of Hand-embroidered Silk Scarf3. Counter-offer on Price of Medical Apparatus and Instruments4. Buyer Asks for Reductionof Minimum Quantity 5. Counter-offer on Payment Terms 6. Buyer Asks for Earlier Delivery Unit 5 Orders Acceptances and RejectionsI. Order1. Order of video camera recorder2. Order of valves3. Order of cashmere sweater4. Order of powdered milk5. Order of bed sheets and pillow cases II. Acknowledgement1. Acknowledgement for 2000 sets of full-automatic washing machine2. Acknowledgement for 3M/Ts of walnut3. Acknowledgement of equipment4. Rejection for the reason of goods been sold out III. Acceptance of Orders1. Acceptance of order for portable TV sets2. Acceptance of order for furnitureIV. Offering substitute1. Offering rayon in place watered silk2. Offering zinc oxide 99% in of zinc oxide 99.5% V. letters if regret1. Rejecting ordered price2. Rejection for no supply3. Rejecting buyer's delivery termsVI. Supplement: some useful sentences on orders Exercises四、基本教学内容与学时安排总学时:32 讲授学时:32序号教学内容学时1 Unit 1 Basic Knowledge of Business Letter Writing 42 Unit 2 Establishing Business Relations & Inquiring Credit Reference 83 Unit 3 Enquiries and Replies4 4 Unit 4 Quotations Sales Letters Firm Offers & Counter Offers 8 5Unit 5 Orders Acceptances and Rejections 8 总计 32实验学时:序实验名内容提学12345总计教学实习学时:序号实习名称内容提要学时12345总计五、成绩考核方法考试方式:闭卷考核方法:成绩(70%)+出勤(10%)+作业(20%)六、教材及主要参考书教材:《外贸英语函电第四版》ISBN:9787560539799 西安交大出版社参考书:1.《外贸英语函电:商务英语应用文写作(第4版)(教师用书)》ISBN:9787560527680西安交通大学出版社2.《商务应用文写作(第2版)》ISBN:9787560844466, 7560844464 同济大学出版社3.《新剑桥商务英语(BEC)系列?剑桥BEC真题集(第4辑)(中级)》ISBN:9787115212726人民邮电出版社4.《新编剑桥商务英语(学生用书)(中级)(第3版)》ISBN:7505875663, 9787505875661经济科学出版社5. 《新编剑桥商务英语伴侣用书:新编剑桥商务英语同步辅导(中级)(第3版)》ISBN:9787505880566,经济科学出版社执笔人:余有群日期:2014年12月28日。
《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。
课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。
注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。
把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。
培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。
二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。
(2)掌握翻译的标准和原则。
(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。
(4)了解译者的工作原则和职业操守。
2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。
(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。
《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲课程英文名称:Business English Translation(C-E)课程编码:Z116169总学分:2总学时:32理论学时:16实践学时:16课程性质:专业必修课开课单位:外国语学院大纲制定者:渠新峰、崔建强大纲审定者:臧红宝审定日期:2014年12月24日课程简介:本课程是为培养英语专业商务方向应用型翻译人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中的翻译工作。
一、课程的地位与作用本课程是英语专业开设的一门专业必修课,也是一门专业主干课程。
本课程从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的商务翻译理论和技巧,结合实践训练,培养学生的商务翻译能力。
二、课程的教学目标与基本要求1.教学目标该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中汉英互译。
该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。
在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。
2.基本要求本课程要求学生通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
学生学习中要做好课前预习及课后复习,查阅相关资料,积极开展商务英语翻译实践。
教师教学中采用讲授、讨论、小组活动、读书报告等多种方法手段激发学生的学习兴趣,提高学生从事商务汉英互译的能力。
同时,教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
新标准商务英语综合教程2英译汉一、导言商务英语作为一门重要的语言技能,在现代社会的国际交流与合作中扮演着重要的角色。
新标准商务英语综合教程2是一本专门针对商务英语学习者的教材,旨在帮助学习者掌握商务英语的基本知识和交流技巧。
本教程的英译汉版本,为广大学习者提供了更多的学习选择,也为教师们提供了更多的教学资源。
在本文中,我们将对新标准商务英语综合教程2的英译汉版本进行全面的介绍和分析。
二、教材内容新标准商务英语综合教程2英译汉版本的内容包括但不限于以下几个方面:1. 商务环境:介绍商务环境中的相关知识,包括商务活动、商务信函、商务会议等内容。
2. 商务交流:主要介绍商务交流所涉及的语言技巧和交流策略。
3. 商务文书:包括商务报告、商务信函、商务合同等商务文书的写作技巧和范例。
4. 商务活动:涉及商务招待、商务考察、商务展会等各类商务活动的交际技巧和礼仪要求。
三、教材特点新标准商务英语综合教程2英译汉版本的特点主要体现在以下几个方面:1. 专业性强:本教材专门面向商务英语学习者,内容涉及商务领域的专业知识和技能。
2. 实用性强:教材中的内容贴近实际商务活动,强调实战能力培养,是学习者能够真正应用到工作实践中的知识。
3. 多样性:教材内容丰富多样,包括文字、图片、案例分析等形式,能够满足不同学习者的需求。
四、教材翻译质量评价1. 准确性:教材的翻译准确度是评价翻译质量的重要标准之一。
新标准商务英语综合教程2的英译汉版本在词汇翻译和句子表达上都做到了较高的准确性。
2. 通顺性:翻译后的教材语言表达通顺、流畅,符合汉语表达习惯,能够被广大学习者轻松理解。
3. 规范性:教材翻译遵循规范的语言规范和翻译原则,保证了教材的专业性和权威性。
五、教材应用与推广新标准商务英语综合教程2英译汉版本的推广应用能够有效提升学习者的英语水平和商务实践能力,也能够促进商务英语教学的深入发展。
我们建议在学校、培训机构、企事业单位等场合积极推广应用该教材,以期更多的学习者受益。
商务英语翻译课程标准模板《商务英语翻译》课程标准课程名称: 商务英语翻译课程性质: 专业课学分: 3参考学时: 总学时: 64 理论学时: 40 实训学时: 24 适用对象: 商务英语专业( 一) 前言1.1 课程性质该课程是高职商务英语专业核心课程, 目标是培养学生掌握关键的翻译技能, 运用常见的技巧翻译商务文本的能力; 引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本, 独立翻译商务文本; 培养学生积累背诵日常翻译中常见词组和句型的习惯。
它以英语精读的学习为基础, 与本专业的《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《外贸函电》、《商务英语口译》等课程有着纵向联系。
1.2 课程的基本理念1.倡导理论联系实际、以翻译练习与讲评为主的教学法。
2.倡导积极主动、勇于探索的自主学习方式。
3.强调提高学生的英语语言基本功素养, 特别是引导学生深入了解英汉两种语言的异同点。
4.强调语言学习与行业知识学习紧密结合, 扩展学生的知识面。
5. 建立合理、科学的评价体系。
本课程实用、信息量大, 是高职商务英语专业的核心主干课程之一, 体现了商务英语专业的主要特色——即要求学生不但熟练掌握英语, 而且需要一定程度的行业知识。
另外, 学生具备常见的商务知识和英汉互译的技巧积累作为基础, 经过进一步学习实用的翻译理论、分析翻译实例, 使学生能熟悉商务文体的特点、扩充专业词汇量; 经过高强度的翻译训练, 增强英汉互译的实际应用语言的能力。
1.3 课程的设计思路该课程是依据”商务英语专业工作任务与职业能力分析表”中的英语翻译和商务助理工作项目设置的, 其总体设计思路是: 打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式, 转变为以工作任务为中心组织课程内容, 并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务, 并构建相关理论知识, 发展职业能力。
课程内容突出对学生职业能力的训练, 用较少的课堂时间讲述实用的翻译技巧, 同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要, 并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。
商务英语翻译教程第2单元教案第二单元I. 教学目的与要求通过本单元的学习,了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。
II.教学时间:4学时III.教学重难点:1.人称代词的省略2.英语冠词的省略3.增减法IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III ExercisesV.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。
VI. 教学步骤一、增减法在翻译中的灵活使用(重点)理解:增词法和减词法的方法(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词应用:增词法和减词法二、省略翻译法(次重点)理解:省略法应用:人称代词的省略;英语冠词的省略人称代词的省略I’m afraid the weather is not good, we can’t go out today.天气不好,恐怕我们不能出去了。
英语冠词的省略The blood-red sun sank below the horizon.火红的太阳沉入地平线。
增减法An American officer slipped on a banana skin.一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。
Could you help me in any way?你能帮帮我吗?翻译中的省略, 增减Don’t put your hands in your pocket.I am afraid she will come.We had much rain last summer.We live and learn.They say he is a genius.Give him an inch and he’ll take an ell.Liquids are like solids in that they have definite volume.The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.In most cases, bona fide party to an international sales contract will do his best to perform his duties either as a seller or a buyer.It is not rare that either party to a contract may fail to perform his duties, or his performance is inconsistent with the terms provided on the contract.The atom is the smallest particle of an element.Go into the garden and give an eye to the children.He has an eye for beauty.Please give me the letter you received yesterday.She is quite a beauty.He is the man I want to see.Take the medicine.The dean had a lot of work to do before the meeting.Science demands of men great efforts and complete devotion.In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.I could knit when I was seven.Steel and iron products are often coated lest they should rust.Air is a mixture of gases.Things in the universe are changing all the time.The design is considered practical.Matter can be changed into energy and energy into matter.This is the first step toward the solution of air pollution.Our railway system is being improved.The lion is the king of the animals.Reports of new successes keep pouring in.Studies serve for delight, for ornament or for ability.At the meeting he made a speech, eloquent and energetic.These early cars were slow, clumsy, and inefficient.He is queer.Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome.Where was his smile and hearty hand grasp.Once you are in, you wouldn’t be allowed to get out.He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.There are still many difficulties ahead which we must not overlook.It seems incredible that he has finished the work so soon.He believes it necessary to learn some rules before doing it.The day when he was born remains unknown.Early to rise and early to bed makes a man healthy.The year of 1949 saw the fo unding of the People’s Republic of China.You don’t look very well to day.He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. Rumors had already spread along the streets and lanes.三、专业知识(一般)识记:本单元专业术语理解:商务英语中的索赔条款(Claim Clause)Claim Damages 索赔条款In case either party to a contract may fail to perform his duties, or his performance is inconsistent with the terms provided on the contract, he may cause damage or loss to the other, who is entitled to take remedial measures according to the contract and the law.索赔条款索赔(claim)是指交易一方不履行合同义务或不完全(也称“不适当”)履行合同义务,致使另一方遭受损失时,受损方向违约方提出要求给予损害赔偿的行为。
《商务英语翻译II 》课程标准课程代码:(商务英语翻译II);课程类别:专业必修课课程学分:1.5 计划学时:32适用范围:商务英语、英语(商务方向)先修课程:《综合商务英语》、《国际贸易实务》考核方式:商务英语翻译II(考查);.授课单位:外国语学院教研室:商务组制定人:毛静林、王爱琴审定人:卢立伟、何小燕第一部分前言一、课程性质《商务英语翻译》是商务英语专业的专业核心课程,主要培养学生在商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件等有效运用英语进行笔译的能力。
本课程涵盖了涉外企业一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译理论、翻译方法、翻译技巧和翻译规范,重在以商务英语语料为背景,在大量实例训练中提高学生在商务语境下运用常用的技巧准确翻译各种常见商务文本的能力。
本课程在商务英语专业的前导课程为《综合商务英语》和《国际贸易实务》,后续课程为《商务英语口译》。
二、课程的基本理念本课程根据行业企业岗位技能分析,以职业岗位翻译能力的培养为主线,遵循翻译教学素质目标的要求,选取商务活动频繁出现的翻译任务作为教学内容,教学中以学生为中心,以任务为载体,遵循“行动导向”、“认知构建主义”的学习理论,实施情景教学法,语境教学法、英汉比较法、案例教学法、自主学习法、协作学习法、任务教学法、项目教学法为主的八种教学法,辅以交际式、开放讨论式、分析讲评式、启发引导式、疑问式、辅导式等多种策略灵活运用,构建“以语境综合能力的培养为核心的3PP翻译教学模式”(3PP: three processes of student’s participation in translation Teaching,即学生参与式翻译教学的三阶段)。
三、课程的设计思路本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。
1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务,确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与报告等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。
在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。
最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。
本学期该课程建议课时为32学时。
课程内容模块《商务英语翻译》主要考核学生对各种类型商务应用文的翻译能力,要求学生能做到用词恰当、句法通顺、表达准确、行文流畅,符合商务英语翻译的“忠实、准确、统一”的原则。
考核方式及相关内容形成性考核成绩100%:包括出勤、课堂活动参与度、作业、展示、各个项目实操成绩。
实践考核成绩100%:期末考试成绩总评=形成性考核成绩×40%+ 实践考核成绩×60%第二部分课程目标一、课程总目标商务方向的学生学习此课程,是在掌握基本翻译理论知识和技巧的基础上,运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力,注重外经贸中外宣材料及实用应用文的翻译技能训练,从基本功上训练抓起,力求一专多能,为培养外向型、复合型、应用型人才而服务。
通过本翻译课的教学,达到以下教学目的:1.通过接触各类常用商务英语实用文体,了解商务英语翻译的特点,运用已有的翻译基本理论、原则和技巧,处理商务活动中常见的外宣材料及商务活动中的应用文的英汉互译,并符合应用文格式及文体风格;2.通过大量各种文体的翻译实践,训练学生独立的英译汉、汉译英的能力。
速度为每小时200-400汉字,400-600单词。
二、分目标1.知识目标(1)熟悉英语翻译的基本理论知识。
(2)熟悉各种商务文体翻译的过程。
(3)了解译者的工作原则和职业操守。
2.能力目标:能够处理对外贸易企业的日常对外宣传材料翻译,能够处理对外贸易企业的日常对外交流文件翻译,具体说来分为以下11个方面:(1)能够将一般商务信函进行英汉对译。
(2)能够进行商业单证固定套语的英汉对译。
(3)能够将一般商务合同进行英汉对译。
(4)能够将一般旅游资料进行英汉对译。
(5)能够将一般电子商务材料进行英汉对译。
3.素质目标:培养学生既能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考、解决问题,又能通过交流、合作、对比、总结等进行团队协作、共同进取的综合素质。
第三部分内容标准知识点或教学环节1内容标准:了解商务信函的基本格式及文体风格,熟悉常用句型,初步掌握定语从句的翻译方法。
教学重点:了解商务信函的基本格式及文体风格,能够较为熟练的进行中英文信函互译;教学目标:(1)了解英文商务信函内容要素,归纳其语言特点及文体风格(2)教师总结商务信函行文规范及翻译原则,并通过实例深入讲解(3)掌握定语从句等句法翻译技巧知识点或教学环节2内容标准:了解商务单证的基本类别,单证语言的程式化特点,掌握省略法及单证旧体词的翻译方法。
教学重点:了解商务单证的基本类别,熟悉单证语言的程式化特点,初步掌握单证的翻译方法教学目标:(1)了解单证的定义、分类及格式(2)通过实例总结单证的语言特点与翻译技巧(3)掌握缩略语以及长句的翻译技巧知识点或教学环节3内容标准:英文商务合同的文体特点,运用适当的方法进行中英文合同互译,长句翻译技巧。
教学重点:掌握商务合同的分类及主要构成要素、合同用语、句式的翻译方法教学目标:(1)了解商务合同的类型、构成要素与语言特点(2)了解商务合同翻译的原则与方法(3)掌握汉英翻译中的主语选择的翻译技巧知识点或教学环节4内容标准:了解旅游资料的基本类别及文体风格,熟悉常用句型,掌握形合意合、树型竹型结构的语言区别;教学重点:了解旅游资料的基本类别及文体风格,能运用适当的翻译方法进行旅游资料翻译;教学目标:(1)了解旅游文本的语言特点、文体风格,了解东西方旅游文本的差异(2)介绍旅游文本的常用翻译策略,并通过实例加以讲解;(3)了解翻译单位,在翻译中合理调整翻译单位;知识点或教学环节5内容标准:了解商务文体的基本类别及文体风格,熟悉常用句型,掌握长句的翻译方法;教学重点:了解商务文体的基本类别、文体风格、常用句型,能运用适当的翻译方法进行英汉互译;教学目标:(1)商务文体的类型及用途(2)商务各类文体的语言结构特点,(3)通过翻译实例串讲商务各类文体的翻译技巧;(4)了解翻译症与中式英语,以及如何在翻译中避免翻译症与中式英语第四部分实施建议一、教学建议1.本课程是一门既有理论又有实践的课程,应当采取教师理论讲解示范和学生实践练习相结合的教学方法。
(1)讲授翻译理论知识时,教师可以系统讲解;或根据学生在实践中所出现的实际问题,选择其中具有针对性的章节,适当补充实例,进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解。
(2)教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分析、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平。
(3)教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性,但必须以翻译实践为主,其学时必须占本课程全部学时的二分之一以上。
2.教师对学生布置作业时,选材应从易到难,由浅入深,循序渐进。
3.教师应把英、汉应用文写作作为训练学生实用翻译的重要环节。
4.对主要词典、参考书的特点及其使用方法,教师应作适当的介绍、评比和指导。
二、评价建议1.对学生的建议(1)建立评价学生全面发展的指标体系。
不仅关注学生的学业成绩,而且要发现和发展学生多方面的潜能。
评价指标体系包括学生的学科学习目标和一般性发展目标,如学生在道德品质、学习的愿望和能力、交流与合作、个性与情感以及创新意识和实践能力等诸多方面的发展。
(2)重视采用灵活多样、具有开放性的质性评价方法,而不仅仅依靠纸笔考试作为收集学生发展证据的手段。
即关注过程性评价,及时发现学生发展中的需要。
帮助学生认识自我、建立自信,激发其内在发展的动力,从而促进学生在原有水平上获得发展,实现个体价值。
(3)将考试和其他评价的方法,如开放性的质性评价方法有机地结合起来,全面描述学生发展的状况。
改变纸笔测验是考试的惟一手段,应根据考试的目的、性质、对象等,选择灵活多样的考核方式,加强对学生能力和素质的考查;改变过分注重分数、简单地以考试结果对学生进行分类的做法,应对考试结果做出分析、说明和建议,形成激励性的改进意见或建议,促进学生发展。
2.对教师的建议打破关注教师的行为表现、忽视学生参与学习过程的传统的课堂教学评价模式,建立“以学论教”的发展性课堂教学评价模式。
即课堂教学评价的关注点转向学生在课堂上的行为表现、情绪体验、过程参与、知识获得以及交流合作等诸多方面,而不仅仅是教师在教学过程中的具体表现,使“教师的教”真正服务于“学生的学”。
3.对课程体系的建议建立促进课程不断发展的评价体系。
结合本次课程改革管理的要求,周期性地对课程执行的情况、课程实施中的问题进行分析评估,包括实验方案、实验准备、实验启动、常规建设、观念转变、教学实施、学习评估以及课程开发与管理等方面,从而调整课程内容,改进教学管理,形成课程不断革新的机制。
三、课程资源的开发与利用1. 加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库,努力实现跨学校多媒体资源的共享,以提高课程资源利用效率。
2. 积极开发和利用网络课程资源,充分利用诸如电子书籍、电子期刊、数据库、数字图书馆、教育网站和电子论坛等网上信息资源,使教学从单一媒体向多种媒体转变;教学活动从信息的单向传递向双向交换转变;学生单独学习向合作学习转变。
3. 建立习题库及答案,同时为学生提供了多种版本的参考书,有利于学生复习和巩固知识。
4. 建立学习资料库,推荐国内与专业有关的网站地址,积极引导与培养学生学会自主学习、资料查询等能力。
四、教材编写与使用建议建议使用教育部普通高校规划教材;同时根据课程标准,开发适合新时期地方院校商务英语专业商务英语翻译教材,充分体现工学结合、任务驱动、项目导向课程的设计思想。
参考教材:[1]邹力主编.商务英语翻译教程(笔译).北京:水利水电出版社,2013.[2]袁洪,王济华主编,《商务翻译实务》,北京:对外经济贸易大学出版社,2011.教学参考资料:1.成昭伟主编,《新汉英翻译实务》,国防工业出版社,2007。