2019六级翻译预测题(4)
- 格式:docx
- 大小:37.23 KB
- 文档页数:2
2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019大学英语六级翻译话题预测:尊老爱幼请将下面这段话翻译成英文:在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。
早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。
中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。
尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。
现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。
除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。
参考译文:It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behaviorrelating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.词句点拨1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。
2019年6月英语六级翻译新题型模拟题(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。
2019年12月大学英语六级考试阅读模拟题及答案4Work is a very important part of life in the United States. When the early Protestant immigrants came to this country,they brought the idea that work was the way to God and heaven. This attitude, the Protestant work ethic, still influences America today. Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of the society. Americans spend most of their lives working, being productive. For most Americans, their work defines them; they are what they do. What happens, then when a person can no longer work?Most Americans stop working at age sixty-five or seventy and retire. Because work is such an important part of life in this culture, retirement can be very difficult. Retireesoften feel that they are useless and unproductive. Of course, some people are happy to retire; but leaving one’s job, whatever it is a difficult change, even for those who look forward to retiring. Many retirees do not know how to usetheir time or they feel lost without jobs.Retirement can also bring financial problems. Many people rely on Social Security checks every month. During their working years, employees contribute a certain percentage of their salaries to the government. When people retire, they receive this money as income. These checks do not provide enough money to live on, however, because prices areincreasing very rapidly. Senior citizens, those over sixty-five, have to have savings in the bank or other retirement plans to make ends meet. The rate of inflation is forcingprices higher each year; Social Security checks alone cannot cover Medicare (health care) and welfare (general assistance) but many senior citizens have to change their lifestylesafter retirement. They have to spend carefully to be surethat they can afford to but food, fuel, and other necessities.Of course, many senior citizens are happy with retirement. They have time to spend with their families or to enjoy their hobbies. Some continue to work part time; others do volunteer work. Some, like those in the Retired Business Executives Association, even help young people to get started in new business. Many retired citizens also belong to “Golden Age” groups. These organizations plan trips and social events. There are many opportunities for retirees.Americans society is only beginning to be concerned about the special physical and emotional needs of its senior citizens. The government is taking steps to ease the problemof limited income. They are building new housing, offering discounts in stores and museums and on buses, and providing other services, such as free courses, food service, and help with housework. Retired citizens are a rapidly growing percentage of the population. This part of the population is very important and we must respond to their needs. After all, every citizen will be a senior citizen some day.1.The early immigrants considered work ___.A.too hardB.importantC.pleasantD.dull2.Why do Americans like working? Because working ___.A.doesn’t only mean money but it is also psychologicalB.can make life more comfortableC.can prove people to be independentD.gives people funny3.We can safely put forward that retirees who ___.A.have no financial problems still want to earn more moneyB.have financial problems still feel lostC.have no financial problems still feel lostD.have no financial problems feels it’s hard to make ends meet4.According to the passage the government ___.A.hadn’t paid attention to the retirees’ problemsB.has already solved a lot of retirees’ problemsC.has just begun to pay attention to the retirees’ problemsD.won’t pay attention to the retirees’ problems5.Which of the following is not steps taken for the benefit of senior citizens by the government?A.New housing has been built.B.The old are offered discounts in stores.C.Senior citizens are provided free courses, food service.D.None.答案:BACCD。
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国艺术第一篇唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有人造玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以昌南作为瓷器和生产瓷器的中国的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是瓷器,即中国了。
In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaningof Changnan,only remembering it is china,namelyChina.1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为make,青白色的可译为bluish white。
2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
四六级翻译押题2019-06 (20 篇)1. 创新是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产生的主要原因。
本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。
将教学与研究融合在一起的教育可以培养出一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。
大学应该发挥创造新知识的作用,应该发挥促进新发现的作用。
我们应该让新发现的成果走出研究所,为社会进步做出贡献。
我们一次又一次地看到,尤其在过去的十年里,大学通过创造出具有市场应用价值的技术不仅可以造福于社会,而且也可以推动经济的增长。
译文:Innovation is the university spirit, as well as the primary source of economic growth and new technologies. Undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research. The education combining teaching with research will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.The role of university must be that of the creator of new knowledge and of the promoter of discovery. We must ensure that the benefits of new discoveries can be transplanted beyond the walls of the academy, thus contributing to the process of the society. It’s observed many times, especially over the last decade, that universities can be both contributors to the society as well as facilitators for economic growth through the creation of technologies that are exploited in the marketplace.2. 儒学(Confucianism)是集伦理学与哲学于⼀体的学说,演变源自中国哲学家孔⼦(Confucius)的教义。
2019英语六级模拟题翻译练习题及答案解析成吉思汗(Genghis Khan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。
1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(the Mongol Empire)。
建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史疆域最为广阔的国家。
除了伟大的军事成就,成吉思汗在其他方面也推动了帝国的发展。
他颁布法令创建蒙古人的书写文字,制定法律并促进宗教宽容。
成吉思汗既是世界上著名的历史人物,又是一个极具争议的统治者。
几百年来,有很多名人、学者从不同的角度对他进行了研究和探讨。
参考翻译:Genghis Khan, an outstanding statesman andstrategist in the history of the world, united thetribes on the grassland and founded the MongolEmpire in 1206. After that, he waged many wars,making the Mongol Empire the largest territory inthe history of mankind. Apart from his great military accomplishments, Genghis Khan alsoadvanced the empire in other ways. He decreed to create characters for Mongolian, made lawsand promoted religious tolerance. Genghis Khan is not only a well-known historic figure in theworld, but also a highly controversial ruler. For centuries, many celebrities and scholars haveconducted researches and studies on him from different angles.1.第一句和第二句的主语都是“成吉思汗”,可以调整句式进行合译;可将第二句作为句子主干,“世界历史上杰出的政治家和军事家”可使用名词短语作插入语,译为an outstandingstatesman and strategist in the history of theworld。
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:重阳节重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
早在战国时期(the WarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。
攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。
“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。
1989年,中国把重阳节定为“老人节”(Senior's Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。
在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。
参考翻译:The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on theninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated asearlyas in the Warring States Period and became anational folk festival duringthe T ang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to wardoff disasters and bring good luck.Because "double ninth" isidentical in soundto "forever" in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wishof longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficiallydecided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping theagednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as tohelp old peopleexchange feelings with each other and improve their physicalhealth.1.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初”译为定语从句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。
2019六级翻译预测题(4)
【翻译原文】
老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。
按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。
老龄化的加速对经济社会都将产生巨大
的压力。
2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。
【参考译文】
An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the
total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double
Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging
of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.
【重点表达】
达到或超过 reach or exceed
老龄化的加速 the acceleration of aging
巨大的压力 enormous pressure
中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。
China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意两个“应对”的不同翻译)。