西班牙语习语修辞与翻译

  • 格式:docx
  • 大小:26.90 KB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析西班牙语习语

与西汉翻译中的修辞现象

摘要:西语和汉语中都有很多成语,凭借着其各式各样的修辞方式,形象而简洁的组成结构,促成了其独特的魅力。如果恰当的运用这些成语和习语,不论在日常的口头语言还是正式的文学创作中都能够获得极佳的效果。本文意在对西班牙语中的一些习语的修辞手段进行浅显的分析,并通过赏析提高语言的理解、欣赏和表达能力。

关键词: 西语习语西汉互译修辞特点本体喻体

习语是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动、形象的语言。它是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话表达出深刻的道理,体现了人民生活的经验和感受,是人类文明的智慧结晶,反映出了一个民族的文化特点。汉语中有“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”(Ancha es Castilla),西语中有“Anda despacio,habla con reposo”(吃饭先尝尝,做事先想想)。同中文一样,西班牙语谚语习语源远流长,浩如烟海,语音深刻,雅俗共赏,反映了西语世界的历史、文化和风土人情。大文豪塞万提斯(Miguel de Cervantes)的名著《堂吉诃德》(“Don Quijote de la mancha”)中就借桑丘等人之口妙语连珠的引用了数百句习语。本文将着重探讨西语习语中的修辞特点,并就西汉习语互译过程中的修辞方法的运用加以分析,以探讨其翻译途径。

西语习语是各种修辞手段的集中体现。它运用各种修辞方法,如比喻、拟人、反论、矛盾修饰法、夸张等。大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言。正因如此,习语才具备了通俗简练,生动形象的特点。

1.比喻(Comparación)

比喻就是人们通常所说的打比方。在两种具有某种相似之处的不同事务中,用其中的一种来描写和说明另一种的修辞方式叫做比喻。掌握比喻的要点是,(1)本体和喻体必须是不同的事物;(2)本体和喻体必须有相似之处;(3)喻体能够说明和描写本体的事物。

比喻的构成有三个要素,即本体、喻体和相似点。本体就是比喻中被说明、描写的事物;喻体是用来作比方的事物;相似点是联系本体和喻体的因素。相似点在比喻中是一定存在,但不一定明写出来的。根据本体和喻体之间的关系,比喻一般分为三种,即:明喻、暗喻和借喻。

1.1明喻(Símil)

明喻是指为了鲜明刻画某种事物,将具有共同特征的不同事物加以对比。名誉中同时出现本体、喻体和比喻词,意思相对清晰明了。这类比喻的特点是经常带有比喻词“如、若、似、同、犹”等等,在西语中则用“Como”居多。因此不管用在什么地方、什么语言环境,一眼就可以认定是比喻。中文中有:光阴似箭、胆小如鼠、虽死犹生、门庭若市、呆若木鸡等等,西语中有“actuar como un niño”(耍孩子脾气),“El habla es como la plata, y el silencio, el oro”(沉默是金)“El hombre es el fuego como la mujer es estopa, vienen el diablo y sopla”(干柴烈火)。

1.2暗喻(Metáfora)

暗喻是指字面上不说是打比方,而是当作实有其事来表达。常用“是”(Ser)来联系本体和喻体。如:草木皆兵、一寸光阴一寸金等等。西语习语中则有:“La libertad es teroso que no compra el oro.”(自由无价)。但是,由于西语与中文有着很大的语言习惯上的差别,所以在西语习语中,暗喻的标准“Ser”

有时也可以用其他动词代替,比如下面的例句:

“La casa se arruina por la cocina.”(毛毛雨,打湿衣裳;杯杯酒,吃垮家当)

“La mala noticia tiene alas.”(好事不出门,坏事传千里)

“La ocasión hace al ladrón.”(机遇酿贼心)

这些句子中都没有“Ser”,但其“实有其事”的结构却明显符合修辞学中对暗喻的定义,这也是西语习语中暗喻的特别之处。

1.3借喻(Metonimia)

借喻的本体和喻体,其关系十分紧密,他是在相似的基础上,以喻体直接代替本体的一种比喻。他的表现形式是只出现喻体,本体和比喻词均不出现。

中文中如:衣冠禽兽、瓮中之鳖、害群之马、志在千里、鸡毛蒜皮等等。西语中的习语有:“El pájaro herido por el arco, se espanta de un palo curvo.”(惊弓之鸟),“El que nunca ha tenido y llega a tener, loco se quiere volver.”(范进中举),“Fingir y demostrar locura alguna vez es gran cordura.”(大智若愚),“Hacer caravana, con sombrero ajeno.”(借花献佛)等等。

上述例句中的“pájaro”和“el”,其实都是描述本体的喻体,而本体在这些例句中都没有出现;更为特殊的是后两个例句,全句皆未出现主语,更多的是指的当时的特定状态。笔者认为,虽然并没有明确的主语,但仍应将其归为借喻范畴,但比喻句中的喻体仍需推敲,个人观点应将“无人称”当做其“喻体”。

1.4换喻(Transmisión)

换喻是在《西班牙语修辞》一书中没有出现的概念。简而言之,换喻就是反应两个密切相关事务的现实关系,是以具体的名词代表抽象的概念。所谓换喻,说的是一个事物,不过是换一种说法来表现而已。

如“El lapicero es la espada.”(手中笔,腰中刀)“lapicero”本意为作家的写作工具,这里借指文人或文章,意图证明笔有着和“espada”一样的分量,其作用不言而喻。

再如“las cuentas claras y el chocolate espeso”(丁是丁,卯是卯),这里的“cuentas claras”和“chocolate espeso”之间并无关系,而这种“没关系”