日语词汇对现代汉语的冲击波——异文化碰撞中的文字发展
- 格式:pdf
- 大小:378.96 KB
- 文档页数:5
北方文学杂志欢迎投稿:142美国现代语言学家萨丕尔(Sapir,Edward;1884~1939)曾在他的著作《语言论》中说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。
”任何民族的语言都有从外国或者其他民族吸收进来的成分,我们的汉语也不例外。
“沙发、拷贝、高尔夫”这些日常生活中耳熟能详的词汇,一般都知道它们是随着我国七十年代改革开放以来,对外交流中从英语“safa copy golf”吸收而来,为我所用。
但对于“人气、写真、公务员”等近年来频频出现在人们口头,见诸于报纸杂志的热门词汇的来源却知之甚少,甚至理所当然的认为它们就是随着社会的进步,我们自己创造出来的。
但追根述源,另很多人瞠目结舌得答案却是,它们来自于日语。
历史上我国是一个有着悠久历史文化的文明古国,四大发明等对世界文明作出了巨大的贡献,日本在璀璨精深的中华文化面前也一直是一个谦卑的学生,其中很典型的一个例子就是我们的汉字被日本所借用一直到今天。
甚至有这么一种略显夸张的说法,要是没有汉字,可能今天的日本人都不会书写。
然而近代经过了明治维新的日本却迅速地崛起,走到了昔日老师的前面, 并反过来影响了昔日老师。
近代中国的政治军事, 改革革命,科学教育,乃至风俗礼仪,无一不受日本的巨大影响。
这一影响更在我们的语言文字-汉语上留下了明显的痕迹。
在我们今天的汉语中,干部、代表、压力、排外、野蛮、公敌、发起、旨趣、派出所、警察、宪兵……都是来自于日语。
这些词汇多来自于鸦片战争后,由于中国战败自省所发起的洋务运动。
洋务运动本来是要向西方学习,要向别人学习,就要懂得别人的思想,那么翻译西方的著作就显得很必要。
再看我们的近邻日本,当时他们向西方学习较早,并且学习的卓有成效,我国便转而向日本学习,希望通过学习日本间接地学习西方。
这样一来,这些当初日本人引入西方事物概念时利用汉字所创造出来的词自然又反过来输入到我国,成为汉语的一部分。
而前面提到的“人气、写真、公务员”等词汇则是近年来随着我国七十年代改革开放以来,日本的流行文化对我国的冲击而带来的。
日语中汉字词汇的发展及其对中日文化交流的影响作者:高洁来源:《环球人文地理·评论版》2014年第12期摘要:现代日语中大量使用汉字词汇,其使用量甚至超过了日语中的固有词汇,可见汉语在历史上曾经对日语的形成和发展产生过重要影响。
与此同时,明治维新以后,日语自制的一些汉字词汇(即和制汉语)也大量涌入中国,对现代汉语的发展同样意义重大。
本文将主要从日语中汉字的传入过程、传播途径、和制汉语的“回流”现象等方面入手,纵观日语中汉字词汇的形成与发展过程,进而探究其对中日文化交流产生的影响。
关键词:汉字词汇;中日文化交流;和制汉语;影响引言中国和日本是一衣带水的东亚邻邦,两国之间的文化交流更是源远流长。
纵观中日两千多年的文化交流史,汉字的传入无疑对日语的形成和发展产生了重要影响,这一点从现代日语中大量存在的汉字词汇中也可以得到证实。
同样,日语在其发展过程中自制的一些汉字词汇,即和制汉语也被借用到汉语当中,在一定程度上促进了现代汉语的发展。
一、汉字的传入过程据史书记载,日本的汉字最初是在秦汉时期由中国大陆经朝鲜半岛传入日本的,而在日本得到广泛地推广和使用则是在公元1世纪前后。
到了3世纪,日本不仅所有对外的国书使用汉字来书写,地名和人名使用汉字来标记,甚至日本最早的国史如《古事记》①和《日本书纪》②等也都是用汉文写成的。
后来,也就是公元4世纪到5世纪,为了扩大国家的政治势力,日本开始启用一些能够读写汉字的人为朝廷效力,这些人大多被任命为史官或文书。
当然,日本这样做也有其他的一些原因,像《日本书纪》中就有这样一段记载。
在敏达天皇执政期间,有一次高句丽③派使节进贡,并呈上了一封国书,但朝中竟无一人能读懂上面的文字。
最后还是一个叫王辰雨的人站了出来,为天皇解读了这封国书。
这件事在当时造成了一定影响,也引起了天皇的重视。
由此可见,在中国及其他一些周边国家的影响下,日本已经逐步认识到汉字在各国文化交流中的重要作用,也正是由于这个原因,才使得日本加快了汉字在全国范围内的推广和使用。
日语中汉字词汇的发展及其对中日文化交流的影响作者:魏佳欣来源:《现代交际》2017年第01期摘要:当下日语中存在不少汉字词汇运用的情况,特别是日语中使用汉语词汇的数量超过了日语原本的固定词汇。
可见汉语对于日语形成的影响。
明治维新以后.诸多日语自制的汉字词汇也涌现在中国。
某种程度上带动了汉语的发展。
本文将浅谈汉字传入日本以及日本自制汉字回流的情况,进一步结合日语中汉字词汇发展和其对中日文化交流的影响进行探究.望对日后中日文化交流工作有所增益。
关键词:汉字词汇中日文化交流日语探究路径中日两国有着悠久的文化交流历史。
作为立于东亚海岸的邻邦。
中国的汉字词汇在日语发展过程中起着突出的作用。
这一点在日语词汇中含有的大量汉字方面得以体现。
与此同时也不能忽视日语发展带给汉字发展的冲击。
其所产生的一些自制汉字更是相当程度上丰富了汉语文字。
一、浅看汉字传播过程和传播路径1.汉字传人日本的历程汉字词汇传人日本的历程在某个时间节点上有鲜明的发展与飞跃。
依据相关史书的记载,最初汉字是通过朝鲜半岛于秦汉时期传人日本本土,相应汉字词汇与汉学也在公元一世纪得到应用。
公元3世纪,诸多日本对外国书中也使用了汉字书写,日本国内一些汉字标记、汉字地名层出不穷。
公元5世纪,为更有效地强化日本自身对周边国家的影响力。
日本遂而选拔了诸多精通汉字词汇与汉学的人才任职于政府部门。
关于这一段历史,更有这样一段传说,相传在日本敏达天皇执政期间,一次高丽派使节向日本进贡,同时呈上一封国书,然而日本朝堂内竟然没有一人能够读懂国书上的文字。
最后由一个平民为天皇解读了这封国书。
这在当时造成了相当大的影响,遂引起了天皇对汉字的重视,于是更加快了汉字词汇的使用与研究。
由此也可以看出,中国与周边邻国在日本发展历程中均产生过不可忽视的影响。
由此也促进了汉字在日本的发展,明确了汉字在中日文化交流之间的重要意义。
汉字的发展在日本也越来越得到重视,汉字的推广与使用更是屡见不鲜。
日语专业毕业论文日语借词对汉语的渗透和影响随着全球化的不断发展和不同国家之间的交流日益密切,语言作为文化的重要组成部分也开始在各个领域相互渗透。
作为世界上主要语言之一的日语,在过去几十年间对汉语产生了深远的影响。
本论文将探讨日语借词对汉语的渗透和影响,从历史、文化、经济等多个角度进行分析。
一. 借词现象的历史渊源从历史角度来看,日语与汉语的渊源可以追溯到两国古代的交流。
随着日本与中国的接触日益频繁,汉语对于日本的影响也变得越来越深入。
在古代,日本大量借用了汉语词汇,使得日语在词汇方面出现了重大变化。
此后,随着时代的变迁和交流的深入,日语对汉语的借词现象逐渐增多。
二. 文化因素对借词现象的影响文化是语言发展的重要因素之一,日本文化对中国的影响不仅体现在风俗习惯、艺术表达等方面,也表现在语言交流中。
许多日语借词正是受到了日本文化的影响。
例如,汉字作为表意文字在日语中的运用,使得许多日语词汇与汉语的对应词汇较为相似。
而且,随着日本传统文化的流行,像“和服”、“歌舞伎”等词汇也逐渐进入到中国的日常语言中。
三. 经济影响对借词现象的推动中国和日本作为亚洲两个经济大国,在经济交流方面有着密切的联系。
经济因素对借词现象的产生和推动起到了至关重要的作用。
随着日本的经济崛起,许多日本的商品和服务也进入了中国市场。
比如,“寿司”、“拉面”等食品以及“卡拉OK”、“动漫”等娱乐形式都成为了中国人熟悉的词汇。
这些借词不仅丰富了汉语词汇,也为两国经济交流搭建了桥梁。
四. 影响和借用的双向性在借词现象中,不仅仅是汉语受到了日语的影响,而且汉语的部分词汇也渗透到了日语中。
例如,“功夫”、“青花瓷”等词汇起源于中国文化,如今已经成为了日语中常用的表达方式。
这种双向的借词现象不仅增强了两种语言之间的联系,也为两国之间的文化和经济交流提供了更多的可能性。
五. 对人们语言使用的影响日语借词对汉语的渗透和影响不仅仅停留在词汇层面上,还对人们的语言使用习惯产生了影响。
日语汉字词对现代汉语的影响摘要:大家在聊到“文化、政治、自由、民主”时,可能从未想过这些词的出处。
其实这些词都是近代由日本传入中国的。
原来汉字也从日本反向传入中国了吗?那么,现代汉语中有哪些是日本传入的词语呢?它们给现代汉语带来怎样的影响呢?本文将主要讨论以上问题。
关键词:和制汉语;固有词;日式外来语;造词一、前言众所周知,日语中的汉字是由中国传入日本。
根据《后汉书·东夷传》(公元445年)记载,公元57年,位于福冈的小国——奴国,向后汉朝贡,得到汉光武帝所赐金印——“汉委奴国王”印。
此金印于1784年在日本福冈县志贺市出土,这是迄今为止所知道的最早传入日本的汉字。
然而,到了近代,在亚洲国家中日本首先引进西方近代文明和先进技术,也由此创造出许多全新的近代用语,这些词语又反向传入了中国。
这些词语主要是和制汉语、日语中固有的汉字词和日式外来语。
中日两国同为汉字文化圈国家,汉字是共同的文字,中国对日语汉字词的传入保持了较高的接受度。
本文将结合先行研究,对日语汉字词给近现代汉语带来的影响进行综合考擦,并且尝试分析在这一影响过程中汉字词起到了怎样的作用。
二、和制汉语的影响和制汉语大量进入中国是在19世纪末到20世纪初。
日本作为亚洲先驱,首先学习西方文明,创造了许多新词语。
中国人学习和制汉语主要有两个阶段。
一是日本幕府末期到明治初期,即19世纪60年代前后,由到访日本的中国知识分子、官吏、外交官进行。
二是甲午中日战争后,为了谋求祖国的富强而前往日本留学的学生们之间进行。
这些人中很多大家熟悉的名字。
例如鲁迅、李大钊、陈独秀等。
下面根据传入中国的和制汉语性质,将其分为三类。
(1)日式汉字词。
日本本土词语,中国并未使用。
命令、身分、見習、取締、取消、読物、展開、目標、交通、集団、節約、宗教、距離、茶道、要素、入口、特別、例外、処女作、三輪車、高利貸。
以上词语是日本在发展过程中,根据日语的发音和造词法创造的词语。
日语词汇对汉语的影响探究作者:杨森来源:《科技视界》2016年第01期【摘要】汉字由中国转入日本,但进入近现代,随着社会的不断发展,日语语言的影响力不断扩大,大量日语词汇进入汉语,汉语也产生了巨大的影响,为了更好的经济社会等方面的文化交流,本文从日语词汇影响汉语的原因及背景,日语词汇对汉语影响的特点及日语词汇在当今社会的影响三个方面进行分析和探究。
【关键词】日语词汇;汉语词汇;影响;中日文化交流【Abstract】Chinese characters has been transferred to Japan from China, but in modern times, with the continuous development of society, the growing influence of Japanese language,a large number of Japanese words into Chinese, Chinese also has a great influence, in order to better economic and social aspects of cultural exchange, this article from the influence the cause and the background of Chinese and Japanese vocabulary on the impact of Japanese words on Chinese characteristics and the influence of the Japanese vocabulary in today's society three aspects are analyzed and explored.【Key words】Japanese vocabulary; Chinese vocabulary; Influence; Cultural exchange between China and Japan0 前言中日两国文化有着巨大的渊源,自大化改新以后,全面吸收隋唐时期的中国文化,文化交流属于中国文化单方面输出,进入近现代以来,由于经济文化等原因,大量的日语词汇进入汉语,并对汉语造成巨大的影响,也在潜移默化的影响我们的生活。
浅谈日语汉字词在现代汉语运用中的变化本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结摘要:“日语汉字词”一直是语言学界有争议的部分,对其界定以及使用在语言学界中存在着不同的观点。
本文就“日语汉字词”在汉语使用中的变化展开系统论述,通过引用例证对其发展有深刻地了解。
关键词:外来词;日语汉字词;变化中图分类号:H36 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)36-0111-01一、词汇意义方面的差异(一)理性意义的不同“日语汉字词”在汉语和日语的使用中理性意义上发生的不同。
如:1、“暗算”在日语中指“心算”,即“一种只凭思维及语言活动而不借任何工具的计算方法”;但在汉语中却指“私下计数;暗中图谋伤害或陷害”等,如唐代杜荀鹤《旅寓》诗“暗算乡程隔数州,欲归无计泪空流”。
2、“物语”在日语中读作“monogatari”,写作“物語”,是近几年才在现代汉语中出现的借形词。
其实“物语”是日本的一种文学体裁,被现代汉语引入后在理性意义上发生改变,转指“故事”,如“婚姻物语”。
3、“写真”在日语中读作“shasinn”,写作“写真”。
“写真”在汉语中的本义是“画人物的肖像”,而现在所说的“写真”是日语借形词,在日语中的意思是“照片”,后引用到汉语中意义范围缩小而特指“明星艺人等的个人特写照片集”。
4、“階段”,在日语中多写作“かいだん”,与汉语繁体字形一致。
“阶段”在日语中指“楼梯、梯级”,在汉语中指“事物发展过程中根据一定的标准划分的段落?”,理性意义发生了变化。
5、“丈夫”,在日语中是“结实”的意思,如“丈夫な机”指“结实的桌子”;而汉语中“丈夫”一般用作名词,指“已婚女子的配偶”,如《韩非子·五蠹》“古者丈夫不耕”中的“丈夫”。
6、“彼岸”在日语中指“春分、秋分的前后三天”。
而在汉语中却是一个佛教语,佛教中一般称“超脱生死”为“彼岸”,出自《大智度论》十二“以生死为此岸,涅盘为彼岸”;除此还有“水那边的陆地”“比喻所向往的境界”等意思。
归化和异化翻译理论下日语词汇对汉语词汇形态的影响中国与日本两国为一衣带水邻国,并且我国和日本的文化交流较为频繁,从而使中国的词汇和日本的词汇发生双向交流。
汉语流传到日本,影响了日本语言,日本词汇流传到我国,也对我国汉语词汇产生了一定的影响。
基于此,本文就从归化和异化翻译理论背景下,分析日语词汇对汉语词汇形态的影响。
标签:归化翻译;异化翻译;日语词汇;汉语词汇;形态影响日本汉字来源于中国,汉字在传入到日本之后,对日语词汇进行了丰富,并且促进了日语的持续发展,使日语形成了完整性的体系。
但是在此背景下,日语对于汉字的影响被逐渐忽视。
简单来说,从两国语言词汇方面进行分析,汉语和日语是双向交流的,不仅有多种汉语词汇流入到日本,被日本所使用,还有较多的日语融入到汉语中。
本文使用翻译学中的归化翻译和异化翻译理论对日语词汇在汉语词汇方面的影响进行了分析。
1归化和异化的理论内涵归化和异化翻译理论是由德国哲学家施莱尔马赫提出的,归化的含义就是在翻译过程中尽量不打扰读者,使作者能够屈就读者,保证译本的流畅性,并且使译者能够尽量接近读者,使用读者在读书过程中习惯使用的语言将原文的内容进行表达。
异化翻译指的是尽量不打扰作者,使读者能够屈就作者,重视原文本中作者的文化态度及异质性,创新文本中的语言使用规范,使译者能够尽量接近作者,使用作者习惯使用的语言将原文的内容表达出来。
异化翻译理论在进行翻译过程中的核心为尽量将原文本中的异质因素表达出来,具体就是尽量将原文本中的异常写作手法、语言形式和文化特点表现出来。
归化和异化翻译理论是规划和异化概念中翻译的升华和进一步拓展【1】。
2日语中的汉语词汇及汉语中的日语词汇2.1日语中的汉语词汇,我国汉语在公元5世纪到日本传入,从而日语中就融合了大量的汉语词汇,主要分为四类。
第一类,日语中的古汉语词汇;第二类,日本人将原来的词汇进一步改造,使其成为汉语词汇,在改造之后的汉语词汇比原来的要高级,日本人就将这些词语间读,从而成为了汉语词。