隐喻与转喻的界面研究——以英语“fire”和汉语“火”的隐转喻为例
- 格式:pdf
- 大小:174.35 KB
- 文档页数:2
透过交往行为理论浅析隐喻的英汉翻译摘要:本文利用哈贝马斯的交往行为理论重释翻译学的理解观,并借此说明在翻译实践这一特殊形式的跨文化交际中如何有效地解读隐喻。
关键词:交往行为理论;隐喻理解;翻译1.引言隐喻翻译是一项以语言为载体的跨文化交际活动,也是将一种语言所承载的信息传递到另一种语言中去的主体间性交往行为。
对于主体间性交往行为的研究,德国后现代哲学家哈贝马斯的“交往行为理论”( Theory of Communication Action)为人们开启了一扇新的窗户。
该理论是在取舍抑扬不同哲学思想观点的基础上创立的一个复杂的、多层面的“理性联盟系统”,它以“理解”为核心,语言为基础,融社会批判理论、普通语用学、社会进化理论为统一构架。
2.交往行为理论视域下的翻译学理解观2.1翻译学研究的新出路―交拄行为理论。
翻译学研究从传统的语义学阶段到结构主义语言学阶段,发展到20世纪90年代传人我国的解构主义阶段,经历了漫长的历程。
传统的语义学范式的翻译,受到古典主义知识论的影响,认为“人是万物之灵”,对客体的理解完全依赖于译者的主观感受,强调译者的悟性与灵感,讲求“神似”和“化境”,推祟所谓的神来之笔。
由于它过分地强调译者的主观能动性,使得翻译这一跨文化交际活动变成了一种神秘的实践。
20世纪80年代,我国结构主义语言学掀起了翻译学研究的新高潮。
人们开始关注文本,尝试运用语言学的分析方法代替直觉感受,认为在纷繁复杂的言语现象背后隐藏着一种普遍性和规律性的东西,只要掌握了它就可以表达一切,使得翻译变成简单化的机械性操作,即用目标语言的语义一句法规则把存储在源语言的语义一句法规则中的思维内容编写进去。
显然这种工具性又走到了另一个极端―过分强调作为客体的语言的规律作用,随之便受到了解构主义思潮的猛烈抨击。
解构主义给人们提供了一种新的思维方式。
它打破了结构,解构了系统,使一元规定走向多元化局面,把翻译从语言逻名斯主义的束缚中解放出来。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究隐喻是文化交流中的重要现象,尤其是在跨文化交际中,不同文化背景的隐喻概念会对言语沟通造成障碍。
中文和英语、汉语和英语之间的隐喻概念有很多的异同之处。
本文将从隐喻的定义、特点、分类以及中英汉概念隐喻的对比研究等方面进行分析。
1. 隐喻的定义与特点隐喻是语言学上内涵的表示方式,指将一个概念通过另一个概念的借用来表达,隐藏一定的意义。
隐喻具有隐晦、象征、代替、诗意等特点,在传递信息时要依靠语言表达,也涉及到文化价值观等领域。
2. 隐喻的分类在形式上,隐喻分为直接隐喻和间接隐喻。
直接隐喻是指所借代表元素和所表示目标元素之间的认知近似。
如“他是个猪头”中“猪头”即指人蠢或粗鲁之意。
间接隐喻则是所借代表元素和所指目标元素之间的认知不近似、造成了不自然美感,通过比喻、类比、构思等方式掩藏自己的真实含义,让读者通过联想完成自己的思维过程。
如“人生若只如初见”中的“初见”即比喻为美好的开始。
此外,隐喻还可分为结构和语义隐喻。
结构隐喻是在形式上具有隐喻功能的语言结构,如词汇隐喻、句子隐喻等。
语义隐喻则是在语义上实现的隐喻,如本体隐喻、道德隐喻等。
中英汉文化背景有很大的不同,在概念隐喻上也体现出不同的特点。
比如,在中国文化中,虎是勇猛的象征,而在英国文化中,狮子代表着勇气和权力。
在隐喻的使用中,这些文化背景的影响很明显。
此外,不同的语言也具有不同的隐喻习惯。
比如,“一鸟在手胜过双鸟在林”这句话的英语释义是“一鸟在手胜过十鸟在空”。
而在汉语中,“吃一堑长一智”意为通过一个错误,得到一个经验,但在英语中则更多地用“once bitten, twice shy”来表达同样的意思。
总之,隐喻是语言中重要的现象。
在跨文化交际中,理解不同文化背景的隐喻概念是有效进行沟通的必要条件。
在实际交流过程中,我们需要了解不同文化的隐喻习惯,并注意隐喻可能存在的误解问题,以降低跨文化交际的难度。
英语中转喻和提喻的例子转喻(metaphor) 是一种修辞手法,通过将一个事物或概念与另一个事物或概念进行比较来形成隐喻意义。
提喻(metonymy) 是一种修辞手法,通过用一个相关的但不直接相关的词或术语来表示另一个人、地方或事物。
以下是一些转喻和提喻的例子:转喻(Metaphor) 例子:1. "Life is a journey."生活是一段旅程。
2. "Time is money."时间就是金钱。
3. "He is a shining star."他就像一颗闪亮的星星。
4. "Her laughter is music to my ears."她的笑声对我来说就是音乐。
5. "The city is a jungle."这座城市就像一个丛林。
提喻(Metonymy) 例子:1. "The pen is mightier than the sword."笔比剑更有力量。
这里的"笔" 代表写作和文字的能力,而"剑" 代表暴力和战争。
2. "The White House issued a statement."白宫发布了一份声明。
这里的"白宫" 代表美国政府。
3. "I need to find a new pair of wheels."我需要找一辆新车。
这里的"轮子" 代表车辆。
4. "The crown announced new regulations."王室宣布了新规定。
这里的"王冠" 代表皇室。
5. "I'm addicted to the silver screen."我对银幕上的电影上瘾了。
A Contrastive Study of Chinese and English
Metaphoric,Metonymic and Metaphtonymic Idioms:From the Perspective of Cognitive Grammar 作者: 芦晓莉[1,2];刘宇红[1]
作者机构: [1]南京师范大学外国语学院,江苏南京210097;[2]信阳农林学院外国语学院,河南信阳464000
出版物刊名: 西南交通大学学报:社会科学版
页码: 78-86页
年卷期: 2019年 第6期
主题词: 隐喻习语;转喻习语;隐转喻习语;认知语法;识解理论;认知语言学
摘要:认知语法中的识解理论能够帮助我们揭示汉英隐转喻习语背后的认知规律和异同点。
聚焦、突显、视角和详略度这四种识解方式单独或交叉作用于汉英隐转喻习语的理解,能够认识到在相同的识解方式下,汉英隐转喻习语表现为形义完全对称和义对称形不对称两种形式;在不同的识解方式下,汉英隐转喻习语则表现为四种不对称形式。
同时,四种识解方式在习语中往往以特定的词项形式出现,这使习语更加具有“可分析性”。
这种特定词项所体现的“字面突显义”对汉英习语在线加工的实证研究、对外汉语教学、汉英互译等领域也有所启示。
隐喻认知机制对多义词触发特征的解释——以汉语动词“燃
烧”为例
张蕊蕊;杨唐峰
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2022(10)10
【摘要】一词多义是人类语言中的一种普遍现象,在词义变化过程中,隐喻往往起着重要作用。
Hoey在词汇触发理论中提出,多义词的各义项在搭配、类联结和语义关联三方面的触发特征各不相同。
本文基于CCL语料库并借助Antconc检索工具考察汉语动词多义词“燃烧”的触发特征,探讨其各义项在搭配、类联结及语义关联的异同,结果显示“燃烧”在不同意义层面整体上具有各自独特的用法,但也存在一定的相似或重合之处,主要表现在搭配和类联结两个方面。
这在一定程度上对Hoey 的观点进行了补充和完善,也再次验证隐喻认知与词义演变的紧密联系。
【总页数】7页(P2242-2248)
【作者】张蕊蕊;杨唐峰
【作者单位】东华大学外语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.借助隐喻认知机制,促进外语词汇(多义词)教学
2.英语多义词中的概念隐喻认知机制
3.基于隐喻和转喻认知机制的多义词习得
4.动词性隐喻的认知机制及其英译研究——以《浮生六记》林语堂译本为例
5.从认知角度解释动词多义词的形成
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
隐喻和转喻视角下汉语新词的英译作者:陈伟济来源:《读写算》2014年第46期一、引言旧词衍生新义是新词产生的一个重要途径,认知语言学认为隐喻和转喻是词语语义衍生扩展的重要途径。
经隐喻和转喻扩展而来的汉语新词蕴含了中国文化和中国人的认知思维方式的特点,因而此类新词的翻译很有难度。
基于等效翻译理论,本文提出汉语新词英译的三种翻译策略:保持对等喻体,转换喻体,直/音译+释义。
二、隐喻和转喻视角下的新词的英译1翻译的等效论新词的翻译难,而经隐喻扩展而来的新词汉语新词蕴含了中国文化和中国人的认知思维方式的特点,翻译起来就更有难度。
美国著名翻译理论家奈达在《从一种语言到另一种语言》中也指出:“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式的对等”。
此外,奈达在其《翻译理论与实践》中也提出:“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。
”奈达强调的是两种语言的接受者感受大致相同,追求的是两种效果之间的对等。
因此,译者不仅要传递原文的内容,而且还必须兼顾原文的形式。
[1]在翻译经概念隐喻或转喻扩展而来的汉语新词时,我们不但要考虑词语的语义问题,还要顾及词语所蕴含的隐喻或转喻的思维方式能否在英语语言中得以实现。
2 汉语新词的翻译策略基于奈达的等效翻译理论,笔者提出以下三种汉语新词的翻译策略。
2.1 保持对等喻体由于人类具有共同的生理构造(感官和身体构造)和包括通感现象在内的相同心理基础,不同民族的认知能力非常接近。
不同民族面对相同的客观世界所获得体验具有很大程度上的相似性。
基于相同的感知,不同民族在认知客观世界过程中自然能够产生类似的概念结构。
认知语言学认为,语言是人通过认知与客观世界相互作用的结果,是以认知为前提的,语言是与概念结构一致的象征符号系统。
基于对客观世界相同的认知体现在不同民族语言中的共性不在语言形式上,而在于人的认知心理。
由于人类对客观世界的认知体验存在很大程度上的相似性,不同民族自然语言中必然会出现众多概念域映射方式相同的隐喻或转喻表达形式。
中国隐喻研究综述摘要:本文对近8年中国英语界隐喻研究成果作出全面总结和评价,并对隐喻研究的不足提出了看法,对隐喻研究的发展趋势提出了展望。
关键词:隐喻研究综述1.引言隐喻由简单的视为修辞手段上升认识为人的一种思维和认知方式,其发展过程可由四个著名理论的提出作为一个发展轨迹,它们是:以亚里士多德为代表人物的“比较理论”认为隐喻是一个词替代另一个词来表达同一意义的语言手段,二者是对比关系;以昆体良为代表人物的“替代理论”认为隐喻是一个词替代另一个词的修辞现象;以布莱克、理查兹、莱考夫和约翰逊为代表人物的互动理论认为隐喻不仅仅是一种修辞手法,而且是一种人们普遍使用的认知手段和思维方式;和以方达尼尔为代表的“合成空间理论”认为隐喻是连接概念化与语言的一种普通、突出的认知过程。
前两个理论可视为是从修辞角度对隐喻加以研究的,后两个理论则可视为是从认知角度对隐喻加以研究的。
因此在国外关于隐喻的研究经历了修辞学、语义学和以认知学科为核心的多学科研究等三个阶段。
我国语言学界对隐喻的研究起步较晚,本文旨在对1999-2007年近8年间我国语言学界在隐喻领域中的研究状况进行回顾,对学术界隐喻研究成果进行全面述评,试图为今后的研究工作做一铺垫。
2.近8年中国语言学界隐喻研究的状况我国语言界对这一学术领域的研究,开始主要是侧重介绍引进国外有关隐喻理论的研究,继而逐渐形成针对国外古典隐喻理论、隐喻的定义研究、语法隐喻以及隐喻历史的研究等。
3.已发表研究论文归类近9年发表的论文主要分为理论探索和理论联系实际两大类,其中理论探索主要包括对隐喻本身的研究、隐喻与认知、对隐喻的语义研究、隐喻与语用。
而理论联系实际的探索主要包括把隐喻理论应用到具体的语言翻译和语言教学中去两类。
除了以上占比例较大的六个方面以外,研究近8年论文还可以得出:如下问题也是隐喻研究者关注的对象:隐喻与概念及概念化;隐喻与文化;隐喻与成语;隐喻与换喻;隐喻与意象图式;对语篇中隐喻的研究。
英汉语言中“眼”的隐喻与转喻意义的对比考察隐喻和转喻是人类重要的认知模式,对身体词的各种活用又是隐喻和转喻的突出体现。
本文从隐喻和转喻的概念入手,从隐喻和转喻的定义出发,通过比较两者的区别,分析英语和汉语这两种语料,以此来探索“眼”的隐喻和转喻意义标签:眼转喻隐喻英汉对比一、引言认知语言学认为,概念隐喻和转喻意义系统是基于感知体验,而感知体验又是基于人的身体构造。
由此可见,人的身体及其感觉在隐喻意义形成和概念化的过程中起到了至关重要的作用。
“眼”作为视觉器官,是人身体感觉中最为重要的一部分,可以有各种不同的隐喻和转喻意义。
本文试从认知语言学的角度出发,结合隐喻和转喻的定义及两者的比较,系统探讨英汉这两种语言中“眼”的隐喻和转喻意义。
具体考察其个性和个性及其背后的构词理据。
本文采用的语料主要有两种:北京大学汉语语言学研究中心的现代汉语语料库;British National Corpus。
George Lakoff认为,隐喻的认知基础是“意象图式”,意象图式来源于我们的日常生活。
与隐喻相同,转喻也是基于人们的基本经验,其实质是概念性的,是自发的、无意识的认知过程,是丰富语言的重要手段。
然而,人类的身体是认知的主体,身体与外部世界的互动过程中所获得的体验是人类认识客观世界的基础。
维柯指出:“在一切语言里,大部分涉及无生命事物的表现形式,都是从人体以及人的感觉和情欲那里借来的隐喻。
”同样,通过对身体词的转喻,语言得到了极大的丰富。
例如,杯子可以有“口”,凳子可以有“脚”,茶壶可以有“嘴”,“国脚”代替著名足球运动员。
“眼睛”作为心灵的窗户,在人体部位中占据着重要的地位,有着至关重要的作用。
在汉语和英语中发现有很多“眼”的隐喻和转喻表达式。
下面就从隐喻和转喻的定义出发,通过比较两者的区别,分析英语和汉语这两种语料,以此来探索“眼”的隐喻和转喻意义。
二、隐喻与转喻的比较隐喻是从始源域到目标域的概念化映射。
隐喻与转喻的对比研究——王朝阳隐喻与转喻的对比研究王朝阳在以语言反映新事物时,人们往往通过隐喻或转喻,用心里更为熟知的事物或者现象名称来表达新的事物和新现象。
因为借此方式,人们就不需要再造新的词汇,记忆也无需增添新的负担。
可是此称谓又能够成为联结相似或相关事物的纽带,从而解释新事物,再以符号的形式进入人们的认识世界中。
因为人类对于一些新的事物总能产生联想,并从新旧两个事物中找出一定的关联性。
以此看来,隐喻和转喻的重要性就变得更为明显了。
当语言中没有隐喻和转喻时,它的表达也就只局限于直观和具体事物和现象。
隐喻是以事物间的相似联想为心理基础,从一个领域投射到另一个领域的认知方式,其主要功能是对事物的描述;转喻是以事物间的邻近联想为基础,在同一认知域内用突显、易感知、易记忆、易辨认的部分代替整体或整体的其他部分,或用具有完形感知的整体代替部分,其主要功能是对事物的指称。
一隐喻和转喻的中西方研究情况对比西方隐喻和转喻研究经历了很长的历史。
早在古希腊,亚里士多德就说过“隐喻是把属于别的事物的字,借来作隐喻,或借‘种’作属,或借‘属’作种,或借‘种’作‘种’,或借用类比字”(《诗学》第二十一章,罗念生译,中国戏剧出版社1986 年版)。
Lakoff 和Johnson(1980)在主客观互动的基础上,从经验主义角度提出概念隐喻。
Croft认为转喻是在同一理想化认知模型中,一个概念实体为另一概念实体提供心理通道的认知操作过程。
自上世纪90年代起,转喻作为与隐喻同等重要的认知方式,成为西欧认知语言学家的研究焦点,并受到越来越多的关注。
而在国内关于隐喻的理论研究较多,主要从修辞隐喻,认知隐喻,语法隐喻等方面来入手,研究的角度有简评国内隐喻的发展(孙启耀,伊英莉,2002;马菩,2003),隐喻的解释(陈治安,蒋光友,1999;李海辉,2000;朱文清,2001)等。
转喻研究有:词义、概念的转隐喻研究(林正军,杨忠,2005;廖光蓉,2005;张建理,2005;杨海明,2005)。
ENGLISH ON CAMPUS2023年06期总第654期英汉隐喻的跨文化对比研究摘 要:认知语言学出现以来,隐喻不再被仅仅当作一种修辞手法,而被认为是人类认知并表达事物的方式。
本文从地理环境、宗教信仰和风俗习惯三个方面对英汉隐喻进行对比研究,分析了英汉隐喻使用中的相似性、差异性以及形成差异的文化原因。
关键词:隐喻;英汉对比;跨文化作者简介:孙艳波(1988-),女,山西大同人,晋中信息学院,讲师,研究方向:语言学和英语教学。
长期以来,隐喻一直被当作一种修辞手法。
直到20世纪80年代认知语言学的出现,隐喻的身份开始发生变化,它不再只被当作一种修辞手法,而被看作人类认知世界的方式。
1980年,美国认知语言学家G. Lakoff和M. Johnson发表了《我们赖以生存的隐喻》一书。
书中指出,隐喻是用一种事物来理解和体验另一种事物的方式。
Lakoff和Johnson 之所以在书名中用“我们赖以生存”来修饰“隐喻”,是因为隐喻在我们的语言中无处不在。
就英语和汉语来说,隐喻不仅仅存在于文学作品中,还大量存在于日常语言表达中,因为隐喻不仅是我们认识和体验世界的方式,同时也是我们对事物命名的一种重要方式。
比如汉语中的“火车头”“针眼”“泉眼”“山腰”“年轮”等,英语中的“table leg(桌腿)”“footnote(脚注)”“head(领导)”等。
由于长期的使用,大部分语言使用者会理所当然地认为“火车头”就应该被称为“火车头”,“山腰”就应该被称为“山腰”,而不认为这些表达中包含隐喻。
但是如果追溯到语言形成的初期,“头”和“腰”只是用来指代人或动物身体部位的词语,而不用于指代其他事物。
后来由于表达的需要,加之对人体和其他事物的类比,人们就将火车最前面的部分生动形象地称为“火车头”,将山中间的部分称为“山腰”。
认知语言学认为,语言是人类在对现实世界进行认知的基础上形成的,反过来,语言也可以体现人类对现实世界认知的方式。
隐喻汉英翻译原则研究隐喻汉英翻译原则研究摘要:本文旨在探讨隐喻汉英翻译的原则及其应用。
隐喻是语言中普遍存在的一种修辞手法,它在表达上常常需要通过转喻和比喻等方式进行。
翻译是不同语言之间信息传递和文化交流的桥梁,而隐喻翻译则是跨文化翻译中的重要难点之一。
本文将从去隐喻、保留隐喻、转移隐喻三个方面探讨隐喻翻译的原则,并通过实例分析说明。
希望通过本文的研究,能够帮助翻译工作者更好地理解和应用隐喻翻译原则。
关键词:隐喻翻译;原则;转喻;比喻;跨文化翻译第一章引言隐喻是指通过转喻、比喻等手段来传递含义的修辞手法,广泛存在于语言中,为人们的思维方式和语言表达提供了丰富的变化方式。
而隐喻翻译即是将隐喻表达的意义准确地传递到不同语言之间的翻译过程。
隐喻翻译有时是一项具有挑战性的任务,因为不同语言和文化背景中的隐喻表达方式存在差异。
因此,研究隐喻翻译的原则对于实现准确的翻译和有效的跨文化交流具有重要意义。
第二章隐喻翻译的原则2.1 去隐喻原则去隐喻原则是指在翻译中尽可能去除原文中的隐喻表达方式,转而使用直译或其他修辞手法来传达语义。
这种原则适用于那些隐喻在目标语言中难以实现同样表达效果的情况。
例如,英语中的“break the ice”(打破冷场)在中文中可以直接译为“破冰”,而不需要保留其隐喻含义。
2.2 保留隐喻原则保留隐喻原则是指在翻译中尽量保留原文中的隐喻表达方式,以保持源语和目标语中的隐喻效果一致。
这种原则适用于那些在目标语中同样存在的隐喻表达方式的情况。
例如,英语中的“a piece of cake”(小菜一碟)可以直译为“一块蛋糕”,以保持隐喻的效果。
2.3 转移隐喻原则转移隐喻原则是指将原文中的隐喻转化为目标语中相似的隐喻表达方式,以保持语义的传递。
这种原则适用于那些在目标语中存在类似但不完全一致的隐喻表达方式的情况。
例如,英语中的“kick the bucket”(踢桶)可以译为中文的“挂了”或者“免费上梁山”,以实现相似的隐喻效果。
口娄捷 引言 “火”在现代汉语里是一个基本词汇,其基本意义指的 是自然界的一种物质。作为基本词汇, “火”在日常生活中 被人们广泛应用,而动态的使用则是促使词义发生“变异” 的最重要的动力和最活跃的因素。例如:我们经常在报刊或 杂志上读到下面的话: (1)超女今年火了。(网易) (2)所谓树大招风,因为生意火,也就引起了一些人的 眼红,徐承平就是其中的一个。(《法制周报 2006年6月5 日) 在以上两个句子中,首先“火”的意义已经发生变异, 已不再表示其原本的静态意义。其次作为名词的“火”在句 中充当谓语成分。本文尝试从隐喻认知的观点来解释以上现 象的发生。 一、“火”的意义演变 《汉字源流字典》(2003)对“火”字有以下几条释义: ①象形字。 ②《说文・火部 : “火,毁也。南方之行,炎而上, 象形。”本义为燃烧时产生的光焰。 ③燃烧发光的东西。厉之人夜半生其子,遽取火而视之。 ④枪炮弹药:军火 ⑤战争:上火线,交火,开火 ⑥红色:火树风来翻绛艳,琼枝日出晒红纱。 ⑦紧急:火速 ⑧暴怒:发火 从以上的解释我们可以看出,“火”是汉语系统中发生 极早的修辞原型。它不仅可以指称具体的事物即“燃烧时产 生的光焰”从而表示物理方面的概念范畴,而且在诸多领域 得到了充分的形象展示。例如: (1)表示色彩:火红的玫瑰花,火狐,火鸟 (2)表达情绪:火冒三丈,火烧火燎,发火 从“火”的词义的发展过程中我们可以追寻到“火”修 辞观念发生的轨迹。 “火”作为一种修辞原型,其指称意义大致经过以下 变化: 火一燃烧发光的东西一枪炮弹药一战争 “火“的理解意义则发生了如下变化: 2oo6.07 火一红色一紧急一暴怒,急躁 将“火”意义演变的两条线索综合起来如下:
战争一枪炮弹药\/燃烧发光的东西 火一红色 急躁,暴怒/\紧急 由上图我们可以清晰地看到“火”的词义在演变过程中 是辐射式的引申。所谓辐射式引申是指从本义出发向不同方 向发展出直接引申义,形成辐射状的意义结构。 “火”的静态词义在动态的使用中意义逐渐发生了变 化,这是从两个方面实现的:一是同客观的物质的联系,外 部世界发生了某些变化,需要静态词义做出相应的调整。 如:火一枪炮弹药,枪炮弹药这种新生事物的产生必然要 求有相应的词汇来指称它们,这就促使了“军火”这个词汇 的产生,从而使“火”的指称意义得以扩大。二是与语言交 际过程的词汇的动态使用有关。如:火一暴怒。是什么促使 词义向这两个方面发生引申呢?它们内在的动因是什么?传 统的词义发展理论认为原因有二: 第一,由语言表达的“求便”原则决定。生活里出现了 新的事物,人们往往倾向于沿用某个旧词加以表达。如 “火”指称意义的扩大。 第二,语言运用的“求新”原则。出于语言生动性、鲜 明性的考虑,说话人会主动赋予词语一种临时的新义,或将 词语用于某种全新的语境中。而当人们的理解系统将这种临 时新义评价为一种“正规“的词义时,这种意义就固化成了 词的一个义位。如:火一暴怒。 除了以上所述的原因之外,我们还可以从一个新的角度 来解释这种现象,即隐喻认知的角度。 二、“火”字指称意义演变中的隐喻认知 莱可夫认为“隐喻根植于人类的概念结构,它是深层的 认知机制,组织我们的思想,形成我们的判断,使语言结构 化,从而有巨大的语言生成力。”从“火一燃烧发光的东 西一枪炮弹药一战争”这个指称意义的演变过程中,我 们可以总结出如下隐喻表达式:火是燃烧发光的东西。 火是枪炮弹药;火是战争。 这些隐喻表达式的出现源于人们对“火”这种自然物质
隐喻在汉英翻译中的对比研究摘要:语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。
汉英语中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语中的普遍语言现象,汉英语有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。
为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。
本文就隐喻在汉英翻译中的运用进行对比研究。
关键词:隐喻汉英翻译对比意义应用技巧对比研究英语中的“metaphor”(隐喻)一词来源于希腊语“metaphora”,该词由“mew”和“pherein”合成,意思分别为“over”和“to carry”,由于metaphor原意为一种“由此及彼”的转换运动,这就隐含着隐喻必须涉及到的两种事物,一个作为出发点,一个作为目的地,因此隐喻由本体和喻体两部分构成,喻体的某个特征,即联想意义被映射到本体上,形成隐喻意义,隐喻的形成是基于人类的经验和主观认知活动,而这也正是汉英隐喻对比研究的基础。
本文主要就隐喻在汉英翻译中的运用作一个探讨和比较,从跨文化角度来探讨汉英隐喻翻译的策略和方法。
1 隐喻的含义“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,其字源meta意思是“超越”“在…之后”,而pherein的意思则是“传送”或“转换”。
合起来表达就是“转换之后的含义”。
隐喻是以”相似”(likeness)和”联想”(association)为基础的,也即两个事物的特征上所存在的某一类似之处。
传统修辞学认为,隐喻是种语言现象,是不同类事物间的比较。
认知语言学则认为隐喻不仅是语言现象,而且是思维现象,是用甲事物来理解或解释乙事物的一种修辞手段。
现代隐喻理论认为,隐喻不仅存在于语言中,还存在于思维中,隐喻是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。
2 隐喻汉英翻译对比的意义隐喻既是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。
语言应用研究 隐喻与转喻的界面研究 以英语“fire’’和汉语“火”的隐转喻为例
口丁晓宇
摘要:隐喻与转喻是认知语言学领域研究的焦点之一。隐喻的实质是用一个概念去理解另一概念,实现由源域向目 标域的映射。转喻的实质是在同一认知域内,用一个概念实体为另一概念实体提供心理通道。隐喻与转喻的界面在一定程 度上属于临界双方的互动关系。本文以英语“fi re”和汉语“火”的隐喻与转喻为例,对隐喻与转喻的界面进行研究,通 过语料分析可以发现,隐喻与转喻的界限具有相对性,并非固定不变 关键词:隐喻转喻fire火连续体
引言 自上世纪80年代,隐喻与转喻逐步开始成为认知语 言学研究的焦点。在西方传统理论中,隐喻与转喻是经常 在诗歌和小说中使用的特殊修辞手法。Lakcoff&Johnson (1980)在著作《我们赖以生存的隐喻》中,对隐喻与转 喻做出了新的阐释与定义。隐喻发生在不同认知域内,实 质是使用 个概念认知另一概念,最终实现由源域向目标 域的映射,隐喻建立在相似性的基础之上。转喻是发生在 同一认知域内,用一个概念实体为另一个概念实体提供心 理通道;转喻是建立在邻近性的基础之上,通常用一个容 易突出显现的,易被感知的事物来解释另一 事物。虽然认 知域是区分概念隐喻与概念转喻的主要标准,但是“域” 汉语“被”字句。基本结构为“过去分词”。如: (1 0)原丈:清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发 见了一束被遗弃了的蔷薇。 译文:Rambling through a pine forest early in the morning,I came across a bunch of forsaken roses 1Ying by the shady ways ide. “被”字句充当定语成分。汉语原文为简单句, “被”字句在汉语原文中充当宾语“蔷薇”的定语,译 文沿用原文的主语“我”和谓语“发现”,以过去分词 “forsaken”充当定语,对应汉语“被”字句。 三、结语 “被”字句是汉语重要的特殊句式。奈达提出,“… 种语言可以表达的事物同样可以用另一种语言表达。” 英 语被动句式与汉语“被”字句在形式和语义上都很接近, 貌似是最为理想的表达。但基于语料库考察翻译名家的汉 英翻译实践发现,汉语“被”字句主要充当谓语成分,也 可作为宾语、定语或状语使用:汉语“被”字句并非总是 对应英语的被动句式,译文灵活运用了6种不同的翻译方 法表达被动含义。这与奈达提出的“译文应该寻求动态对 应,而非形式对应”的观点是基本一致的。 2015.1l 本身就是一个十分模糊的概念,因此在很多情况下,概念 隐喻与概念转喻的区分难以界定。在认知语言学中,隐喻 与转喻都是来自人们的生活和实际经验。“火”在人类文 明进程中发挥着重要作用,在一定程度上,人们对世界的 认识与对“火”的认识有很大联系。英汉两个民族有不同 的认知思维模式。通过语料对比分析可以发现,“火”可 以划分为不同的认知域。 二、隐喻与转喻的互动联系及界面基础 Lakoff&Johnson(1999)指出,概念隐喻是指在认 知和想象过程中,将一个概念经过一定的投射,转移到另 个概念之中。概念隐喻是建立在相似性的基础上,作为 种认知机制,其基础是事物间的相似联想。在概念隐喻
(本文为西藏民族大学校级科研项目“张培基现代散 文汉英翻译语料库的设计、建立和初探”,项目批准号: [201 3myQ14】。)
参考文献: 【1】李临定.现代汉语句型【M】.北京:商务印书馆,1 986:222. 【2]吕叔湘.现代汉语八百词[M】.沈阳:辽宁教育出版社,2002:14. [3]王还.荚语和汉语被动句【J].中国语文 1983,(6). [4】秦洪武等.基于语料库的汉语翻译语言研究十年回顾【J】.解放军 外国语学院学报,201 4,(1). [5]张培基.荚译中国现代散文选(一)[M1.上海:上海外语教育出 版社. 【6】Nida,E.h.&C.Taber.The Theory and Practice of Tran s J ation[M】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,(4). .
(崔红叶郑敏芳 陕西成阳西藏民族大学外语学院 712O82) 的认知机制中,将一个认知域部分或整体地投射于另一认 知域之上,前者称为源域,后者称为目标域。概念隐喻是 建立在邻近性的基础之上,发生在同一认知域内,用一个 凸显的事物来代替另一事物。由于不同的认知机制,隐喻 和转喻有一定的区别,但是二者的区分不是绝对的,由于 “域”本身就是一个十分模糊的概念,很多情况下,二者 之间界限模糊。在此过程中,隐喻和转喻的连续关系与界 面连续体产生。作为人类心理的基本认知机制,隐喻和转 喻在认知模式中发挥着重要作用,转喻相对于隐喻更为基 础。Radden&Kvecses(1999)指出,许多转喻认知是隐 喻认知的基础。“metaphtonymy”(隐转喻)一词最早由 Goossens(1990)提出,这一词主要用来说明隐喻和转喻 的相互作用与相互联系。Goossens(1995)结合描述人体 各个组成部分的语料库,对概念隐喻与概念转喻的互动关 系进行了分类,主要包括四个方面:一是来源于转喻的隐 喻;二是来源于隐喻的转喻;三是转喻包含隐喻;四是隐 喻包含转喻。 三、英语“fi re”和汉语“火”的隐喻与转喻界面 研究 (一)英语“fire”和汉语“火”的隐喻 1.英语“fire”视为“消除、免除”的隐喻 “fire”具有毁灭性,能够燃烧摧毁许多物品。当物 品燃烧成灰烬后,会以另外一种方式存在着。在英语中, 将“fire”引起的“消除性”进行概念化分类。由此便会 产生一个问题,即为什么以英语为母语的人会形成这样一 种映射。其中的原因可以用一种假定的事实解释:当一个 员工被解雇,他就会与他的工作地点相分离,在他的工作 中消失。对以英语为母语的表达者而言,一个人被解雇与 件物品被燃烧成灰烬会产生相同的心理效果,即由存在 到消失。在这里,一件物品的消失投射于员工在工作中的 消失。这种隐喻在英语中是独特的,而在汉语的“火”的 隐喻表达中是不存在的。例如: (1)“I’nl going to fi re the son of a bitch right nOW.”he said. (2)Westborough,Ida s sachusett s-based Proteon Inc puts the need to fire 15%of i ts workforce. 2.汉语“火”视为“繁荣、昌盛”的隐喻 火一旦被引燃,伴随火焰向上升起,会有小火苗产 生,同时散发出光与热,给人们带来明亮、温暖和希望。 火的颜色是火红的,所以在中国的传统习俗中,人们遵循 种传统,那就是新娘和新郎在婚礼中要在点有火的盆子 周围转几圈,这寓意着在将来的生活中会有好运,能够幸 福地生活,在中国的话语中通常表达为: “日子过得红红 火火”。在中国的一些商店或者市场上,经常会有一块红 布挂在外面随风飘扬,或者在包装盒的底部放一块红布, 这寓意着这家商店生意兴隆,在汉语的表达中通常为“生 意红火”。简而言之,这一隐喻的表达来源于汉语使用者 使用了火的颜色,即颜色为红色,寓意幸福、好运、名 声、威望和繁荣。如: (3)这和中国国内的红火场面形成了鲜明的对比。 (二)英语“fire”和汉语“火”的转喻 1.英语“fire”视为“食物”的转喻 “fire”对人类生存至关重要。火使得人们遗弃 了进食未经加工的食物,煮熟的食物使得人们能够健 语言应用研究 康地生活,并且远离疾病。在现代文明社会中,我们使 用“fire”对食物进行加工,例如做米饭、烹炸肉类以 及烘烤面包。“fire”与人类的关系密切,所以人们将 “fire”视为食物的一部分,所以它们可以放置于同样的 认知域之中。当提及“fire”时,我们倾向于想到食物, 当我们提及食物时,在头脑中会有“fire”的意象。根据 转喻的邻近性原则,“fire”可以用来代替食物,所以形 成了“fire”投射于“食物”的转喻表达,如: (4)Fi re i s ha1f bread. 2.汉语“火”视为“人类现实”的转喻 众所周知,有“火”就会有“烟”,所以“烟火” 是人们每天都要涉及的事物,它们被视为一个整体。 “烟”与“火”组合成的自然世界,是每个人都离不开 的。“烟”与“火”在自然界中存在着,是自然界中不 可分割的一部分。根据转喻的邻近性原则,“火”可以用 来代替现实,所以形成了“火”投射于人类现实的转喻表 达。如: (5)如果离开了人间烟火,思想就会枯竭。 四、结论 本文在隐喻与转喻理论的基础上,以英语“fire”和 汉语“火”的隐转喻为例,对隐转喻界面进行研究。通过 研究可以发现,由于大致相同的生活经验和思维方式,英 汉两个民族形成了大致相同的有关“fire”和“火”的隐 转喻表达。但是由于受宗教、哲学和生活环境等因素的制 约,又会形成不同的隐喻与转喻的表达。因此,隐喻与转 喻界面形成的实质是人类利用主客观经验对认知材料进行 加工而形成的一种语言现象。
参考文献: 【1】Barcelona,A.On the plausib41ity of claiming a metonymic motivati on for conceptua1 metaphor[A].Ba rce1 ona Metaphor and metonymy at the CrOS Sroad【C】.New York: Mou1ton de Gruyter,2000:31—58. f2】Deignan,A1ice.A corpus 1ingui stic perspective on the relat ionshiP betweon metonymy and metaphor[J】.Style39, 2005,(1). 【3】刘正光.论转喻与隐喻的连续体关系【J】.现代外语,2002, (1):62-70. 4王丈斌.认知突显与隐喻相似性【J】.外国语(上海外国语大学学 报),2008,(4):46-54. [5】王文斌.论汉语“心”的空间隐喻的结构化….解放军外国语学 院学报,200t,(1). [6】齐沪扬.现代汉语空间问题研究【M】.上海:学林出版社,1998. 【7]韩丹,许宁云.指称转喻的回指照应机制[J】.解放军外国语学院 学报,2006,(2). [8】李勇忠.语言结构的转喻认知理据….外国语,2005,(6). [9】徐景亮.转喻推理与转喻性习语加工模式的构建(J].外语研究, 2007,(1). [10】赵琪.隐性等级幽默的转喻阐释【J】_解放军外国语学院学报, 2008, (1).