新闻与时政翻译ppt

  • 格式:pot
  • 大小:542.00 KB
  • 文档页数:33

新闻与时政翻译新闻的定义

汉语“新闻”一词,始于中国唐代李咸用著的

《披沙集》中,有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。

英语News一词,源于希腊,《牛津词典》解释

为“新鲜报道”,说始于1423年苏格兰国王詹姆斯

一世诏书:“我把可喜的新闻带给他。”新闻翻译要点

1.语体的把握

2.文化因素的处理语体的把握

•1.庄重语体多见于重要的政府文件,法律条款,

历史文献,议会或重大国际会议文件

•2.正式语体主要用于比较重要的场合和比较严肃

的主题中

•3.协商性语体这是日常生活和工作中常用的一

种语体中

•4.随便语体多用于朋友之间的闲谈及书信往来

•5.亲密语体这是关系极为亲昵的人自由交谈使

用的语体文化因素的处理

•翻译既是语言的转换,也是文化的移植。

Romeo: What hast thou found?

Mercutio: No hare, sir.

译文:(a)罗:有了什么?

墨:不是有什么野兔子。(朱生豪译)

(b)罗:你发现了什么?

墨:倒不是野鸡,先生。(梁秋实译)新闻标题的特点与翻译

1.标题的词汇特点

2.英文标题的汉译技巧

3.汉语标题的英译技巧标题的词汇特点

广泛地使用名词和简短小词

The Population Surprise 人口减少

代替句子:The decrease of the population

surprises people

Superkids? 超级儿童之谜

代替句子:Can supermen create superkids?新闻英语中广泛的使用小词。小词的特点是字母较

少,词义宽泛且生动灵活,为新闻工作者所青睐。

ace = champion(得胜者,冠军)

aid= assistance(帮助)

blast= explosion(爆炸)

body =committee/commission(机构,委员会)

flop=failure(失败)

glut= oversupply(供过于求)

fete=celebration(庆祝,节日)

rift =separation(隔离)

snag=unexpected difficulty(意外困难)

nod=approval (批准,同意)使用“时髦词”

时髦词在标题中的运用:

Year 2000 BugUnstoppable for Some Companies

计算机千年虫问题迫在眉睫(Bug由“机器的毛病”窄

化为特指“计算机千年虫问题”)

American Online: Often Down, Never Out

美国在线公司:屡挫不倒使用缩略语与数字

标题中使用首字母缩短语

WTC Flag Returned to NY Delegation 世贸大厦旗帜

重新成为纽约市象征

(WTC=the World Trade Center; NY=New York)

Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽

约市区学校捐赠180万美元

(M=million; NYC=New York City)常用缩略词

NPC=National People‟s Congress 全国人名代表大会

CPPCC=The Chinese People‟s Political Consultative

中国人民政治协商会议

CPC=Central Party of China 中国共产党

CA=General Assembly 联合国大会

SC=Security Council 安理会标题中常用缩略语

Army Sec. White Under Investigation at Pentagon

陆军部长怀特受到五角大楼调查

(Sec.= secretary)

Armenian Gov‟tWill Close Station

亚美尼亚将关闭其电视台

(Gov‟t= Government)

Rain, Colder TempsMove In Wednesday

星期三有雨气温下降

(Temps=Temperatures)英文标题的汉译技巧

1.直译或基本直译

当英语的表达方式与汉语基本相同时,可采

用直译。但直译不能影响准确达意,不能破坏标题风格。

Baby Geniuses Save the World?!

神童拯救世界?!(直译)

Spirit of Valentine‟s Day Can Last All Year

一年四季情人节(基本直译)2.意译

当直译不能准确概括新闻内容或凸显作者的意图或

者不合汉语的表达习惯时,不妨采用意译法。

By Their Colours You Should Know Them

欧洲色彩时尚(意译点明文章的内容)

Some Kids Are Orchids

血案的反思(意译指出作者的意图)

Believing the Believers

人类的信仰(意译以兼顾译人语的表达习惯)3.增词法和减词法

Mauritius ----Life‟s a Beach 毛里求斯——生活

是阳光沙滩

The Real James Bond? 谁是真正的邦德?

The Battle of Human Versus Computers at Chess

人机象棋大战

My Husband Is a Man in a Woman‟s World

泡在女人堆里的男人4.反译法

如果标题直译无法准确表达文章内容,可换一个角度,

从反面着笔,反而更达意。

An Unsuitable Boy 情人眼里出帅哥

Never Too Old 最长寿之人5.反译法

翻译不应拘泥于原文语言形式,要放得

开手脚,做到得“意”忘“形”不忘“本”。The Sins of the Children Are Visited on the Parents

父母该为子女的错误负责么?(陈述句转换为疑问

句式)

When the Boss Is a Woman 上司是女的(非完全句

转换为句子)

Tranquility Is Shattered by Violence

暴力打破了宁静(被动变主动)6.发挥汉语优势

It Takes Determination To Complete One Of The World‟s Toughest Car Rallies

只要意志坚不怕征途难(对仗)

Stepping up to the Firing Line

裁人难,难于上青天(夸张)

Opportunity knows ----but at a cost

学习还是赚钱,是个问题(套用名句)汉语标题的英译技巧

1.变汉语的偏正式结构为英语的“名词中心语+后置修

饰语”结构

举世瞩目的中国农业

Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention

走向世界的南京大学

University set to go international2.变句子为短语

美国不要干涉他国内政的事情US told to stop its „interfering‟

上千律师义务帮助二战中国劳工打官司

Lawyers to help forced labourers3.转换标题形式结构(英文标题无引题,因此应将汉

语标题中的引题与主题合二为一)

(引题)大坝出现“大裂缝”?

资金是个“无底洞”?

(主题)三峡总公司辟谣:空穴来风

Big Rift and Fund Shortage: A Rumor4.修辞翻译:直译与意义

(引题)烦恼的江津

(主题)“去!不去?这是个问题”(用典)

Football Star Jiang: To Go or Not to Go, That Is the

Question (直译)

公交站牌“说胡话”(拟人)

Public Transport Signpost Gives Wrong Directions (意译)

哥国镇长不好当当着当着就挨枪(押韵)

Town Head in Columbia Killed (意译)消息的翻译

1.英文消息的汉译

同其他文体的翻译一样,消息翻译的前提是准确

理解。英语中常见的词语在消息报道中另有他意。

“The primary currencyof the (SALT)negotiations

became limits on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics, ” says former

SALT negotiator Paul Nitze, “This has proved to be

the wrong currency.”

currency在一般英汉词典中的释义是货币、

流通和流通时间的意思currency可理解为a medium of intellectual exchange

or expression(交换意见的媒介)

“过去的战略武器限制谈判主要集中在对导弹发射

架的数目而不是对导弹及其性能的限制上,”前谈判代表鲍尔尼兹说道, “事实证明这样进行谈判是错

误的。”熟词/新闻习语常见意义非常见意义

stance 立场姿态

scenario 电影剧本活动计划

regimen 政体养生之道

Recorder 录音机法官,律师

proceedings 程序诉讼

facility 设备,便利基金

chemistry 化学关系

function 功能函数

woo 求爱谋求

measure 措施,衡量标准法案

umbrella 伞核保护伞