翻译学词典术语
- 格式:doc
- 大小:125.00 KB
- 文档页数:18
有道词典在线翻译在当今全球化的时代,语言交流变得日益频繁和重要。
无论是学习、工作还是旅行,我们都可能会遇到需要跨越语言障碍进行沟通的情况。
在这样的背景下,有道词典在线翻译应运而生,成为了许多人解决语言难题的得力工具。
有道词典在线翻译的出现,极大地便利了我们的生活。
想象一下,当你阅读一篇外文文献,遇到不认识的单词或复杂的句子时,无需再翻阅厚重的纸质词典,只需打开有道词典在线翻译,输入相关内容,瞬间就能得到准确的翻译结果。
这不仅节省了时间,还提高了学习和工作的效率。
它的操作非常简便。
只要在搜索框中输入你想要翻译的单词、短语或句子,然后点击翻译按钮,系统就会迅速给出相应的翻译。
而且,它支持多种语言的互译,包括但不限于英语、法语、德语、日语、韩语等等。
无论你是需要将中文翻译成英文,还是将西班牙语翻译成中文,有道词典在线翻译都能够满足你的需求。
有道词典在线翻译的准确性也是其备受青睐的重要原因之一。
它依托强大的语料库和先进的翻译算法,能够对输入的内容进行精准分析和翻译。
当然,翻译的准确性并不是绝对的,尤其是在处理一些具有文化内涵、特定语境或者专业术语的内容时,可能会存在一定的偏差。
但总体来说,对于大多数日常的语言交流和一般性的文本翻译,有道词典在线翻译都能够提供可靠的帮助。
除了基本的翻译功能,有道词典在线翻译还具备许多实用的辅助功能。
比如,它能够提供单词的发音,让你不仅知道单词的意思,还能学习正确的读音。
这对于语言学习者来说,无疑是一个非常有用的功能,有助于提高口语表达能力。
再者,有道词典在线翻译还会给出单词的词性、例句、相关短语等详细信息,帮助用户更好地理解和掌握单词的用法。
对于那些正在备考英语考试,或者想要提升英语水平的人来说,这些功能可以让学习更加高效和有针对性。
在使用有道词典在线翻译的过程中,我还发现它的界面设计简洁明了,易于操作。
无论是在电脑端还是移动端,都能够轻松上手。
而且,它的响应速度很快,不会让用户在等待翻译结果的过程中感到焦虑和不耐烦。
英汉汉英词典英汉汉英词典:串联世界的词语纽带词典是一个极为有价值的工具,为我们理解和学习语言提供了极大的帮助。
它们可以追溯到古代,甚至比印刷术还要久远。
英汉汉英词典是一种特定类型的词典,它以英语和汉语为主,为使用者提供了沟通和理解两种语言的桥梁。
英汉汉英词典中的英文部分提供给我们学习英语的人们一个非常方便的工具。
通过查阅词典,我们可以找到一个英语单词的定义、发音、用法、例句等相关信息。
它不仅帮助我们扩大词汇量,还可以帮助我们更好地理解英语的语法和用法。
在学习英语的过程中,英汉汉英词典是我们的得力助手。
然而,英汉汉英词典不仅仅是一本学习英语的工具。
对于英语为母语的人来说,这样的词典同样提供了中文的信息。
当我们尝试学习汉语或者需要查找某个中文单词的意思时,英汉汉英词典就成了我们的陪伴者。
它不仅仅提供了中文单词的翻译,还可以帮助我们了解每个词语的用法和例句。
英汉汉英词典作为一种纽带,将英语和汉语这两种完全不同的语言联系在一起。
它们不仅仅在词汇层面上帮助我们,还通过提供背景知识和语言交流的指南,帮助我们了解不同文化之间的差异。
词典的价值还在于它们随着时间的推移而不断更新。
新的词汇和短语会不断被添加到词典中,以反映社会和科技的发展。
这使得词典成为我们了解时事和科技进展的重要工具。
通过阅读词典,我们可以了解新的技术术语、社交媒体上的流行语以及其他与时俱进的内容。
然而,词典的局限性也是有的。
在使用词典时,我们应该意识到它们只是语言的一部分,不能涵盖所有的细节和含义。
有时候,一个单词的意思可能会根据上下文而有所不同。
这就需要我们在学习和使用语言时保持灵活和包容。
此外,词典无法提供语言学习的全部答案,我们还需要通过更多的阅读、听力和口语练习来提高自己的语言能力。
总之,英汉汉英词典是一个非常便捷、实用的学习工具。
它们为我们构建了英语和汉语之间的桥梁,帮助我们扩大词汇量,提高语言理解能力,增进了两种不同文化之间的交流。
翻译概论知识点整理翻译是一项复杂而重要的跨语言交流活动,它在促进不同文化之间的理解、交流与合作方面发挥着至关重要的作用。
以下是对翻译概论中一些关键知识点的整理。
一、翻译的定义与类型翻译,简单来说,就是将一种语言(源语)所表达的内容用另一种语言(目标语)准确而完整地重新表达出来。
根据不同的标准,翻译可以分为多种类型。
从翻译的手段来看,可分为人工翻译和机器翻译。
人工翻译依靠译者的语言能力和文化素养,能够更加灵活、准确地传达原文的意义和风格。
机器翻译则借助计算机程序和算法,虽然速度快,但在准确性和灵活性上往往存在一定的局限。
从翻译的方向上,分为口译和笔译。
口译是即时性的,要求译者在短时间内理解源语并迅速转化为目标语进行表达,常见的有同声传译和交替传译。
笔译则有更多的时间进行思考和查证,对译文的质量和准确性要求更高。
从翻译的内容来看,有文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。
不同领域的翻译具有各自的特点和要求,需要译者具备相应的专业知识和翻译技巧。
关于翻译的标准,虽然众说纷纭,但大致可以概括为“信、达、雅”。
“信”指的是忠实于原文的内容,准确无误地传达原文的信息,不随意增减或歪曲。
“达”要求译文通顺流畅,符合目标语的语法和表达习惯,让读者能够毫无障碍地理解。
“雅”则强调译文要有文采,尽可能地再现原文的风格和韵味。
然而,在实际的翻译过程中,要完全达到这三个标准并非易事,需要根据具体的情况进行权衡和取舍。
比如,在科技翻译中,更注重“信”和“达”,而在文学翻译中,“雅”的要求可能会相对较高。
三、翻译的过程翻译不是简单的语言转换,而是一个复杂的思维过程。
首先是理解阶段。
译者需要对原文进行仔细的阅读和分析,理解原文的词汇、语法结构、语义以及背后的文化内涵。
这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识。
然后是表达阶段。
在理解原文的基础上,译者运用目标语的词汇、语法和表达方式,将原文的内容重新呈现出来。
这要求译者能够熟练掌握目标语的语言规则,并具备灵活运用语言的能力。
新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。
第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。
如何准确地翻译专业术语在全球化的时代,跨国合作和国际交流变得越来越普遍。
在这样的环境下,翻译成为了必不可少的一项技能。
对于专业人士而言,准确翻译专业术语至关重要。
本文将从以下角度探讨如何准确地翻译专业术语:理解源语言、掌握目标语言、理解语言文化背景、遵循翻译规范和注意术语变化。
1. 理解源语言翻译的精髓在于能够理解原文,换言之,对于源语言的理解至关重要。
专业术语往往带有特定的词汇和结构,需要有一定的背景知识和理解才能准确翻译。
因此,要做好专业术语的翻译工作,需要先花时间去了解原文的背景知识和相关概念。
例如,如果要翻译医学论文,需要了解医学知识和术语,这样才能准确掌握文章的意思。
2. 掌握目标语言除了源语言的理解,翻译工作者还需要掌握目标语言。
目标语言的语法、词汇和表达习惯不同于源语言,因此需要理解并熟练掌握目标语言的语法和用法。
在翻译专业术语时,还需要对特定的术语和词汇进行深入了解。
有时候,一个专业术语在不同的语言中可能具有不同的含义,所以还需要对目标语言的文化和语言背景有一定的了解。
3. 理解语言文化背景语言是文化的一部分,因此理解语言文化背景对于专业术语的翻译也非常重要。
不同文化背景下的表达方式和思维方式有时候会产生误解,因此需要对源语言和目标语言的文化背景有一定的了解。
例如,英语中的“patience”和汉语中的“耐心”在表面意思上看似相同,但在不同的文化背景下可能会有不同的内涵,所以需要有良好的文化素养才能准确地翻译专业术语。
4. 遵循翻译规范翻译工作需要遵循一定的规范和准则。
一方面,这是出于对专业素养和职业道德的尊重,同时也为了确保翻译质量。
因此,在翻译专业术语时,需要遵循一定的翻译规范,例如准确翻译词组、使用行业通用术语、使用正确的语法和符号等。
5. 注意术语变化任何一门学科都是不断发展的,术语更是如此。
在翻译专业术语时,需要时刻关注相关学科领域的最新发展和术语的变化。
这不仅有助于保持翻译的准确性,同时也有助于提高翻译的专业水平。
翻译技术教程知识点总结一、翻译技术基础知识1. 翻译的定义和分类翻译是指以一种语言为出发点,将其表达的内容译成另一种语言的过程。
根据翻译的方式不同,翻译可分为口译和笔译两种形式。
口译是指在不同语言环境下进行的口头翻译,而笔译则是指将一种语言的文字内容翻译成另一种语言的书面翻译。
2. 翻译的原则和方法在进行翻译工作时,需要遵循一定的原则和方法。
翻译的原则包括信达公正、忠实传意、风格得当、通顺流畅等。
翻译的方法包括直译、意译、拙译、译意、校对等。
在实际的翻译过程中,根据具体的语言环境和翻译对象的要求,选用不同的翻译原则和方法进行翻译工作。
3. 翻译的难点和挑战翻译是一项复杂的语言活动,具有一定的难度和挑战。
翻译的难点主要体现在语言之间的差异、表达方式的多样性、文化背景的差异等方面。
在进行翻译工作时,需要面对这些难点和挑战,进行有针对性的处理和解决。
二、翻译技术工具应用1. 机器翻译机器翻译是指利用计算机和相关软件对文本进行自动翻译的技术。
机器翻译的发展已经取得了一定的成绩,但在实际应用中仍然存在一些问题和挑战,如语义理解、语言风格、文化背景等方面的处理。
2. CAT工具CAT(Computer Assisted Translation)工具是一类专门用于辅助翻译的软件。
CAT工具可以提高翻译效率和质量,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译等功能。
在实际翻译工作中,CAT工具已经成为翻译人员必备的工具之一。
3. 互联网资源利用在进行翻译工作时,可以利用互联网资源进行查找和查询。
如利用搜索引擎找到相关的译文资料、专业术语、研究文献等,还可以使用在线词典、翻译网站等工具进行辅助翻译。
三、翻译实践技巧1. 分析源语言和目标语言在进行翻译工作之前,需要对源语言和目标语言进行分析。
包括文本内容、语言风格、表达方式、文化因素等方面的分析,确保在翻译过程中能够准确把握原文内容,选择合适的表达方式。
2. 翻译记忆的应用翻译记忆是一种重要的翻译工具,能够存储已经翻译过的文本内容,并在后续的翻译工作中提供辅助。
专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
试论 外向型词典”与 内向型词典”术语的英译现状孙文龙1 赵连振2(1.南京大学外国语学院,江苏南京 210023;2.中国药科大学外国语学院,江苏南京 211198)摘 要: 外向型词典”与 内向型词典”是词典类型学研究中的两个重要术语㊂二者的分野关涉到词典的使用对象㊁编纂理念以及结构编排特点㊂然而,通过文献梳理发现,目前词典学界对该对术语的认识还存在不少分歧,其中一个重要方面体现在其英译上㊂文章通过检索中国知网2018年之前有关 外向型词典”和 内向型词典”术语英译的所有文献,对这两个术语的英译现状进行了描述,然后讨论了翻译中存在的问题及其原因,最后提出了相应的建议,以期对词典学术语英译的规范有所裨益㊂关键词:外向型词典;内向型词典;词典类型;术语翻译中图分类号:H06;C04;H159 文献标识码:A DOI :10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.006Study on English Translations of the Two Terms :Foreign⁃oriented Dictionary vs.Domestic⁃oriented Dic⁃tionary //SUN Wenlong,ZHAO LianzhenAbstract :In terms of the research of dictionary typology, foreign⁃oriented dictionary”and domestic⁃oriented dictionary”are two key terms,which involves such issues as the users,compiling philosophy,and structure design of the dictionary,and so on.However,based on the relevant literature review,we find that there exists a divergence concerning the English translations of the above two terms in the field of lexicographical study.By retrieving all the literature published before the year of 2018in the data base of CNKI,this paper firstly explores the status quo of the English translations of the above two terms,and then discusses the problems and causes,and finally proposes related suggestions so as to bring some illumination to the translation of lexicographical terms.Keywords :foreign⁃oriented dictionary;domestic⁃oriented dictionary;dictionary type;term translation收稿日期:2018-08-27 修回日期:2018-11-25作者简介:孙文龙(1985 ),男,讲师,南京大学外国语学院在读博士研究生,研究方向为双语词典学㊁术语翻译㊂通信方式:287971655@㊂赵连振(1985 ),男,讲师,中国药科大学外国语学院在读博士研究生,研究方向为双语词典学㊁术语翻译㊂通信方式:804408986@㊂一 外向型词典”与 内向型词典”术语分野 词典类型在理论上历来就有 外向’和 内向’之分”[1]㊂对词典类型进行系统的理论探讨滥觞于苏联词典学家谢尔巴(Sherba)1940年发表的‘词典学一般理论初探 词典的基本类型“㊂他认为, 对任何两种语言都需要四部词典 一定要有两部用词典使用者本族语解释的符合实际需要的外语详解词典,还要两部特殊类型的为满足本族语译成外语需要而编纂的翻译词典”[2]㊂上述谢尔巴对词典类型的划分是以详解词典和翻译词典的对立面为基础的,仍然显得相当粗疏和不完备㊂较之谢尔巴的分类,兹古斯塔(Zgusta)前进了一步㊂他指出,影响双语词典类型划分的一个重要因素是 本族语的处理方式与外语得以有效处理的要求之间的不同㊂ 譬如,母语为A 语言的词典编者要编一部针对母语为B 语言的用户的A-B 或B-A 词典,编者就要经常检查那些对A 语为本族语者而言习而不察的语言或语义现象是否会给说B 语的用户带来困难”[3]㊂按照兹古斯塔的观点,从理论上讲,A㊁B 两种语言之间至少应该有四种词典:供母语是A 语者使用的A-B 和B-A 词典㊁供母语是B 语者使用的A-B 和B-A 词典㊂兹古斯33塔虽然没有使用 外向型词典”和 内向型词典”这两个术语,但其理论已经蕴含着按用户目标对双语词典进行分类的思想㊂在国内,黄建华最早对双语词典的类型进行了专门讨论㊂他从词典的内部结构和预定对象出发,以英语和汉语的双语词典为例,区分了四种不同性质的双语词典:(1) 汉用”英汉词典;(2) 汉用”汉英词典;(3) 英用”英汉词典;(4) 英用”汉英词典[4]㊂其中,前两种是为母语是汉语的英语学习者而编,后两种是为母语是英语的汉语学习者而编㊂显然,以黄建华为代表的国内词典学者受到了兹古斯塔对双语词典类型划分思想的影响㊂但此时国内词典学界并未启用 外向型词典”与 内向型词典”这对术语㊂直至20世纪80年代末,国内才有学者首次使用了 内向型词典”这一术语[5],但遗憾的是,与之相对的 外向型词典”这一术语却未被明确提出㊂20世纪90年代初,翁仲福以汉外词典的编纂为例,首次对 内向型词典”与 外向型词典”之间的区分进行了界定[6]㊂与此同时,杨祖希和徐庆凯在其‘辞书学辞典“中也收录了 内向双语辞典”和 外向双语辞典”这两个术语[7],这标志着 内向型”和 外向型”这两个术语在国内词典学研究领域中得以正式确立㊂进入21世纪后,国内有关 内向型词典”与 外向型词典”研究的文献数量迅速增加㊂特别是近10年来,随着国际汉语教育的推广,有关外向型汉语学习词典的研究文献更是如雨后春笋般不断涌现㊂而反观国外词典学界,虽然研究者最早从编纂理念的角度对词典 内外”向型之分进行了探讨,但长期以来,他们并未明确提出相应的术语用以指称上述两种词典类型㊂在学习词典学中, 内外”向型之分一般被student’s dictionary(学生词典)和learner’s dictionary(学习词典)之间的对立所取代,即student’s dictionary针对本国学生,属于内向型词典,learner’s dictionary针对外国学生,属于外向型词典㊂这种对立反映了20世纪90年代在学习词典发展的初级阶段,学习词典类型学的一些基本特征㊂时至今日,经过近20年的发展,特别是伴随着双语学习词典研编理论和实践的不断发展,student’s dictionary和learner’s dictionary这两个术语已经不能完全体现 内向型词典”与 外向型词典”这对术语的内涵和外延㊂简言之,在词典学研究中, 内外”向型之分的 源”在双语词典,但其 流”显然受到了单语学习词典更多的影响㊂从现有文献对这两个术语的英译情况来看,国内词典学研究者提供的英译术语可谓五花八门,有不少英译存在明显错误,这也给词典学术语的建设和规范造成了一定的混乱㊂基于此,本文通过对 内向型词典”和 外向型词典”这两个术语英译现状的考察,尝试对上述两个术语的理据性进行更深入的思考㊂二 外向型词典”和 内向型词典”术语英译现状 本研究通过中国知网的 专业检索”方式,在检索框中输入 SU=( 内向型’+ 外向型’)* 词典’”检索表达式,可检索 内向型”或 外向型”有关 词典”的所有文献信息(最后检索时间为2017年12月20日)㊂通过人工筛查,排除明显不属于本领域的文献,初步检索结果为265篇文献,文献类型主要包括期刊论文㊁会议论文和硕士论文㊂然后进一步通过人工核查发现,共有179篇文献在论文的中英文标题㊁摘要或关键词中提供了 内向型(词典)”或 外向型(词典)”的中英文平行翻译㊂其中,145篇文献提供了 外向型词典”术语的英译,55篇文献提供了 内向型词典”术语的英译㊂1. 外向型词典”术语英译现状通过对145篇文献中 外向型词典”英译对等词的分析发现,目前在国内词典学界该术语的英译主要体现为以下四种情况,见图1㊂首先,从翻译方法来看,直译和释译比例相差不大,二者分别占到相关文献总量的39%和36%㊂就前者而言,可以总结为 ⁃oriented型”直译法㊂其中,将 外向型词典”直译成foreign⁃oriented dictionary和export⁃oriented dictionary的文献分别有33篇和19篇,占到直译法总量的91%;其他9%的直译形式主要有non⁃native speaker/learner oriented dictionary㊁foreign⁃learner(s)⁃oriented dictionary㊁foreigner(s)⁃oriented dictionary等㊂就后者而言, 外向型词典”43图1 外向型词典”术语的英译现状的释译形式可以总结为 for短语型”㊂在52篇文献中,有42篇以介词短语for的形式对 外向型词典”进行释译,占到释译法总量的81%㊂例如, 外向型汉英学习词典”的释译有Chinese⁃English dictionaries(designed)for foreign learners of Chinese /non⁃native Chinese learners/foreign learners/CFLlearners等㊂此外,还有19%的释译采用了其他语言形式㊂例如,外向型汉英词典Chinese⁃English dictionary aimed at foreign users㊁外向型汉英学习词典Chinese⁃English dictionaries targeted at non⁃native Chinese learners㊁外向型汉外词典dictionaries of Chinese as a foreign language㊁单语外向型汉语学习词典active monolingual Chinese foreign learners’dictionaries等㊂上述这些带有target at㊁aim at㊁of短语㊁名词所有格等词汇或语法手段的释译形式,与介词短语for的释译形式并无实质性的区别,只是后者的使用频率更高㊂其次,有15%的英译出现了漏译,导致了术语翻译中的语义不对等现象㊂例如,外向型汉英词典Chinese⁃English dictionary/Chinese⁃English learner’s dictionary㊁外向型学习词典learners’dictionary/ learners⁃oriented dictionary㊁外向型词典编纂pedagogical lexicography㊁外向型汉语学习词典Chinese learner’s dictionary㊁积极型外向型词典active dictionaries等㊂在上述几个例子中均找不到与 外向型”对应的英译㊂另外,还有一部分文献在涉及 外向型词典”术语的翻译时干脆避而不谈㊂以某篇论文中的一句中英文摘要为例: (作者)对内向型的‘现代汉语词典“与外向型的‘学汉语词典“中离合词的释义配例进行对比 ”,其对应的英文翻译为: ...the writer made a comparative study on the exemplification of verb⁃object liheci in Modern Chinese Dictionary andChinese⁃learning Dictionary”㊂该句英文摘要同时漏译了 内向型”和 外向型”两个关键术语,这在当今国内的词典学研究文献中具有一定的代表性㊂最后,有10%的英译出现了误译㊂有代表性的误译主要包括:外向型汉语词典externally⁃oriented Chinese dictionaries㊁外向型词典generation/ generative dictionary㊁外向型英语词典outward oriented English dictionary㊁外向型汉英学习词典ex⁃troversive C⁃E learner’s dictionary㊁外向型学习词典extroverted dictionary等㊂上述几个例子使用extroversive㊁extroverted㊁outward㊁externally等词进行硬译,与 外向型”在词典学中的含义相去甚远㊂虽有个别英译词,如generative,能从侧面反映出 外向型词典”的一个主要特征 具有辅助语言生成的功能,但难免以偏概全,所以本文仍然将generative或generation的译法视为误译㊂2. 内向型词典”术语英译现状由于 外向型词典”与 内向型词典”是相辅相生的一对术语,这两个术语在英译时也会体现出较多的相似性㊂通过对55篇相关文献的分析,图2清楚地呈现了这一点㊂图2 内向型词典”术语的英译现状从图2可以明显看出, 内向型词典”术语的英译现状与 外向型词典”的英译现状体现出较高的一致性㊂具体而言,采用 ⁃oriented型”直译的文献有14篇,占相关文献总量的25%㊂其中,将 内向53型词典”直译成domestic⁃oriented dictionary的文献有10篇,占直译法的71%;直译成native⁃oriented dictionary的文献有4篇,占直译法的29%㊂此外,采用 for短语型”释译的文献共计16篇,占相关文献总量的29%㊂例如,内向型汉英学习词典Chinese⁃English learner’s dictionary for Chinese EFL learners㊁内向型汉英词典Chinese⁃English Dictionaries for Chinese Users等㊂有8篇文献出现了漏译,占到相关文献总量的15%㊂例如,内向型汉英学习词典Chinese⁃English learner’s dictionary㊁内向型英汉学习词典English⁃Chinese learner’s dictionary㊁积极内向型双语学习词典active bilingual learners’dictionaries㊁内向型英汉词典English⁃Chinese dictionary等㊂此外,有31%的英译出现了错误,明显高于 外向型词典”10%的误译率㊂多数情况下,这些误译与 外向型词典”术语的误译具有同源性,即如果译者选用了ex⁃troversive㊁extroverted㊁outward㊁external等对译 外向型”时,他们往往会相应地选择introversive㊁introverted㊁inward㊁internal等对译 内向型”㊂例如,内向型英汉学习词典internally⁃oriented English⁃Chinese learner’s dictionary㊁内向型汉语词典the in⁃troversion of Chinese dictionary㊁内向型词典inward/ introversive dictionary㊁内向型汉英词典introverted Chinese⁃English dictionary等㊂三 讨 论从上述对 外向型词典”和 内向型词典”术语英译现状的描述可以看出,采用直译和释译的比例相差不大,二者基本持平㊂那么这是否意味着采用上述两种翻译方法的英译术语没有主次之分,在词典学研究中可以相互取代使用?此外,无论是 外向型词典”的英译还是 内向型词典”的英译,二者均出现了为数不少的漏译㊁误译现象,导致这一现象的原因有哪些?如何避免这种现象?本部分将对这些问题逐一展开探讨㊂1.直译和释译的利弊外向型词典”和 内向型词典”经过语言形态转换之后,其生成译名术语表现出不同的学术话语形态,在形式特征上有诸多差异㊂从称名术语学的角度来看, 描写术语的构成形式是大多数术语研究的传统内容”[8]㊂术语长度是反映术语构成方式上形式特征的重要参数之一,其判断的主要依据是术语中包含的单词数㊂ 从术语经济原则的观点来看,术语的长度太长,不便于使用和记忆,因而,就有必要研究术语的长度问题”[9]㊂采用直译法时,domestic⁃oriented dictionary和foreign⁃oriented dictionary的词汇化程度较高,在语言形式上与源语术语保持了较高的一致性,便于术语的使用及词典学术语体系的完善㊂但直译法的缺点也很明显,由于 内”和 外”的区分具有相对性,不同的观察者往往会得出不同分类结果㊂目前,国内词典学界对 内向型词典”和 外向型词典”较为一致的界定分别是 供本族语读者使用的词典”和 供外族语读者使用的词典”[1]㊂照此定义,以张柏然编纂的‘新时代英汉大词典“为例,对母语是汉语的学习者而言,它是一部内向型双语词典,而在母语是英语的学习者看来,它又是一部外向型双语词典㊂如果一位讲德语的人来看这部词典,那么他又该如何选取参照点,对之进行合理的向型划分呢?这个问题值得我们进一步思考㊂以 for短语型”为代表的释译具有消歧作用,在一定程度上可以弥补直译的不足㊂例如,夏立新将 内向型汉英学习词典”译为the Chinese⁃English Dictionary for Chinese EFL learners就颇具代表性[10],他对 内向型词典”的界定是通过 为中国英语学习者编写的词典”这一释译完成的㊂无论观察者的母语是汉语或英语,或者是其他任何第三方语言,这都不影响其对上述词典所针对的用户目标的理解㊂但这种释译方式也存在着词汇化程度较低的缺点㊂此外,释译还会导致一词多译和多词一译的现象,在一定程度上削弱了术语系统的单词平均术语构成能力㊂也可以看出,不同译者往往会选用不同的词汇和语法手段,造成了大量的术语冗余,承担着过度阐释的风险,为术语的规范化使用和管理造成了一定的不便㊂综上,在术语翻译中,直译和释译两种翻译方法的应用,折射出的问题应该是如何在术语英译的63形式简洁与内容准确之间寻找平衡㊂如果从系统的观点来看,这与 外向型词典”和 内向型词典”在词典学术语系统中的地位和发展阶段密切相关㊂在西方词典学中,词典的向型之分更多的是作为一种词典编纂理念,在词典类型学上以描述为主,并未明确提出专门的术语,这也是上述两个术语英译形式五花八门的一个重要原因㊂2.漏译原因分析漏译的情况主要有两种:第一是 外向型单语学习词典”中的 外向型”经常被漏译;第二是 内向型/外向型双语(学习)词典”中的 内向型”或 外向型”亦时常被漏译㊂这两种漏译情况都与词典学界对 学习型词典”的界定有较大关系㊂基于英语学习词典发展史,哈特曼(Hartmann)和詹姆斯(James)将 学习型词典”定义为 教学词典的一种,主要针对非母语语言学习者”[11]㊂尽管哈特曼和詹姆斯明确指出, 以往区分为母语者编写的学生词典(school dictionary)和为非母语者编写的学习词典(learner’s dictionary)的做法并无裨益之处”[11],但他们对 学习型词典”的界定仍然预设了单语词典的 内外”向型之分,即针对母语者的普通语文词典与针对非母语学习者的学习型词典㊂从这个意义上来讲, 外向型”是 学习型词典”的题中之义,如果在 学习型词典”之前再加上 外向型”予以修饰,似乎有些多余, 外向型学习词典”这一术语的合法性也是存疑的㊂值得注意的是,哈特曼和詹姆斯在其‘词典学词典“中也收录了 foreign learner’s dictionary”这一词条,但未对之释义,仅提供了两个参见,分别是learner’s dictionary和EFL dictionary㊂从逻辑上讲, foreign learner’s dictionary”这一术语还预设了 native learner’s dictionary”的存在,但哈特曼和詹姆斯并未收录,这可能与当时学习词典学仍处于 起步阶段”(in its infancy)有较大的关系㊂时至今日,经过近20年的发展,学习型词典的研编显然已经迈过了起步阶段,学习型词典的外延较之以前亦呈现出明显的扩大化趋势㊂以新世纪以来我国不断涌现的针对中国学生学习汉语的学习词典为例,如2005年出版的‘新华多功能字典“,其宗旨是帮助中国读者掌握好汉字,更好地学习语文㊂这部字典在编排设计上尽显学习型词典的设计理念,如提供汉字字体知识㊁列出汉字的几种基本属性,包括整字笔画数㊁部首㊁结构㊁字级(常用字分为常用和次常用两级)㊁重视搭配㊁提供用法说明和插图等㊂这较之以前我国内向型普通语文词典 ‘新华字典“和‘现代汉语词典“的设计特征具有明显的不同㊂如何对以‘新华多功能字典“为代表的词典进行定位,将会成为判断 外向型单语学习词典”中的 外向型”是否被漏译的重要标准㊂如果将其视为学习型词典的下义范畴 内向型学习词典,那么国内学者如杨慧玲将 外向型汉语学习词典”译为Chinese learner’s dictionary的情况就属于漏译[12];如果将其视为学习型词典对普通语文词典的一种 反哺效应”[13],这类词典从本质上讲仍然属于内向型普通词典,那么上述将 外向型汉语学习词典”译为Chinese learner’s dictionary的情况就不属于漏译㊂相反,此种情况下, 外向型汉语学习词典”中的 外向型”反而冗余,该术语也就失去了存在的理据性㊂与单语词典 内外”向型之分不同的是,无论是内向型的双语词典还是外向型的双语词典,其主要目的都是为了帮助用户学习外语,而不是母语㊂从这个角度来讲,双语词典 内外”向型之分的理据性更充分些,不会像单语词典那样出现 内向型”或 外向型”显得冗余的情况㊂如果漏掉了对 内向型”或 外向型”的翻译,仅从词典英译名称上很难看出词典的编纂宗旨㊂例如,陈伟将 内向型汉英学习词典”译为Chinese⁃English learner’s dictionary[14],卢念春将 外向型汉英词典”译为Chinese⁃English learner’s dictionary[15],二者在漏掉了 内向型”和 外向型”的翻译之后,出现了英语译名相同的情况㊂这种情况在已有的文献中具有较强的代表性㊂就前者而言,漏译的主要原因之一可能是受到了我国汉英词典研编现状的影响㊂在2005年之前,我国出版的供汉语非母语者学习汉语的汉英词典寥寥无几,在汉英学习词典十之八九都是内向型的背景之下,在英译时省掉 内向型”的翻译似乎也在情理之中㊂这也体现出了词典类73型划分的 理论模式与实际类别”之间的矛盾[16]㊂就后者而言,漏译的一个主要原因可能在于其仍然受到了传统意义上 学习型词典”定义的影响,认为学习词典从本质上讲都是外向型的,因此没有必要再译出 外向型”㊂这种思路显然忽视了双语词典的特殊性㊂换言之,单语词典在进行 内外”向型之分时仅有 用户目标”一个维度可供参考,但双语词典还有第二个维度 双语,这是双语词典与单语词典的主要不同之一㊂3.误译原因分析从误译的种类来看,主要有两种情况:其一,英译术语中存在语法错误㊂例如,蔡黎雯在标题中将 外向型”直译为export⁃oriented,但在关键词中又将之译成foreigner learners⁃oriented[17], foreigner learner”明显不符合英语语法,此类错误数量不多,应该是译者疏忽所致㊂其二,英译术语中存在词汇错误㊂多数误译属于此类㊂究其原因,大概与译者未能充分把握 内向型词典”和 外向型词典”的概念内涵有关㊂例如,田宇贺和臧淑佳将 内向型语文词典”和 外向型汉语学习词典”分别译为domestication与foreignization⁃based lexicography[18],无论从直译还是意译来看,都明显属于误译㊂值得注意的是,这些译者当中不乏专业的词典学研究者㊂例如,陈伟将 内向型”译为inward[14];无独有偶,陆嘉琦也将 内向型”和 外向型”分别译成inward与outward,将 内向型汉外词典”译为inward Chinese⁃foreign language dictionary[19]㊂虽然inward和outward均可以修饰名词作定语,表示 向里的”和 向外的”,但它们一般表示具体的方位㊂例如,the inward movement from the door从门口向里移动㊁an outward road一条通向外面的道路㊂这与词典学中的 内向”和 外向”的内涵差异较大㊂另外一组误用率较高的形容词是introversive(或in⁃troverted)和extroversive(或extroverted),该组词实为心理学的一对术语,指 内向型”和 外向型”的性格或个人,被用来修饰dictionary在很大程度上是受到汉语母语负迁移影响的缘故㊂四 建 议通过对 外向型词典”与 内向型词典”这一对术语英译现状存在的问题及其原因的分析,本文尝试提出以下两条建议㊂第一,从词典学本体研究来看,将对 外向型词典”与 内向型词典”的探讨纳入学习词典学的研究范畴㊂从本文检索到的有关 外向型词典”和 内向型词典”的265篇文献来看,超过九成的文献和学习型词典有关㊂这也是将 外向型词典”与 内向型词典”的分类纳入学习词典学研究范畴的重要理据之一㊂在学习词典学的范畴中讨论 外向型词典”与 内向型词典”的英译就相对清楚一些,因为在进入21世纪后,学习型词典的外延已经呈现出扩大化的趋势,这在学习词典学理论和实践上均有体现㊂在理论上,以塔普(Tarp)为代表的部分词典学家明确指出learner’s dictionary应该至少包括以下两类词典:dictionary for native language learners和dictionary for non⁃native language learners[20]㊂长期以来,词典学者集中在对后者的研究,即哈特曼和詹姆斯提出的foreign learner’s dictionary[11]㊂塔普提出的dictionary for native language learners就是与foreign learner’s dictionary相对的native learner’s dictionary㊂目前,这类 内向型学习词典”在词典编纂实践中已经出现,如上文所提到的‘新华多功能字典“㊂在learner的外延扩大之后, 外向型词典”与 内向型词典”就可以分别译为foreign learner’s dictionary和native learner’s dictionary, 外向型双语词典”与 内向型双语词典”就可以分别译为foreign learner’s bilingual dictionary和native learner’s bilingual dictionary㊂当然,如果具体到某一部双语词典,就需要对native learners或foreign learners进行界定㊂例如 内向型汉英词典”,就要用Chinese English learners对native learners进行界定,将其英译为Chinese English learners’Chinese⁃English Dictionary㊂这种情况下,由于所有格表达方式较长,常常改成 for短语”的英译形式:Chinese⁃English dictionary for Chinese English learners㊂第二,从术语翻译的角度来看,术语翻译也是一个概念二次命名的过程,要通过术语翻译来进一步推动词典学学科术语体系的建设和完善㊂ 称名术语学研究专业概念的命名过程㊁专业单位的存在83形式及其优化手段㊂分析现存的术语形式有助于确定最能产的术语构成方式和模式,据此,可以提供构成新术语的推荐方法㊂”[8]现存的有关 外向型词典”和 内向型词典”众多英译形式,为我们进一步思考词典类型学的划分,以及如何把握该对术语分野背后的词典学思想,提供了一个理论思考的切入点,同时也提供了丰富的术语翻译实践资源㊂任何一个术语都涵盖了概念㊁语言和交际三个维度上的认知,在术语英译的过程中如何从上述三个层面去推敲更符合术语内涵的译名,同时避免脱离了词典学研究语境的望文生义的翻译错误,是今后词典学研究中一个重要的课题㊂参考文献[1]陆嘉琦.试论外向型汉外词典与内向型汉外词典的区别[C]//香港城市大学中文㊁翻译及语言学系.对外汉语学习词典学国际研讨会论文集.2005:34.[2]石肆壬.词典学论文选译[M].北京:商务印书馆, 1981:49.[3]Zgusta L.Manual of Lexicography[M].Berlin:Walter de Gruyter,1971:299.[4]黄建华.双语词典类型初议[J].辞书研究,1982(4):1 -10.[5]王永全.谈汉外类双语词典的对应词语的处理[J].辞书研究,1988(1):71-76.[6]翁仲福.外向型汉外词典的编纂[J].语言教学与研究, 1992(3):119-132.[7]杨祖希,徐庆凯.辞书学辞典[M].上海:学林出版社,1992.[8]格里尼奥夫.术语学[M].郑述谱,等译.北京:商务印书馆,2011:133-134.[9]冯志伟.现代术语学引论[M].增订本.北京:商务印书馆,2011:373.[10]夏立新.内向型汉英学习词典的多维译义模式研究[M].北京:商务印书馆,2015.[11]Hartmann R,James G.Dictionary of Lexicography[M].London:Routledge,1998:82,107. [12]杨慧玲.中西文化交流史的启示 从马礼逊‘汉英英汉词典“反思当代汉语学习词典的问题[J].北京行政学院学报,2016(2):122-128.[13]Hartmann R R K.Teaching and Researching Lexicogra⁃phy[M].London:Pearson Education,2001.[14]陈伟.关于内向型汉英学习词典使用情况的调查[C]//中国辞书学会双语词典专业委员会.中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑.2005.[15]卢念春.外向型汉英词典中文化特色词词条设置研究[D].广州:广东外语外贸大学硕士学位论文,2017.[16]黄建华.词典论[M].上海:上海辞书出版社,1987:37.[17]蔡黎雯.外向型汉语在线词典的框架设计与研究[D].广州:暨南大学硕士学位论文,2014.[18]田宇贺,臧淑佳.内向型语文词典与外向型汉语学习词典释义方式比较研究[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2017,40(5):112-118.[19]陆嘉琦.漫议汉外词典中的词类问题[C]//中国辞书学会双语词典专业委员会.中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑.2005.[20]Tarp S.Pedagogical lexicography:Towards a new andstrict typology corresponding to the present state⁃of⁃the⁃art[J].Lexikos,2011,21(1):217-231.动 态西藏自治区语委办(编译局)到访全国科技名词委2018年10月22日,西藏自治区语委办(编译局)副局长加永曲加㊁藏语言文字规范处处长益西桑布到访全国科技名词委事务中心,就进一步推进双方合作进行座谈㊂事务中心主任裴亚军对西藏自治区语委办(编译局)的来访表示欢迎,并介绍了全国科技名词委在支持民族地区语文工作等方面取得的成绩㊂加永曲加首先感谢了全国科技名词委多年来对西藏语文工作的支持,他介绍了 汉藏科技名词对照”项目自2014年立项以来的工作进展和相关成果㊂ 汉藏科技名词对照”项目已经完成了10.3万条词条的选词编纂和初审工作,下一步将邀请专家终审并尽快出版㊂他希望双方继续加强合作,共同促进项目的顺利实施㊂(李 侃)93。
自然语言处理及计算语言学相关术语中英对译表二自然语言处理及计算语言学相关术语中英对译表二 delimiter 定界符号 [定界符]denotation 外延denotic logic 符号逻辑dependency 依存关系dependency gram r 依存关系语法dependency relation 依存关系depth-first search 深度优先搜寻derivation 派生derivational bound morpheme 派生性附着语素descriptive gram r 描述型语法 [描写语法]descriptive linguistics 描述语言学 [描写语言学] desiderative 意愿的determiner 限定词deterministic algorithm 决定型算法 [确定性算法] deterministic finite state auto ton 决定型有限状态机deterministic parser 决定型语法剖析器 [确定性句法剖析程序] developmental psychology 开展心理学diachronic linguistics 历时语言学diacritic 附加符号dialectology 方言学dictionary database 辞典数据库 [词点数据库]dictionary entry 辞典条目digital pro ssing 数字处理 [数值处理] diglossia 双言digraph 二合字母diminutive 指小词diphone 双连音directed acyclic graph 有向非循环图disambiguation 消除歧义 [歧义消除] discourse 篇章discourse ysis 篇章分析 [言谈分析] discourse planning 篇章规划discourse representation theory 篇章表征理论 [言谈表示理论] discourse strategy 言谈策略discourse structure 言谈结构discrete 离散的disjunction 选言dissimilation 异化distributed 分布式的distributed cooperative reasoning 分布协调型推理distributed text parsing 分布式文本剖析disyllabic 双音节的ditransitive verb 双宾动词 [双宾语动词;双及物动词]divergen 扩散[分化]d-m (determiner-measure) construction 定量结构d-n (determiner-noun) construction 定名结构document retrieval system 文件检索系统 [文献检索系统] do in dependency 领域依存性 [领域依存关系]double insertion 交互中插double-base 双基downgrading 降级dummy 虚位duration 音长{ 学}/时段{语法学/语意学}dynamic programming 动态规划earley algorithm earley 算法echo 回声句egressive 呼气音ejective 紧喉音electronic dictionary 电子词典elementary string 根本字符串 [根本单词串] ellipsis 省略em algorithm em算法embedding 崁入emic 功能关系的empirici 经验论empty category principle 虚范畴原那么 [空范畴原理] empty word 虚词enclitics 后接成份end user 终端用户 [最终用户]endo ntric 同心的endophora 语境照应entailment 蕴涵entity 实体entropy 熵entry 条目episodic memory 情节性记忆epistemological work 认识论网络ergative verb 作格动词ergativity 作格性esperando 世界语etic 无功能关系etymology 词源学eventevent driven control 驱动型控制example-based chine translation 以例句为本的机器翻译excla tion 感慨exclusive disjunction 排它性逻辑“或”experien r case 经验者格expert system 专家系统extension 外延external argument 域外论元extraposition 移外变形 [外置转换]facility value 易度值feature 特征feature bundle 特征束feature co-ourren restriction 特征同现限制 [特性同现限制] feature instantiation 特征表达feature structure 特征结构 [特性结构]feature unification 特征连并 [特性合一]feedback 回馈felicity condition 妥适条件file structure 档案结构finite auto ton 有限状态机 [有限自动机]finite state 有限状态finite state morphology 有限状态构词法 [有限状态词法] finite-state auto ta 有限状态自动机finite-state language 有限状态语言finite-state chine 有限状态机finite-state transdu r 有限状态置换器flap 闪音flat 降音foreground infor tion 前景讯息 [前景信息]for l language theory 形式语言理论for l linguistics 形式语言学for l se ntics 形式语意学forward inferen 前向推理 [向前推理]forward-backward algorithm 前前后后算法frame 框架frame based knowledge representation 框架型知识表示frame theory 框架理论free morpheme 自由语素fregean principle fregean 原那么fricative 擦音f-structure 功能结构full text searching 全文检索function word 功能词functional gram r 功能语法functional programming 函数型程序设计 [函数型程序设计] functional senten perspective 功能句子观functional structure 功能结构functional unification 功能连并 [功能合一]functor 功能符fundamental frequency 基频garden path senten 花园路径句gb (gover ent and binding) 管辖约束geminate 重叠音gender 性generalized phrase structure gram r 概化词组结构语法 [广义短语结构语法]generative gram r 衍生语法generative linguistics 衍生语言学 [生成语言学]generic 泛指geic epistemology 发生认识论geive rker 属格标记genitive 属格gerund 动名词gover ent and binding theory 管辖约束理论gpsg (generalized phrase structure gram r) 概化词组结构语法[广义短语结构语法]gradability 可分级性gram r checker 文法检查器gram tical affix 语法词缀gram tical category 语法范畴gram tical function 语能gram tical inferen 文法推论gram tical relation 语法关系grapheme 字素haplology 类音删略head 中心语head driven phrase structure 中心语驱动词组结构 [中心词驱动词组结构]head feature convention 中心语特征继承原理 [中心词特性继承原理]head-driven phrase structure gram r 中心语驱动词组结构律heteronym 同形heuristic parsing 经验式句法剖析heuristics 经验知识hidden rkov model 隐式马可夫模型hierarchical structure 阶层结构 [层次结构]holophrase 单词句homograph 同形异义词homonym 同音异义词homophone 同音词homophony 同音异义homorganic 同部位音的horn clause horn 子句hpsg (head-driven phrase structure gram r) 中心语驱动词组结构语法hu n- chine inte 人机界面hypernym 上位词hypertext 超文件 [超文本]hyponym 下位词hypotactic 主从结构的ic (immediate constituent) 直接成份icg (infor tion-based case gram r) 讯息为本的格位语法idiom 成语 [熟语]idiosyncrasy 特异性illocutionary 施为性immediate constituent 直接成份imperative 祈使句implicative predicate 蕴含谓词implicature 含意indexical 标引的indirect object 间接宾语indirect speech act 间接言谈行动 [间接言语行为] indo-european language 印欧语言inductional inferen 归纳推理inferen chine 推理机器infinitive 不定词 [to 不定式]infix 中缀inflection/inflexion 屈折变化inflectional affix 屈折词缀infor tion extraction 信息撷取infor tion pro ssing 信息处理 [信息处理]infor tion retrieval 信息检索infor tion scien 信息科学 [信息科学; 情报科学] infor tion theory 信息论 [信息论]inherent feature 固有特征inherit 继承inheritan 继承inheritan hierarchy 继承阶层 [继承层次]inheritan of attribute 属性继承innateness position 语法天生假说insertion 中插inside-outside algorithm 里里外外算法instantiation 表达instrumental (case) 工具格integrated parser 集成句法剖析程序integrated theory of discourse ysis 篇章分析综合理论 [言谈分析综合理论]in igen intensive production 知识密集型生产intensifier 加强成分intensional logic 内含逻辑intensional se ntics 内涵语意学intensional type 内含类型interjection/excla tion 感慨词inter-level 中间成分interlingua 中介语言interlingual 中介语(的)interlocutor 对话者internalise 内化international phoic association (ipa) 国际学会inter 网际网络interpretive se ntics 诠释性语意学intonation 语调intonation unit (iu) 语调单位ipa (international phoic association) 国际学会ir (infor tion retrieval) 信息检索is-a relation is-a 关系isomorphi 同形现象iu (intonation unit) 语调单位junction 连接keyword in context 上下文中关键词[上下文内关键词] kinesics 体势学knowledge acquisition 知识习得knowledge base 知识库knowledge based chine translation 知识为本之机器翻译knowledge extraction 知识撷取 [知识题取]knowledge representation 知识表示kwic (keyword in context) 关键词前后文 [上下文内关键词] label 卷标labial 唇音labio-dental 唇齿音labio-velar 软颚唇音lad (language acquisition devi ) 语言习得装置lag 发声延迟language acquisition 语言习得language acquisition devi 语言习得装置language engineering 语言工程language generation 语言生成language intuition 语感language model 语言模型language technology 语言科技left-corner parsing 左角落剖析 [左角句法剖析] lem 词元lenis 弱辅音letter-to-phone 字转音lexeme 词汇单位lexical ambiguity 词汇歧义lexical category 词类lexical con ptual structure 词汇概念结构lexical entry 词项lexical entry selection standard 选词标准lexical integrity 词语完整性lexical se ntics 词汇语意学lexical-functional gram r 词汇功能语法lexicography 词典学lexicology 词汇学lexicon 词汇库 [词典;词库]lexis 词汇层lf (logical form) 逻辑形式lfg (lexical-functional gram r) 词汇功能语法liaison 连音linear bounded auto ton 线性有限自主机linear pre den 线性次序lingua franca 共通语linguistic decoding 语言译码linguistic unit 语言单位linked list 串行loan 外来语local 局部的locali 方位主义localizer 方位词locus model 轨迹模型locution 惯用语logic 逻辑logic array work 逻辑数组网络logic programming 逻辑程序设计 [逻辑程序设计] logical form 逻辑形式logical operator 逻辑算子 [逻辑算符]logic-based gram r 逻辑为本语法 [基于逻辑的语法] long term memory 记忆longest tch principle 最长匹配原那么 [最长一致法] lr (left-right) parsing lr 剖析chine dictionary 机器词典chine language 机器语言chine learning 机器学习chine translation 机器翻译chine-readable dictionary (mrd) 机读辞典crolinguistics 宏观语言学rkov chart 马可夫图the tical linguistics 数理语言学ximum entropy 最大熵m-d (modifier-head) construction 偏正结构mean length of utteran (mlu) 语句平均长度measure of infor tion 讯习测度 [信息测度] memory based 根据记忆的mental lexicon 心理词汇库mental model 心理模型mental pro ss 心理过程 [智力过程;智力处理] metalanguage 超语言metaphor 隐喻metaphorical extension 隐喻扩展metarule 律上律 [元规那么]metathesis 易位microlinguistics 微观语言学middle structure 中间式结构mini l pair 最小对mini list program 微言主义mlu (mean length of utteran ) 语句平均长度modal 情态词modal auxiliary 情态助动词modal logic 情态逻辑modifier 修饰语modular logic gram r 模块化逻辑语法modular parsing system 模块化句法剖析系统modularity 模块性(理论)module 模块monophthong 单元音monotonic 单调monotonicity 单调性montague gram r 蒙泰究语法 [蒙塔格语法] mood 语气morpheme 词素morphological affix 构词词缀morphological deposition 语素分解morphological pattern 词型morphological pro ssing 词素处理morphological rule 构词律 [词法规那么] morphological segmentation 语素切分morphology 构词学morphophonemics 词音学 [形态音位学;语素音位学] morphophonological rule 形态音位规那么morphosyntax 词句法motor theory 肌动理论movement 移位mrd ( chine-readable dictionary) 机读辞典模板,内容仅供参考。
汉英词汇对比及翻译一、英汉词汇意义变化的方式1. 词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。
“灾”指自然发生的火灾f一切的灾害”。
“河”黄河f河流的总称。
英语中Cafeteria 咖啡壶f咖啡馆、餐馆等。
2. 词义缩小:从泛指转为特指。
如“臭”原作“气味” f “难闻的气味”。
“事故” “事情” f “意外的损失或灾难”。
英语词义变化,meat任何食物f供食用的兽肉。
pois on饮料f毒药。
3. 词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。
“臣”:本指俘虏,奴仆f辅助君主行政的官吏。
“领袖”:衣领和衣袖f “为人表率的人” f政治领导人。
英语中Mi nister仆人f部长。
4. 词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。
“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。
英语中的例证,silly 幸福的、神圣的f愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的f狡猾的。
二、英汉词汇互译的策略“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。
无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。
翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。
1. 准确理解词义不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。
从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。
(1)据上下文辨词义:形容词“ good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。
He proved to be a good listener. 他这个人善于倾听。
又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak, tell , say, express , mention 等。
网上在线翻译字典词典大全翻译类字典词典英汉类字典词典•——百度词典搜索支持强大的英汉互译功能,中文成语的智能翻译•——在线多国语言互译,功能强大•——在线搜索不重复汉英词条100万,英汉词条103万。
•——提供在线词典查询,包含覆盖70多个专业的近百本词典数据,超过1000万词条••••——界面简单而实用•——颜元叔教授主编-网路英英/英汉辞典••——目前网上最好的翻译工具•——线上最庞大的英汉-汉英翻译语料库•——支持多国语言在线翻译•——词汇量超过网上其他任何一款词典,搜索结果多元化•——免费多语种在线翻译•—— Online Website Translation 网页翻译汉英类字典词典••——较权威的在线汉英词典,繁体,备有汉字部首索引和汉语拼音检索功能•——中文,英语,荷兰语,德语,法语,西班牙语,瑞典语,匈牙利语•——汉语输入方式:拼音、简体繁体•——中英文查询,提供词义、例句、词组、同义词、反义词英文类字典词典••——例句不错•——英文、德文互译在线词典,英文界面•——美国英语,有难易之分•——在线拉丁语和英语词典,历史较久,英文界面•——著名的韦氏大词典在线版,使用方便,英文词汇多•——美国形体语言词典,独特的在线词典•——查询、互译、流行词汇、站点导航,英文•——英语同义词字典,英文•——英文、德文互译在线词典,英文界面•——英语、法语、德语、意大利语五种语言629本词典的在线检索,权威,英文•——在线拉丁语和英语词典,历史较久,英文界面•——欧洲主要语言互译,很多链接资源,英文•——美国形体语言词典,独特的在线词典•牛津英语大词典在线版,须注册才能使用,英文•——包括剑桥国际英语辞典、美国英语辞典、国际短语辞典及国际习语辞典,英文•英语同义词字典,英文•——同义词反义词词典••——各国语言单词的音频发音(英)其他语言类字典词典•——专业的在线德语辞典•——网上在线翻译字典•——線上、離線英漢翻譯軟體,英漢/漢英字典••——提供英文对英文、中文和日文的翻译。
英汉类字典辞典金山词霸搜索——国人自主开发的最权威的电子词典,免费在线词典,查词翻译_英汉_日汉_英语_成语百度词典搜索——百度词典搜索支持强大的英汉互译功能,中文成语的智能翻译英汉互译词典多语言在线翻译系统Dict_CN 在线词典——在线搜索不重复汉英词条100万,英汉词条103万。
Yahoo!字典(雅虎香港)Yahoo!奇摩字典(台湾)牛津英汉双解词典中国专家翻译网——英文翻译公司--日文翻译公司--多语种翻译公司- 英语、日语、德语、法语翻译中国译典@中国在线翻译网——线上最庞大的英汉-汉英翻译语料库『中国百帆』智能在线翻译系统金桥翻译中心 _WWW_NETAT_NETFree Website Translator - Online Website Translation 网页翻译汉英类字典辞典在线汉英双解新华字典——在页面左下方,可进行字典、词典、成语查询林语堂当代汉英词典(繁)——较权威的在线汉英词典,繁体,备有汉字部首索引和汉语拼音检索功能华翼翻译-多语种在线电脑字典——几十个语种和数百本词典的在线检索,最权威的在线词典门户之一,英文界面法汉汉法词典——法语汉语在线词典西班牙语汉语汉语类字典辞典解字类字典辞典C书词典——在线汉语词汇收录,47万词汇中华在线词典—— 12部在线汉语词典免费使用在线汉语字典引经据典中文字谱——为学汉语的外国人所设,有英汉对照分析汉字的由来、汉字发音、象形文字、英汉索引字典网——国语辞典、台语辞典、中文字典、中文字谱、JDIC等成语类字典辞典成语词典——金石网在线成语大字典中华成语网上字典瓷都成语知识系统诗词类字典辞典中华诗词——共收录了4577位诗词作家61981首作品稻香居电脑作诗机网络版——包含电脑智能作诗(填词),电脑辅助作诗(填词),电脑诗词游戏三个部分专业类字典辞典百科类字典辞典C书百科——在线词汇自由收录,47万词汇大英百科全书—— (英)著名的百科全书百度百科——这是一部由全体网民共同撰写的百科全书。
医学英语在线翻译词典
医学英语在线翻译词典是专门用于医学领域的英语在线翻译词典。
它提供医学术语的翻译和解释,帮助医学专业人员在跨语言交流中更好地理解和解释医学术语。
这种在线词典通常包括常见疾病、症状、诊断方法、治疗方案、药物及相关术语的翻译和定义。
用户可以通过输入关键词或术语来查找其对应的英语翻译,还可以找到相关的示例句子、用法说明和同义词。
这些在线词典通常由医学专业人员、翻译专家和语言学家共同开发和维护,以确保准确性和权威性。
使用医学英语在线翻译词典可以提高医学专业人员的语言交流效率,为国际合作、学术交流和病人护理提供便利。
探析英汉双解学习型词典中的首字母缩略语收录情况杨上摘要首字母缩略语作为缩略语的一个重要组成部分,在一定程度上反映了新事物和新现象出现所带来的社会发展和变化。
英汉双解学习型词典是我国英语学习者必不可少的参考工具,较全面地收录了英语中的高频词汇,但它们对缩略语的收录比例却甚小。
因此,文章旨在对时下四部英汉双解学习型词典的缩略语收录情况进行比较研究,发现这些词典在收录方面的不足之处,以期对今后词典编纂中的缩略语收录起到一定的参考作用。
关键词首字母缩略语收录情况英汉双解学习型词典—、弓[言随着新事物的不断出现,首字母缩略语(acronyms and initialisms,以下简称"缩略语")如雨后春笋,因其形式简便,传达信息迅速而被人们所认可,并逐渐成为固定的表达形式。
根据《韦氏大学英语词典》[Merriam-Webster's Collegiate Dictionary(11th Ed.),2003],单词发音缩略语(acronyms)可以追溯到1943年,字母发音缩略语(inilialisms)则早在1899年就已出现。
据CaimondgSg)考证,缩略语词典出现于15世纪,最早的缩略语合集是由库特奈(Courtenay)所收集整理的一本53页的小册子,以及麦格雷戈(Macgregor)的一本篇幅为40页的小册子,二者皆于1855年出版。
作为词典中必不可少的一部分,缩略语现在大多被收录于词典正文之中,而不再像《简明牛津词典》第五版[The Concise Oxford Dictionary of Current English(5th Ed.),1964]那样被呈现在附录中。
究其原因有二:一是“在过去的几十年里,缩略语的数量激增”(亚历山大2001),已经引起了词典编纂者足够的重视;二是“随着语言的发展变化以及人们交际中节约语言材料的原则在起作用,许多缩略语不断派生新词……如果将首字母缩略语置于附录,而其派生词置于正文,则不利于读者了解词与词之间的构词联系”(黄建华,陈楚祥2001)32o英汉双解学习型词典(以下简称“学习词典”)作为英语学习者重要的常用参考工具之一,一直在为更好地满足用户需求而不断努力创新,使词典用户受益匪浅。
1.绝对翻译。
Absolute Translation。
按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
According to Gouadec,one of 7 types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements2.摘要翻译。
Abstract Translation古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
One of seven strategies proposed by Gouadec to fulfil the various translation needs which arise in a professional environment。
3.滥译。
Abusive Translation。
路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
A term used by Lewis to refer to a radical approach to literary translation。
4.可接受性。
Accetability。
图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。
A term used by Toury to denote one of two tendencies which can be observed in translated texts。
5.准确。
Accuracy。
翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术语。
A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches its original。
6.改编Adaptation。
传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。
A term traditionally used to refer to any TT in which a particularly strategy has been adopted。
7.充分性。
Adequacy。
某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所采用的术语。
A term used by some commentators on translation to discuss the nature of the relationship between ST and TT,.按照图里的解释,指翻译过程中与规范相关的连续体的两极之一。
According to Toury ,one of the two poles of the continuum relates to the NORMS used in the translation process。
8.调整。
Adjustment。
按照奈达的解释,指《圣经》翻译中使用的一套技巧,旨在于目标语中“产生正确的对等形式”,以帮助译文达至动态对等。
According to Nida,a set of techniques used in Bible translation which are designed to “produce correct equivalents”in TL and thus help a translation achieve dynamic equivalences9.美学诗体翻译。
Aesthetic-Poetic Translation:按照卡塞格兰德的解释,指四种翻译类型之一。
According to Casagrande ,one of four types of translation。
10.经纪人Agent。
塞杰用来指“处于译者与译品最终使用者中间位置”之人的术语。
A rerm used by Sager to the person who is “in an intermediary position between a translator and an end user of a translation。
”11.国际会议口译联合会。
AIIC(AssoicationIternationale Iterpretes de Conference).为包含会议口译员利益而成立于1953年11月的组织。
An organization founded in November 1953 to protect the interests of conferences interpreters.12.类同形式。
Analogical form。
按照霍姆斯的解释,译者在翻译诗体形式时可以采用的四种途径之一。
According to Holmes,one of four approaches which a traslator may use when translating verse form。
13.分析。
Analysis。
奈达与泰伯用来描述翻译过程三步骤之中第一步的术语。
A term used by Nida&Taber to describe the first of the three stages of the translation process。
14.应用翻译学,应用翻译研究。
Applied translation studies。
霍姆斯提出的翻译研究领域,与翻译研究中的理论研究及描写翻译研究相对应(后两者构成纯翻译研究)。
The area of investigation within translation studies constrasted by Holmes with theoretical and descriptive translation studies(the two of which together make up the field of pure translation studies)15.古词,废词。
Archaism。
用来指译本中使用古文(或指一例具体的此种用词)的术语。
A term which refers to the use of obsolescent language in a translation (or alternatively,a single instance of such language)16.元译素(简称A TR)。
Architranseme。
范。
路文兹瓦特创造的术语,用来表示在文学文本与其译本之间进行详尽语言比较时所用的理论概念。
A term coined by Leuven-Zwart to designate a theoretical concept used in the close linguistic comparision of literary texts and their translations。
17.关于范围的翻译理论。
Area-restricted theories of translation。
霍姆斯将此界定为关于语言或文化的局部翻译理论。
Defined by Holmes as partial theories of translation which are restricted with regard to the languages and/or culteurs which are being considered18.自立幅度。
Autonomy spectrum.罗斯为翻译分类提供框架而引进的一个概念。
A concept introduced by Rose to provide a framework for categorizing translation.19.自译。
Autotranslation or self translation.波波维奇将此界定为“由作者本人将原作变成另一种语言的翻译。
”Defined by Popovic as “the translation of an original work into another language by the author himself.”20.巴别塔。
Bable ,tower of。
《圣经》故事,讲述人类为什么注定要说多种语言。
A biblical narrative explaining why man is destined to speak a multiplicity languages。
21.回译(Back-tanslation)。
将已译成特定语言的文本译回源语的过程。
A process in which a text which has been translated intoa given language is retranslated into SL。
22.双语料库(Bilingual Corpora),平行语料库(Parallel Corpora)。
按照贝克的解释,指“用A语写成的源语文本和用B语翻译的译文”组成的一种语料库。
Accoeding to Baker,a type of corpus “consists of original ,source language-texts in language A and their translated versions in language B。
”23.双文本(Bi-text )哈里斯引进的术语,用来指既包括源文本又包括目标文本在内的一种概念。
A term used by Harris to refer to a construct comprising both ST and TT,which exists as a psychological reality for the translator (or the bilingual reader )。
24.无韵体翻译。
Blank verse translation 勒坲维尔所提译诗的七种策略之一。
Presented by Lefevere as one of seven strategies for translating poetry 。
25.借用。
Borrowing维纳与达尔贝勒纳描述的七种翻译程序之一。
One of seven translation procedures described by Vnay&Darbelnet。
26.仿造,又名借译。
Calque or loan translation 。